|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Десяте, Палаюче небо - Свята молитва - Заступництво Богородиці - Видіння Бога - Екстаз Данте 1] «О Приснодіво, доню свого Сина, 2] Сумирне й найвеличніше з сердець, 3] Надіє вічного добра єдина!
4] Подарувала людству ти вінець 5] Облагородження, і стати твором 6] Сам навіть не погребував Творець.
7] В тобі спахнула світовим простором 8] Любов, і на чолі її горить 9] Правічна квітка перед мирним зором.
10] Вгорі тут - ласки полуденна мить, 11] Внизу ж, хоч де б ти смертних не поїла, 12] Із тебе сподівання струменить.
13] Така, владарко, в тебе міць і сила, 14] Що спроба полетіти, летячи 15] Без тебе, буде, певна річ, безкрила.
16] Твоїм щедротам вдячні прохачі, 17] Та не вони самі, бо досконалість 18] Всім благодіє, просьби не ждучи.
19] В тобі - вся добрість, у тобі - вся жалість, 20] В тобі - вся лагідність, в тобі - для душ 21] Людських злилось все милосердя в сталість.
22] З невтоленою спрагою цей муж, 23] Який дорогою зо дна земного 24] У душах бачив лють, щедроту, суш,
25] Тебе благає зглянутись на нього 26] Й дозволити на верх піти йому, 27] До джерела палання осяйного.
28] І я, щоб знять з очей своїх пітьму, 29] Не піднімав молитви ще такої, 30] Але тепер за нього підніму.
31] Розвій же хмари смертності важкої 32] З його путі, нехай він із перлин 33] Бере блаженство в щасті й супокої!
34] Іще прошу, царице верховин, 35] Хай помислами чистими палає 36] Й по тому, як усе побачить він!
37] Твій пал пориви хай людські здолає! 38] Глянь, Беатріче з сонмом Душ святих, 39] Піднісши руки, теж про це благає».
40] Тут зір очей, для Бога дорогих, 41] Звернувся на промовця, й їх горіння 42] Явило радість від прохань таких.
43] Вони звелись у вічне пломеніння, 44] Що, проти недоречних сподівань, 45] Його ніяке не сягне створіння.
46] Я, до кінця усіх своїх бажань 47] Усю дорогу ревно проходивши, 48] Покінчив у собі з вогнем жадань.
49] Бернар мені всміхнувся, знак зробивши, 50] Щоб я угору глянув; я ж підняв 51] Уже лице, його упередивши.
52] Вістря очей одвертих устромляв 53] Все більше й більше я у промінь самий, 54] Який у правді свій початок мав.
55] Мій зір бере тут гору над словами, 56] Бо не відтворять бачене вони, 57] Воно ж на пам'ять тисне тягарями.
58] Неначе той, хто часто бачить сни, 59] І довго з них один його хвилює, 60] І тільки він один йому ясний, -
61] Такий і я: хоч обмаль вже вогню є 62] В моїй примарі й жевріє вона, 63] А в серці насолода аж вирує.
64] Так точить сніг яскравість весняна, 65] Так листя в вихорі легке знялося, 66] І сплутались Сівілли письмена.
67] О вишнє світло, що у вись звелося 68] Над смертну думку, розумові кинь 69] Моєму трохи з баченого досі
70] І дай моїм словам таку глибінь, 71] Щоб слави присок, ледве нині видний, 72] Знесла аж до найдальших поколінь!
73] Оживши в пам'яті, як відсвіт бідний, 74] І продзвенівши в цих моїх рядках, 75] До них долине пломінь твій побідний!
76] Згадавши рани на своїх очах 77] Від сяєва, вважав я, що, осліпши, 78] Не бачив би нічого по боках.
79] Пригадую, що я, немов прилипши, 80] Дививсь туди, аж поки Вічна Міць 81] Не піднесла мене у світ ще ліпший.
82] О щедрий даре вишніх таємниць, 83] Дай утопити зір в яскравім світі, 84] Який не зна ні меж, ані границь!
85] Я бачив, що у цій глибіні скритій 86] Любов, як в палітурці, добира 87] Розкидане, мов сторінки розбиті.
88] Суть, випадковість, суміш зла й добра 89] Роїлись на межі мого вмлівання... 90] І мову ніби сутінок стира.
91] Я, мабуть, вузол бачив їх зливання, 92] Бо, не скінчивши слова ще свого, 93] Відчув я величезне раювання.
