|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Шосте, Юпітерове небо - Спів праведників - Закохані в справедливості владарі - складові частини образу орла - Віра і спасіння - Призначення долі наперед 1] Коли вже той, хто ризу ніс червону, 2] Пішов на другу із півкуль земних 3] І день сховавсь під ночі охорону,
4] То зразу ж безліччю зірок ясних 5] Все небо у промінні засіяло, 6] А той же сам світив ясніш за них.
7] Мені це явище на думку спало, 8] Коли знак світу і його вождів 9] Свій дзьоб стулив, промовивши немало.
10] Й незмірна безліч тих живих світів 11] Співати почала, ще більш огняна, 12] Та саме що - я в гадці не лишив.
13] О чарівна любове, в усміх вбрана, 14] Поміж найблагочесніших думок 15] Яка здалась мені ти полум'яна!
16] Коли в цих самоцвітах, що в вінок 17] Оправлена з них сяйна шоста свічка, 18] Затих останній ангельський дзвінок,
19] Мені зачулось, мов гуркоче річка, 20] Далеко дзюркотить між каменюк, 21] Неначебто струмків джерельних стрічка.
22] І нібито при гирлі цитри звук 23] Знаходить форму, і як подув, лине 24] Мелодією з флейти із-під рук, -
25] І тут, не переждавши ні хвилини, 26] Із образу так грім прогуркотав 27] Орлиним горлом, як із порожнини.
28] На голос обернувся він і став 29] У дзьобі словом, що я ждав од нього 30] І r cenui v своєму записав.
31] «Той орган мій, що бачить, а в земного 32] Орла ще й зносить сонце, - мовив він, - 33] Уваги потребує хоч не много.
34] З огнів, що видно з різних тут сторін, 35] Ті, з кого око тут моє іскриться, 36] Всі пильно дібрано один в один.
37] Цей, внутрішній, що створює зіницю, 38] Святого духа оспівав колись, 39] Возивши із ковчегом колісницю,
40] Тепер він знає, що перелились 41] Побожні співи на відплату рівну 42] І в пломеніючий вінець сплелись.
43] З п'ятьох, що створюють дугу надбрівну, 44] Той, що від дзьоба перший, втишив ту 45] Журбу за сином у вдови незмивну.
46] Тепер він знає, що хоч доброту 47] Він виявляв, та вічного спокою 48] Позбувсь, бо душу не віддав хресту.
49] А другий, як угору йти дугою, 50] Відстрочуючи неминучу мить, 51] Покаявся з молитвою палкою.
52] Тепер він знає: присуд не щастить 53] Усунуть геть, з молитви ж можна в слові 54] «Сьогоднішнє» на «завтрашнє» змінить.
55] А дальший, поступившись пастухові, 56] Хай добрий намір дав гіркі плоди, 57] Мене й закони в грецькій вклав обнові.
58] Тепер він знає, що хто зло сюди 59] З добром заніс, той приєднавсь до лику, 60] Хоч світ од нього й зазнавав біди.
61] А цей, на згині вниз брови, на стику, 62] Гульєльмо був, що плаче край за ним, 63] Бо смерть прийшла не Карлу й Федеріку.
64] Тепер він знає, що царем благим 65] Захоплюється небо, й в пишній свиті 66] Доводить це він одягом ясним.
67] Чи думав хто в несталім дольнім світі, 68] Щоб той Ріфей-троянець п'ятим був, 69] Де четверо - особи знамениті?
70] Тепер він знає краще, ніж хто чув, 71] Про Божу благодать в небеснім краї, 72] Але до дна її не досягнув».
73] Як жайворон зі співами ширяє 74] По висі й раптом мовчазним стає, 75] А насолода у ньому ще грає,
76] Таким здалось уявлення моє 77] Тієї волі, що з її веління 78] Усе стає одвічно тим, чим є.
79] Хоч перед сумнівом мого сумління 80] Я був, мов скло над барвами пусте, 81] Йому забракло довгого терпіння.
82] Та з уст моїх: «То що ж воно все те?» - 83] З великим він виштовхувавсь напором, 84] І я уздрів, що свято скрізь росте.
85] І відповів із спалахнулим зором 86] Моїм думкам благословенний знак, 87] І розум втішив розв'язанням скорим:
88] «Ти, бачу, віриш, але просто так, 89] Не розібравшись, що те слово значить; 90] Ти віриш, а не знаєш, чом та як.
91] Ти наче той, хто сутності не бачить, 92] Хоч назву речі й відає умом, 93] Аж поки хтось йому не розтлумачить.
94] / царствіє небесноє силком 95] Покориться любові та надії, 96] Щоб волю Божу подолать цілком, -
97] Не як людьми людина володіє - 98] її долають, бо дає долать, 99] А, здолана, добром долать воліє.
100] В брові тій перша й п'ята дивувать 101] Тебе повинні душі, бо ж не в'яне 102] Ця ангельського краю благодать.
