|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Дев'яте, Кристалічне небо - Божественна сутність і ангельські чини - Погодженість між системою небес і побудовою дев 'яти кіл - Небесна ієрархія 1] Коли відкрила істину до краю 2] Про вбогих смертних в нинішніх віках 3] Та, що проводила мене по Раю,
4] То, як спахнулі ззаду в свічниках 5] Вогні, уздрівши в дзеркалі раніше, 6] Аніж на очі власні чи в думках,
7] Ми, озирнувшись зріть, чи правду пише 8] А чи неправду скло, зримо злиття 9] Таке ж, як співу з ладом, не вільніше, -
10] Так пам'ять зберегла від забуття, 11] Що я зробив, дивившись в гарні очі, 12] Де пута заплело мені чуття.
13] Коли ж я озирнувся - так щоночі 14] Ми в небі бачимо нові тіла, 15] А в них щось тайне, радісне, уроче, -
16] Я цятку вздрів, яка такий лила 17] Вогонь, прегострий силою своєю, 18] Аж гостротою очі обпекла.
19] Та найдрібніша зірка поруч з нею 20] Здалась би місяцем в достатку сил, 21] Коли б зрівнять їх, як зорю з зорею.
22] Мабуть, так само близько круг світил, 23] Коли повітря мокре охололо, 24] Корона виплива на небосхил,
25] Як цятку обвило вогненне коло 26] І рух його став швидший від основ 27] Кружіння, що собою світ збороло.
28] І з першим другий обвід обійшов, 29] А з другим - третій, з третім же - четвертий, 30] З четвертим - п'ятий, з п'ятим - шостий знов.
31] І сьомий увижавсь такий простертий, 32] Що вісниці б Юнониній було 33] Обняти неможливо в круговерті.
34] А восьмий у дев'ятім був; плило 35] В них сил для обертання в меншу міру, 36] Чим далі сяло первісне число.
37] В тім пломінь грав з чистішого ефіру, 38] Хто ближче до святої іскри був, 39] Бо вглиблювався глибше в неї щиру.
40] Уздріла владарка, що я відчув 41] Вагання, й мовила: «Вплив цятка має 42] На кожний в небі чи в природі зсув.
43] Поглянь, що коло ближче обіймає, 44] І знай: у нім швидкий цей біг явивсь 45] Тому, що всіх любов тут поглинає».
46] І я на те: «Коли весь світ би вівсь 47] Таким порядком, як ти освітила, 48] То б відповідаю я задовольнивсь.
49] Але в чуттєвім світі, чим світила 50] Сміліше над землею піднялись, 51] Тим більша є божественна їх сила.
52] Якщо тепер не менше, ніж колись, 53] Відзначений я ангелів собором, 54] Що вкруг любов'ю й сяйвом обвились, -
55] То прагну відповіді, чом із твором 56] Відтворення не йде одним шляхом, 57] Бо я причин не бачу вутлим зором».
58] «Що справитися пальцям з тим вузлом 59] Тобі незмога - в тім немає дива: 60] Не торкнутий, він затягнувсь цілком, -
61] Так владарка. І далі:- Незрадлива 62] Наповнить істина думки близькі, 63] Як визріє в тобі ця мисль правдива.
64] Тілесні кола ширші чи вузькі 65] Од сил, що їх приймають без остатку 66] Всі частки їх, високі і низькі.
67] Чим добрість більшає, тим більше статку, 68] Тим статку більш, чим більшає об'єм, 69] Де частки досконалі ще з зачатку.
70] І, всесвіт женучи, немов бичем, 71] Узгоджується вихором незмірним 72] З любові й знання вогняним кільцем.
73] Отож як не за розміром позірним, 74] За сутністю давать оцінку їм, 75] Істотам, що тут кружать колом зірним,
76] Уздриш ти цей увесь зв'язок чудним 77] У кожнім небі в стані неспокою - 78] Значного з більшим, меншого з малим».
79] Як сяючою стане і тонкою 80] Повітряна півкуля, бо дихне 81] Борей своєю м'якшою щокою, -
82] Склепіння враз яснішає хмурне, 83] Туманів смуга розтає нестала, 84] Й сміється радо небо чарівне, -
85] Такий був я, коли мені казала 86] Привітна владарка слова свої, 87] І правда, мов нічна зоря, сіяла.
88] І тільки мова скінчилась її, 89] То враз, як із розжареної криці 90] Йдуть іскри, з кіл сипнули їх рої.
91] Здавалося, що кожна з них іскриться, 92] І їх палало більше, ніж коли 93] Подвоювать на клітках шахівниці.
94] Я чув, як здійнялись хвали й хвали 95] До цятки непорушної, що ними 96] Лишаться завжди, як завжди були.
97] І та, що бачила мій незборимий 98] Порив, сказала: «В першім колі цім 99] Витають херувими й серафими.
100] Захоплювані наміром одним 101] Вподібнитись до цятки, їх водійки, 102] Ведуть всі стежку колом осяйним.