94] Забулася ця мить життя мого, 95] Мов двадцять п'ять віків, як замір смілий 96] Нептуна здивував веслом Арго.
97] Тож розум мій глядів заціпенілий, 98] Піднесений, уважливий, меткий, 99] Здивований і з дива спломенілий.
100] За ясним"сяйвом пломінь цей такий, 101] Що в нього йде все на землі постале, 102] І іншого не вміщують думки.
103] До нього пожадання волі стале, - 104] Все - в ньому благо, поза ним стає 105] Потворним все, що в ньому досконале.
106] Хоч вбоге усвідомлення моє, 107] Проти моєї мови здався б пишним 108] Дитинки крик, яка із груді п'є.
109] І не тому, що він із чимось лишнім 110] В живому світлі цьому не вміщавсь, - 111] Увесь однаковий він із колишнім;
112] І несказанно зір в мені зміцнявсь, 113] І мерхнув образ зовнішній ясною 114] Глибінню, бо я сам в собі мінявсь.
115] В глибокій ясноті переді мною 116] Явилися із світла троє кіл 117] Трьох кольорів з об'ємністю одною.
118] Одне - відбиток другого всіх сил, 119] Немов Іріда близ Іріди стала, 120] А третє йде вогнем з обох світил.
121] Який ти куций одяг надівала, 122] Безсила мисле, проти ж тебе річ 123] Іще куцішою себе являла.
124] О вічний блиску, що шляхом сторіч, 125] Самоосяжний, самоосягаєш 126] Й, осягнутий, собі зориш устріч!
127] На колі, що відбитий в ньому сяєш, - 128] Коли його я зором перебіг, - 129] Бо ти навколо сяйвом осяваєш,
130] Де завертав унутрішній поріг, 131] Мені немовби з нас малюнок здався, 132] І наче барви власні він зберіг.
133] Мов геометр, який старанно брався 134] За вимір площ і ліній колових, 135] Але, засад не маючи, стерявся, -
136] Такий став я при дивинах нових: 137] Хотів уздріть, як образ той у колі 138] Розміщено, як скріплюється їх.
139] Були ж у мене крила надто кволі; 140] Але яскравість сяйва тут прийшла, 141] І міць зростала розуму і волі.
142] Уяву сила зрадила була, 143] Та, мов колеса, ясні і веселі, 144] Жадобу й волю долі повела
145] Любов, що водить сонце й зорні стелі. - - - Коментарі: 43-45. Вони звелись... - Зміст: Марія звернула свої очі на вічне пломеніння, недоступне зорові жодного із створінь, незважаючи на всі їх недоречні сподівання. 52. Вістря очей одвертих... - зір яких після повернення під впливом погляду Беатріче став далеко гострішим, ніж був (пор. вище. Р. XXVI, 79). 62. В моїй примарі... - під кінець поеми Данте двічі називає її сновиддям: вперше, коли Бернар каже йому: «Збігають сну твого хвилини» (Р. XXXII, 139), і вдруге тут, уже від себе: в моїй примарі (сонній) обмаль вже вогню є, й жевріє вона. 66. І сплутались Сівілли письмена. - За словами Віргілія, кумейська Сівілла писала свої пророцтва на листі дерев і розкладала це листя на долівці по всій печері. Коли вхід відчинявся, вітер розвіював його, і не можна було відновити змісту Сівіллиних письмен (Ен. III, 441-452). 86-87. Любов, як в палітурці, добира... - натяк на сказане вище (рядок 66) про Сівіллині письмена. 94-96. Забулася ця мить життя мого... - Зміст: у найближчу ж мить за цим видінням воно забулося в моїй пам'яті глибше, ніж встиг забутися в пам'яті людей за двадцять п'ять сталіть похід аргонавтів, коли Нептун з подивом побачив весло Арго, першого на землі корабля. 115-120. В глибокій ясноті... - Зміст: я побачив таємницю триєдиного Бога у вигляді трьох рівновеликих кіл різного кольору. Одне з них (Бог-Син) здавалося відбитком другого (Бога-Отця), ніби веселка (Іріда), народжена веселкою, а третє (Бог-Дух) здавалося вогнем, породженим обома цими колами (за католицькою догмою, Святий Дух виходить від Отця й Сина). 127-132. На колі, що відбитий в ньому сяєш... - Зміст: у другому колі, що здавалося відбитком першого, Дайте побачив обриси людського обличчя (з нас малюнок). 133-134. Мов геометр, який старанно брався за вимір площ і ліній колових... - тобто брався розв'язати завдання квадратури кола.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|