|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Дев'яте, Кристалічне небо - Теорія ангелів - Проповідь проти проповідників 1] Коли обоє родженців Латони 2] При знаках Терезів та Барана 3] Стоять на точках обрійної зони,
4] То, поки їх вагу зеніт єдна 5] Й, міняючи півкулю мальовниче, 6] І він цей пояс кидає, й вона, -
7] Так глянула, всміхнувшись, Беатріче, 8] Звернувши блиск нетлінної краси 9] На цятку й відсвіт на моїм обличчі,
10] І почала: «Непевні голоси 11] З твого бринять єства, що взнать схотіло, 12] Де сходяться простори всі й часи,
13] Не щоб покращать - цього, зрозуміло, 14] Не може буть, - а щоб в красі ясній 15] Усюди слово «Єсмь» заблискотіло,
16] Любов одвічна в вічності своїй 17] Поза часів і просторів імлою 18] Створила дев'яти любовей рій,
19] І перш вона була сама собою, 20] Ні «перш», ні «після» не було, коли 21] Дух Божий промовляв понад водою.
22] Він суть і речовину, що були, 23] В політ у бездоганний блиск усталив, 24] Як тритятивний лук на три стріли.
25] І як у скла, бурштинів чи кристалів, 26] Що промінь проникає в них і вмить 27] Наповнює без всяких інтервалів. -
28] Так став триформний твір Господній лить 29] Єдине неподілене сіяння, 30] І ладу в нім було не розрізнить.
31] А далі йшли ладнання та світання 32] Тих сутностей, що встали на верхах 33] У всесвіті, які значить діяння.
34] Можливість же - внизу, де тьма і страх; 35] Всередині - діяння і можливість 36] У нерозв'язних заплелись зв'язках.
37] Довів Ієронім вам справедливість 38] Думок про те, що ангельські війська 39] Старіші за стрімку світів рухливість.
40] Та істина написана ярка 41] В усіх письменників Святого Духа, 42] Побачиш це з їх кожного рядка.
43] І розуму свого лишень послухай: 44] Чи довго рушії знесли б усі, 45] Що справжня досконалість їх не руха?
46] Так взнав ти, де й коли любові ці 47] Сотворено і як; в бажаннях в тебе 48] Отож загашено три пломінці.
49] Ще не налічив двадцяти як треба, 50] А частка ангелів геть потрясла 51] Стихії ваші від основ до неба.
52] А інші закружляли без числа, 53] Й тебе захоплює та невгавуща 54] Жага, що в коло танців їх ввела.
55] Примусила упасти проклятуща 56] Пиха того, якого - зрів ти сам - 57] Стиска вага, з усіх земних найдужча.
58] А ті, кого ти бачиш тут і там, 59] Смиренно визнали, що розумінням 60] Завдячують лише святим словам.
61] Наповнилися очі їх зорінням, 62] Засяяли заслуги й благодать 63] їх цілковитим і твердим болінням.
64] Покинь свій сумнів, ти повинен знать: 65] Заслуга тягне благодать, і знову 66] Любов готується її сприйнять.
67] Тепер собор цей і стезю чудову 68] Ти самотужки розглядати линь, 69] Коли мою сприйняв як треба мову.
70] А що твердить усяка шкільна тлінь, 71] Говорячи про ангельську породу, 72] Про здатність мислі, пам'яті, волінь,
73] То я скажу, щоб відвернути шкоду, 74] Якої щирій правді завдає 75] Закрутистий читець такого роду:
76] Ці духи, щастя бачивши своє 77] У Божому лиці, очей не зводять 78] Від Нього, бо Йому все явним є.
79] Отож ніколи зору їх не шкодять 80] Новини, тож нема потреби їм 81] Пригадувать думки, що геть проходять.
82] Ми ж унизу, хоч не спимо, а сним, 83] І вірячи й не зірячи казанням, 84] На осуд і ганьбу синам земним.
85] Не ростемо там філософуванням, 86] Бо світ усіх занадто полонив 87] І марнотою, й самовихвалянням.
88] А тут не менший викликає гнів, 89] Ніж перекручування в Божім слові 90] Й додатки, роблені до наших днів.
91] Не маєте ви й гадки, скільки крові 92] Взяла його сівба, тому й вінця 93] Був гідний той, хто йшов з ним до любові.
94] А марна слава знаджує ченця 95] На вигадки, щоб їхній блиск торкнувся 96] Усіх, з Євангелія ж - ні слівця.
97] От ці твердять, що місяць повернувся 98] Під час страстей Христа, не даючи, 99] Щоб сонця промінь крізь пітьму проткнувся;
100] А ті - що день пропав десь уночі, 101] Тікаючи із неба Палестини, 102] Від індів та іспанців біжачи
103] Імення Лапо й Бінді хто не стріне 104] В Флоренції на вулицях витких? 105] А з кафедри дурниць ще більше рине.