103] Любові йдуть ще, крім цієї двійки, 104] Святі Престоли Божого лиця, - 105] Які до першої належать трійки.
106] То знай: вся радість кожного кільця 107] У баченні, що в істину ввіходить, 108] Утишуючи розум до кінця.
109] Як можна бачити, це думку родить, 110] Що лиш у баченні - блаженства суть, 111] Воно ж любов пізніше вже приводить.
112] Заслуги силу баченню дають, 113] їх - ласка й добра воля навіває, - 114] На східець так зі східця вгору йдуть.
115] Знов інша трійка листя розвиває, 116] Бо споконвік цвіте весна жива, 117] Яку Баран вночі не осяває, -
118] «Осанну» безперестану співа 119] На троє голосів, і в них єдині 120] В трьох родах радощів бринять слова.
121] В цій ієрархії є три богині: 122] Це - Панств, це - Сил могутня благодать, 123] І третій рід - Властей у благостині.
124] Передостанні кола два мигтять, 125] З Архангелами там Начала мають, 126] В останньому ж лиш Ангелам літать.
127] Всі ті роди угору зір спрямляють 128] І, долу проливаючи свій вплив, 129] Всі, Богом підняті, всіх піднімають.
130] І Діонісія так запалив 131] Цих родів вигляд, що він лад багатий, 132] Як я роблю, назвав і поділив.
133] Григорій не хотів на це пристати, 134] А як на власні очі глянув сам, 135] То став тоді із себе кепкувати.
136] Не диво, що в земних долинах, там, 137] Всі знає смертний тайни верховинні: 138] Хто ж їх тут бачив, той повідав вам
139] Між тайн, не знаних в людському корінні». - - - Коментарі: 16. Цятка - своєрідний символ Бога, перша з усіх геометричних фігур, джерело й початок усякого руху. 22-25. Мабуть, так само... - Зміст: подібно до того, як Місяць або Сонце названі тут світилами, бувають в охололому мокрому повітрі, тобто в густому тумані, оточені короною променів. На думку Данте, це коло, як і інші вісім, що концентричне оточують його, складається з ангелів, які поділяються на три потрійні сонми. 26-27. Від основ кружіння... - від швидкості руху Перворушія. 32. Вісниця Юнонина - Іріда, богиня райдуги (пор. вище, Р. XII, 12). 42. Зсув - найменший порух. 49-52. Але в чуттєвім світі... - Зміст: Данте своїм вутлим зором не бачить причин, чому в чуттєвім світі, що є відтворенням світу надчуттєвого, у світилах тим більшає Божественна сила й швидкість, чим сміливіше й вище вони піднялись над Землею своїм центром, а тут, у Небесному Раю, навпаки, найяскравіше й найшвидше те коло, яке обертається найближче до цятки. 54. Любов'ю й сяйвом... - пор. вище, Р. XXVII, 112. 64. Тілесні кола... - небесні сфери, у протилежність ангелам, що не мають тіл. 70-72. /, всесвіт женучи... - Зміст: наш небозвід, тобто Перво-рушій, найдосконаліша з небесних сфер, своїм рухом відповідає рухові ангельського кола, з найвищим вогнем любові й знання. 73-78. Отож як не за розміром позірним... - Зміст: взявши до уваги тільки силу, властиву небесним сферам і ангельським колам, а не позірні їх розміри, легко встановити пряме співвідношення між досконалістю кожної сфери і досконалістю Божого розуму, який керує нею, втілюючись в її рушіях (див. вище, прим. Р. II, 129), і що значному об'ємові небесної сфери відповідає багатий зміст благотворної сили, а невеликому - малий. 81. Борей - бог північного вітру, який своєю м'якшаю щокою, дмухаючи правим кутом рота, навівав м'який північно-західний вітер, прояснюючи небо. 92-93. Ніж коли подвоювать на клітках шахівниці - тобто їх було більше, ніж 2м-1 (число в двадцять цифр), - кількість хлібних зернин, яку, за східною легендою, зажадав собі в нагороду винахідник гри в шахи. 117. Баран в ночі... - сузір'я Барана видно вночі тільки восени. 121. Три богині - три ангельські кола. 127. Угору - тобто до центральної цятки. 130. Діонісій Ареопагіт - див. вище, прим, Р. X, 115-117. 133. Григорій - папа Григорій Великий (з 590 до 604 p.), який трохи інакше будував градацію ангелів, а саме: Серафими, Херувими, Престоли, Панства, Начала, Власті, Сили, Архангели, Ангели. До речі, сам Данте в трактаті «Бенкет», років за 17 перед написанням даного місця «Раю», навів таку шкалу ангельських чинів: І. Серафими, Херувими, Власті; II. Начала, Сили, Панства; III. Престоли, Архангели, Ангели. Пізніше, як бачимо з тексту, він перейшов на точку зору Псевдодіоні-сія. 138. Хто ж їх тут бачив... - тобто вчитель Діонісія - апостол Па-вел, що, згідно з християнською легендою, ще живим побував у Пеклі й Раю.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|