|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Десяте, Палаюче небо - Піднесення - Полум'я світла - Небесна роза - Трон Генріха VII 1] Мабуть, що за шість тисяч миль із лишком 2] Горить година шоста, і малі 3] Світи схиляють тінь над всім проміжком,
4] Коли небес глибінь очам землі 5] Стає така, що зірка найсвітліша 6] Немовби губиться на цьому тлі,
7] То йде служниця сонця найясніша, 8] І в небі погаса зірок сім'я, 9] Зоря з зорею, навіть найгарніша.
10] Година свят, яка в огнях сія, 11] Обнявши цятку, що мене скосила, 12] Уміщуваним вміщувана вся,
13] Помалу-малу сяєво гасила; 14] Коли ж все згасло, то любов мій зір 15] До Беатріче знову опустила.
16] Як ту хвалу, що ніс до цих я зір, 17] Зібрати всю в єдиній мовній лаві, 18] То нині замалий би вийшов збір.
19] Красу її збагнуть моїй уяві 20] Несила, й думаю, що осягнуть 21] її творець би тільки міг у славі.
22] (Цей уступ, визнаю, мене вжахнуть 23] Спроможен глибше, ніж думки урочі 24] Поетів театральних в страх женуть.)
25] Як сонце стомлює кволіші очі, 26] Так з гадки про її усмішки слід 27] Усі гадки мої стають коротші.
28] Відколи вперш її побачив вид 29] В цьому житті, аж до цього стрівання, 30] Я завжди пісню їй носив услід.
31] А тут забракло слів для віршування 32] Про вроду, як у кожного митця, 33] Що вже досяг верхів обдарування.
34] Така, яку я вищій, аніж ця 35] Моя сурма, лишаю (ясно й світло 36] Я досуремлю труд свій до кінця),
37] Та, на лиці якої сяйво квітло, 38] Немов меткий вожай, сказала знов: 39] «З найбільшого звелись ми тіла в світло,
40] В безтіле світло, що саме - любов, 41] Любов до блага, що сама - відрада, 42] Відрада, всіх блаженств найвищих схов.
43] Зри, райська рать одна і друга пада 44] Сюди згори, й одна така, яку 45] Душа в день суду зріти буде рада».
46] Як, блискавку побачивши близьку, 47] Наш зір ураженим стає й уздріти 48] Не здатен навіть річ і громіздку,
49] Так я таким був сяєвом окритий, 50] Що світ навкруг увесь мені погас 51] І я не міг нічого розрізнити.
52] «Любов, що в небі мир пильнує в нас, 53] Гостей вітає зустріччю бучною 54] І запалить свічки ладна всякчас».
55] І ледь мені до слуху далиною 56] Долинули короткі ці слова, 57] Я вчув, як підіймаюсь над собою.
58] І сила зору припливла нова, 59] Так що не стало світляного вічка, 60] Увага щоб зневажила жива.
61] І я побачив світло, що, мов річка, 62] Блищало лиском в берегах святих, 63] Де весняних лісів тяглася стрічка.
64] Спадали зграї вогників живих 65] У квіти, пурхаючи над потоком 66] Рубінами в оправах золотих,
67] І, сп'янені тим запахом високим, 68] В глибини поринали аж на дно, 69] І ті йшли вниз, а ті - угору скоком.
70] «Бажання, що горить в тобі одно - 71] Все взнати із навкружного простору, - 72] Тим втішніше, чим більш стає воно.
73] Та маєш воду випити прозору, 74] Щоб спраги жар в тобі нестримний стух», - 75] Так вимовило сонце мого зору.
76] А там: «Ця річка, цей топазів рух 77] Угору й вниз, цей сміх трави священний - 78] В усім провісний правди сяє дух.
79] Не сам собою він є незбагненний, 80] А через власну похибку твою, 81] Бо зір твій зовсім ще не глибоченний».
82] Так не зверта дитина силу всю 83] На молоко, коли вона проспала 84] Годину звичну годувань свою,
85] Як, щоб удосконалити дзеркала 86] Своїх очей, я до води приник, 87] Яка повз мене тихо дзюркотала.