106] З казань же гурт овець бреде тупих, 107] Пустопорожню ремиґає фразу, 108] Й темнота їхня не рятує їх.
109] Христос апостолам не дав наказу: 110] «Ідіть і проповідуйте брехню», - 111] До неї в них він виховав відразу.
112] Це їх запалювало на борню 113] За перемогу вічного блаженства; 114] Євангельє за спис було й броню.
115] А нині храми сповнені блазенства, 116] Як сміхом зайдеться в мирян душа, 117] Клобук аж дметься з шалу верховенства,
118] А в шлик таке вгніздилося пташа, 119] Що люд би, бачивши його, побачив, 120] Хто саме їх щосвята розгріша.
121] І дур такий усіх людей позначив, 122] Що вірять всяким брехням навмання, 123] Хоч доказів ніхто їм не постачив.
124] Смакує так в Антонія свиня, 125] Смакують інші, за свиней поганші, 126] Яким підробка гроші підміня.
127] Та ми таки зблудилися, - поглянь же, 128] Зверни свій погляд на правдиву путь, 129] Щоб час і шлях у нас були без ґанджі.
130] Роди ці ангельські далеко йдуть 131] В чисельності, і ані смертна мова, 132] Ні розум їх не можуть осягнуть.
133] Уважно придивися ти до слова 134] Із тьмою тем, що мовив Даниїл, 135] І в нього скрита числова основа.
136] Найперше світло, сяючи навкіл, 137] По-всякому сприймається повсюди, 138] Бо стільки з ним злучається світил.
139] Вчин од чуття не від ступа нікуди, 140] Й вогонь любові в кожнім язику 141] По-різному горіть чи жевріть буде.
142] Поглянь, велику творить річ яку 143] Одвічна сила, бо себе всю крає 144] В стількох дзеркалах, в кожному шматку, -
145] І неподільність завжди зберігає». - - - Коментарі: 1-8. Коли обоє родженців Латони... - Зміст: Беатріче замовкає на одну мить, коли протистоять на протилежних точках горизонту, у рівній відстані від зеніту, родженці Латони, тобто Аполлон (Сонце) у сузір'ї Барана, і Діана (Місяць) у сузір'ї Терезів, після чого кожне з них перейде в новий небосхил, бо Сонце заховається за обрій, а Місяць, навпаки, зійде. 9. На цятку... - див. вище, Р. XXVIII, 16-18. 11.3 твого бринять єства, що взнать схотіло... - Данте хоче знати (див. нижче, 46-47), де і як створені ангели. 22-24. Він суть і речовину... - Зміст: як з тритятивного лука злітають три стріли, так створене триєдиним Богом має потрійний вигляд: це - або сутність, або речовина, або поєднання їх (пор. рядок 28). 31-36. А далі йшли... - Зміст: одночасно з веесвітом створено і стрій (градацію) всього існуючого: на вершку світу - ті, в кому саме чисте діяння, або сутність, тобто активні безтілесні істоти, ангели: на дні - сама можливість, або речовина, пасивна матерія; посередині - неподільні поєднання діяння й можливості (сутності й речовини), тобто небесні сфери. 37. Іеронім - християнський богослов IV - V ст. 44-45. Чи довго рушії... - Зміст: рушії, тобто ангели, які керують рухом небесних сфер (див. вище, Р. II, 129 і прим.), у чому й виявляється їх справжня досконалість, довгий час не мали б цієї досконалості, коли б створені були задовго до небес. 46-47. Так взнав ти... - Зміст: тепер ти знаєш, що ангели створені у десятому небі, одночасно з всесвітом, у вигляді самого діяння. 50-51. Частка ангелів... - Зміст: частина безтілесних духів, що повстала проти Бога і була скинута з небес, стрясла те, в чому полягає основа для стихій, тобто Землю, в надра якої вона впала. 56-57. Пиха того, якого... - Люцифера. 81. Думки, що геть проходять... - тобто забуті уявлення. 93. Хто йшов з ним до любові - на небесах. 103. Лапо й Бінді (зменшувальні від Якопо та Ільдебрандо) - найпоширеніші імена у Флоренції тих часів. 117. Клобук аж дметься... - тобто проповідник вельми задоволений собою. 118. Пташа - диявол. 124-126. Смакує так... - Біля ніг св. Антонія зображувалася свиня, як символ переможеного диявола, і ченці антоніанського ордену на збирану милостиню відгодовували монастирських свиней, яких забобонні люди дуже шанували. Зміст слів Беатріче: церковники, збуваючи свої підроблені гроші, тобто торгуючи індульгенціями тощо, відгодовують не тільки своїх свиней, а й багатьох людей, набагато брудніших за свиней: самих себе, своїх коханок і приятелів. 133-135. Уважно придивися ти... - Зміст: слова пророка Даниша про тьми тем ангелів не означають будь-якого певного числа, хоч «тьма тем», власне, дорівнює 10 0002.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|