103] їх прах покинули вже християни, 104] Які повірили в каліцтво ніг, 105] Одна - що сталось, друга - що настане.
106] Ця, з Пекла, звідки ще ніхто не міг 107] Із добрим вийти наміром, - вдяглася 108] В свої кістки, -живих надій поріг.
109] З живих надій цих до небес знялася 110] Така молитва про благі краї, 111] Що просто аж до Бога підвелася.
112] Душа ця, про яку слова мої, 113] Вернувшись до живих на строки певні, 114] Повірила в того, хто спас її,
115] Й пірнула так в огні любові ревні, 116] Що, вмерлу знов, занесено було 117] її у ці святі чертоги древні.
118] Та ж з ласкою, що лляло джерело 119] Таке на глиб, що жодне сподівання 120] На дні уздріть нічого не могло,
121] Дала чуттям до правди спрямування, 122] І з ласки в ласку Бог її очам 123] Відкрив грядуще наше врятування.
124] Повіривши у нього, з почуттям 125] Більш не вклонялась ідольській колоді 126] І докоряла грішним землякам.
127] Хрестилась в трьох жінок, яким в поході 128] При правім колесі веліли йти, 129] Настав же хрест в десятий вік відтоді.
130] О доле, в джерелі далека ти 131] Від тих, кому причини не знайомі 132] І хто не має сили їх знайти!
133] Ви ж не хапайтесь, смертні несвідомі, 134] З своїм судом: хай бачим Бога, все ж 135] Усі обранці нам ще не відомі.
136] Та незнання це втішне нам без меж, 137] Найвище благо з наших благ навіки, - 138] Бо те, що хоче Бог, ми хочем теж».
139] Так образ цей божественно великий, 140] Подовжуючи зір короткий мій, 141] Подав ці ніжні, чудодійні ліки.
142] І як цитрист вторує визначний 143] Значному співаку, торкавши струни, 144] Щоб спів його був гарний, голосний,
145] Так відгукались зграйно, наче луни, 146] Мигали згідно, як повіки, вряд 147] Два сяйва й блискали, немов перуни,
148] Орлиній мові громовій улад. - - - Коментарі: 4-6. То зразу ж безліччю зірок ясних... - Вважалось у ті часи, що зірки беруть світло від сонця (пор. далі. Р. XXIII, 28-30). 8. Знак світу і його вождів... - імперський орел. 31. Той орган мій, що бачить... - тобто око. У геральдичного орла видно лише одне око, бо його голова зображується в профіль. 38-39. Святого Духа оспівав колись... - мова йде про біблійного царя Давида, легендарного автора збірки псалмів. 45-48. Журбу за сином у вдови незмивну - римський імператор Траян, що, за переказами, відклав воєнний похід задля розсліду скарги старої вдови. 49-51. А другий... - за біблійною легендою, цар Єзекія. 55-57. А дальший... - імператор Константан, який переніс до Візантії (мене й закони в грецькій вклав обнові) свою столицю, закони і імператорського орла, причому поступився, як були твердо переконані в середні віки, Італією і Заходом папі Сільвестрові 1 (пастухові), керуючись добрим наміром, що, проте, призвів до зла (дав гіркі плоди) (так званий «Константанів дар», що грунтувався на фальшивому документі, складеному в римській курії, мабуть, у VIII ст., підробку якого довів у середині XV ст. італійський учений Лоренцо Валла). 62. Гульєльмо - Гульєльмо II Добрий, король Сицилії та Пульї (з 1166 до 1189 р.). 63. Бо смерть прийшла не Карлу й Федеріку. - Володіння Гульєльмо II журяться, що дісталися поганим королям: Пулья (Південна Італія) - Карлові II Анжуйському, а Сицилія - Федеріго II (див. вище, прим. Р. XIX, 127-131). 68. Ріфей-троянець - згадуваний в «Енеїді» Віргілія герой, забитий при взятті Трої («з-поміж тевкрів найсправедливіший», Ен. II, 425-426; див. далі 118-129, і прим.). 100-101. Перша й п'ята... душі... - душі Траяна й Ріфея, двох нехристиян. 104. Каліцтво ніг... - розп'яття Христа. 106-117. Ця, з Пекла... - душа Траяна (див. вище, 45-48 і прим.). Щоб здобути спасіння, вона, в результаті палкого заступництва за неї перед Богом папи Григорія Великого, знову повернулась у людське тіло й вже в другому житті прийняла християнство. 118-126. Таж... - тобто душа Ріфея (див. рядок 68 і прим.). Версію про те, що буцімто він вірив у майбутнє пришестя Христа, вигадав, мабуть, сам Данте. 127-129. Хрестилась в трьох жінок... - Зміст: Ріфей жив понад десять віків до християнства, але хрещення для нього замінили віра, надія та любов, які йдуть при правому колесі містичної колісниці, що її Данте бачив у Земному Раї на верху гори Чистилища.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|