88] І ледь почув я, що дашок повік 89] Зволожився, як начебто зробився 90] З протяглого округлим весь потік,
91] Мов той, хто машкарою був прикрився, 92] А як облудний вигляд враз упав, 93] З лицем справдешнім раптом появився,
94] Так ще ясніше забенкетував 95] Квіток та іскор світ, і я побачив 96] Обидві раті перед себе в'яв.
97] О Божий блиску, у якім побачив, 98] Де свято істинного царства є, 99] Дай сил сказати, що я там побачив!
100] Є світло нагорі, що в нім стає 101] Творець наш зримим кожному створінню, 102] Яке там в мирі щастя зрить своє.
103] І він складає коло величінню 104] Таке, що випрямлене коло те 105] Лягло б круг сонця здовженою тінню.
106] Йде з променя лице його святе, 107] Відбите на вершку перворушійнім, 108] Що в нім його життя і міць росте.
109] Як, оддзеркалившись в струмку спокійнім, 110] Глядить пригорок на свій власний луг 111] В оздобленні зеленім, легковійнім,
112] Так світло, висячись округ і вкруг, - 113] Я бачив, - тисячами граней грало 114] В тих, хто вернувся до небесних дуг.
115] Коли вже дно себе так представляло, 116] Яке ж тоді розкішне, пишне тло 117] У розі коло пелюсток являло!
118] Ніщо моїм очам не завдало 119] Тут шкоди, і вони вхопили, смілі, 120] Яких і скільки радощів було.
121] Там близь і даль узяти й дать не в силі, 122] Бо де сам Бог свій присуд виріка, 123] Природні там закони не при ділі.
124] У жовтизну правічного цвітка, 125] Що в пахощах для сонця весняного 126] Розкрився пелюстками до листка,
127] Ввела мене, у захваті німого, 128] Тут Беатріче й мовила: «Почну 129] Із натовпу сліпучо-снігового.
130] Зри ж міста нашого величину! 131] Зри лави довгі і народом повні, 132] Що чи вмістять ще душу хоч одну!
133] Ось трон стоїть, і очі невгамовні 134] Ти втупиш, бо корону залиша 135] І перш, як ти, - на учти повнокровні,
136] Сюди велична з'явиться душа 137] Високого Арріго, - вгамувавши 138] Італію, він дуже поспіша.
139] Сліпа неситість, розум відібравши, 140] З вас робить немовлят. Як малюки, 141] Мрете голодні, мамку відігнавши.
142] Префект на божім форумі такий: 143] З ним зовні буде приятель, а тайно 144] Штовхатиме його на шлях тяжкий.
145] Та Бог недовго витерпить, звичайно, 146] Того в святому сані й прожене 147] Туди, де стогне Сімон-маг одчайно,
148] Й цього, з Аланьї, глибше проштовхне». - - - Коментарі: 1-6. Мабуть, що за шість тисяч миль із лишком... - Зміст: якщо година шоста, тобто полудень, горить від нас приблизно за шість тисяч миль, тобто близько чверті обводу (який дантівські сучасники обчислювали в 24000 миль), то для нас сонце зійде десь через годину. За цей час земля нахилить свою тінь майже до обрію (тобто в таке положення стане вісь конічної земної тіні), а тінь небесної глибини (восьмого, Зірного неба Птолемеєвої системи, єдиного нам видимого) так зблідне, що проміння зірок уже не досягатиме Землі. 7. Служниця сонця найясніша... - ранкова зоря. 10. Година свят... - див. вище, Р. XXVIII, а також P. XX1X, 9. 12. Умішуваним вмішувана вся - цятка, що символізує Бога, який, нібито вміщуючи в собі все, сам міститься в усьому. 24. Поетів театральних... - в оригіналі: «Авторів комедій і трагедій», тобто, розуміючи ці терміни в середньовічному тлумаченні, п'єс із щасливим кінцем і п'єс з кінцем нещасливим, - отже, всяких п'єс. Це й дає певні підстави для нашого узагальненого перекладу. 37. Та, на лиці якої сяйво квітло. - Беатріче. 39. З найбільшого звелись ми тіла... - з дев'ятої небесної сфери, найбільшого з матеріальних тіл. 40. В безтіле світло... - тобто в десяте, Палаюче небо, уже не матеріальне. 43. Райська рать одна і друга... - тобто раті ангелів і блаженних душ. 44. Одна така... - блаженні людські душі. 54. Запалить свічки ладна - тобто ладнає свічки, обпалюючи їх наперед, щоб яскравіше горіли. 58. / сила зору припливла нова... - бо Данте вже опинився в десятому, Палаючому небі. 73-74. Та маєш воду випити прозору... - маєш уважно придивитися до цієї осяйної річки, щоб приготуватися до видовища, яке задовольнить твоє велике бажання збагнути те, що перед тобою з'явилось. 75. Сонце мого зору - Беатріче. 78. В усім провісний правди сяє дух. - Те, що зараз видається Данте річкою, іскрами й квітами, незабаром набере іншого змісту: виявиться, що річка - то світляний круг, серце райської рози, центр небесного амфітеатру; береги - його східці; квіти - блаженні душі, які сидять на них; іскри - літаючі ангели (див. наступну пісню, 4-18). 88-89. Дашок повік зволожився... - тобто як тільки я вдивився в осяйну річку. 96. Обидві раті... - див. трохи вище, прим. 43. 100-108. Є світло нагорі... - Зміст: Палаюче небо охоплене нематеріальним світлом, яке дозволяє створінням споглядати Бога. Це світло породжується від променя, що падає з висоти на вершок дев'ятого неба і надає йому життя (руху) й моці (сили впливати на нижчі небеса). Освітлюючи вершок дев'ятого неба (Перворушія), він утворює коло, далеко більше, ніж обвід сонця. 112-117. Так світло, висячись округ і вкруг... - Зміст: навкруг того світлоносного кола (див. попередню примітку) лежать, утворюючи понад тисячі рядів, східці амфітеатру, подібного до розкритої рози, і на них сидять у білих шатах усі, хто повернувся до небесних дуг, тобто всі ті душі, що досягли повного райського блаженства. 121. Там близь і даль узяти й дать не в силі... - Зміст: у Палаючому небі близь не збільшує виразності видимих речей, а даль не зменшує її. 124. У жовтизну правічного цвітка... - в його жовте серце. 132. Що чи вмістять ще душу хоч одну! - Це, з одного боку, натяк на зіпсованість людства, а з другого - на середньовічну віру у близькість кінця світу. 137. Арріго - імператор Генріх VII Люксембурзький (нар. 1275). Обраний в 1308 p., після смерті Альбрехта Габсбурзького (див. вище. Р. XIX, 115), на імператорський престол, він розпочав у 1310 р. похід до Італії, з яким Данте пов'язував усі свої політичні сподівання, вбачаючи в Генріху (високому Арріго) об'єднувача Італії і відновителя всесвітньої монархії. У 1312 р. Генріх коронувався в Римі імператорською короною. Дальша облога Флоренції закінчилася невдало. У 1313 p., готуючись до походу проти Роберта Неаполітанського (див. вище. Р. VIII, 76-84), Генріх помер. 142-148. Префект на божім форумі... - У дні італійського походу Генріха VII Римським Папою (префектом на божім форумі) буде підступний Климент V (див. вище, прим. Р. XVII, 82-83), який поведе себе у стосунках з імператором двозначно, так що відверті відносини не будуть скидатися на потайні. Але він переживе Генріха лише на вісім місяців, і Бог зажене його туди, де стогне Сімон-маг (цей «батько» симонії - дуже поширеного серед тодішніх пап звичаю роздавати за великі хабарі вигідні церковні посади), в одну з круглих ям третього відділу Лихосхо-вів, проштовхнувши глибше цього, зАланьї, тобто Боніфація VIII, уродженця Аланьї. З таким гнівним віщуванням, сповненим огиди й відрази, Беатріче, яка є уособленням щирої жіночності й безмежної любові, залишає сторінки поеми.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|