|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Шосте, Юпітерове небо - Промова небесного орла - Потрібність віри для спасіння - Віра без діл 1] Мені здалось, що гарний образ, дужі 2] Піднявши крила на високий літ, 3] Потішив сплетені у нього душі.
4] Мені здалось: з них кожна - самоцвіт, 5] І промінь так осяяв самоцвіти, 6] Що зник у мене із очей весь світ.
7] Того, що маю тут я відтворити, 8] Письмом чи усно не повів ніхто б, 9] Ніхто не зміг би навіть уявити:
10] Я ж бачив і я чув орлиний дзьоб, 11] Що мовить став, і «я» та «мій» злітало, 12] Де «ми» та «наш» доречнішим було б.
13] Почав: «Я жив побожно й незухвало, 14] Й мене ввібрала слава огняна, 15] Яку б саме бажання не здолало.
16] Лишилась пам'ять по мені ясна, - 17] її зіпсуте людство вихваляє, 18] Історія ж наслідувань не зна».
19] Тепло із багатьох вуглин палає 20] Одне, а для любовей багатьох 21] Звучання птаха злинуло безкрає.
22] Я одказав: «О квіти днів стількох 23] З одвічних радощів, що аромати 24] Зливаєте свої з усіх епох!
25] Допомагайте піст мені зламати, 26] Що, поки я його не поборов, 27] Мене воліє в голоді тримати.
28] Хай в небі інше царство має знов, 29] Всю Божу справедливість оддзеркалить, 30] На ній і в вашім не лежить покров.
31] Ви знаєте, як можу я усталить 32] Свою увагу; знаєте, який 33] Той сумнів, що мене віддавна палить».
34] Як сокіл, знов без ковпачка зіркий, 35] В жадібній оглядається надії 36] І крильми б'є, красивий та стрімкий, -
37] Отак повівсь із хвал Господній дії 38] Та правосуддю складений цей стяг, 39] Співавши чутне тим, хто тут радіє.
40] Він мовив: «Той, хто циркулем досяг 41] До краю світу і в просторі цьому 42] Усе відверто й потайки простяг,
43] Не міг ніде покласти ні на чому 44] Відбиток так, щоб він не повершав 45] Того, хто меж не має геть у всьому.
46] І перший той гордливець з вишніх слав, 47] Найвищий із сотвореного роду, 48] Не виждав світла і незрілий впав.
49] Усе ж, в чім нижчу бачимо породу, 50] Занадто вже дрібненьке для добра 51] Безкрайнього і з власним ритмом ходу.
52] Так погляд наш, що розуму вбира 53] Не більше в себе за єдиний промінь, 54] Який себе на всесвіт простира, -
55] Не в силі дать такої сили пломінь, 56] Щоб сяло джерело ясних струмінь 57] Каррарських блисканням каменоломень.
58] Бо справедливість, що іде з стремлінь 59] Правічних, зір скінченний ваш скородить 60] Лиш як поверхню - не морську глибінь:
61] Хоч він при березі зо дна доходить, 62] А відпливти - і товща водяна 63] Його крізь себе зовсім не проводить.
64] Лише те - світло, що його одна 65] Дає предвічна ясність, решта ж - з тьмою. 66] Це тінь лиш плоті а чи трутина.
67] От схов із справедливістю прямою 68] Я відімкнув - і все ясним здалось, 69] Що не давало так тобі спокою,
70] Аж ти казав: «От жив над Індом хтось, 71] Кому ніколи про Христа ні слова 72] Ні чути, ні читать не довелось.
73] Та воля до добра була чудова, 74] Й не знайде в ньому розум наш провин, - 75] Були безгрішні в нім діла і мова.
76] І ось він вмер без віри, без хрестин. 77] Чи праведно за те його карати? 78] Чи з власної вини не вірив він?»
79] Та хто ж ти, щоб вдягти суддівські шати 80] Й судити за десятки тисяч миль, 81] Як зір не може твій на крок дістати?
82] Хто мисль зі мною вигострить на шпиль, 83] Якби в нас не було Письма святого, 84] На сумніви той клав би тьму зусиль.
85] О грубі розуми гурта земного! 86] Боління перше - у собі благе, 87] Ще й блага не цурається самого.
88] Все згідне з ним - як істина, наге 89] Й своїм не скорюване жодним твором, 90] Веде його у щастя дороге.
91] Як над гніздом лелека мчить простором, 92] Принісши корму виводку всьому, 93] Годованці ж за нею стежать зором, -
94] Святий піднявся образ в вись німу, 95] Коли я очі звів, і крила - зграя 96] Єдиних воль підводила йому.
97] Співав він обертаючись: «Пуста є 98] Тобі ця пісня з розумом твоїм; 99] Ця правда, смертні, в вас зразка не має».
100] Коли все стихло в образі яснім 101] Святого духа, не забувши знака, 102] Що ним земля ушанувала Рим,
103] То він почав: «Душа не йде ніяка 104] Сюди, якщо не вірила в Христа, 105] Бо це найперша нам усім відзнака.
106] Та згадує багато хто Христа, 107] А на суді стоятимуть не ближе - 108] За тих, що і не чули про Христа.
109] Тих християн засудить око свіже 110] Арапів, як ділити розпочнуть, - 111] Хто розкошує, хто жаровні лиже.
112] Що перси нашим владарям дадуть, 113] Коли почнеться книги розгортання, 114] Де списано їх бруд і каламуть?
115] Затямлять там Альбертове діяння, 116] Як він скерує крила у ганьбі 117] І празькі землі дасть на плюндрування.
118] Затямлять Сену в горі та журбі, 119] Що принесе, фальшуючи й донині, 120] Той, хто на ловах знайде смерть собі.
121] Затямлять там, що в заздрісній гордині 122] Шотландцю і англійцю тісно жить 123] Здалось на власній тільки половині.
124] Лишать в очах пишноту й сласну хіть 125] Іспанця та богемця, що границю 126] Забув своїй неславі спорудить.
127] Лишать в очах, як цінять в одиницю 128] Кульгу (єрусалимець був скупій), 129] А вади будуть в тисячу ціниться.
130] Лишать і пана в скнарості черствій 131] Із острова вулкана й спеки зразу, 132] Де шлях Анхіз колись покінчив свій;
133] От вид його, щоб дати до показу, 134] Усього написали кілька слів, 135] Уклавши щедрий зміст в убогу фразу.
136] От хай на його дядька й брата гнів 137] Обрушить всяк, бо піддали ті гані 138] Честь гідного народу й двох вінців.
139] От з португальцем тут норвежець знані 140] На цілий Божий світ, як той далмат, 141] Який топив венецьке злото в твані.
142] Тут пощастить Угорщині, як ґрат 143] Всіх допильнує, й пощастить Наваррі, 144] Як гір не подолає хижий кат!
145] Хай стануть їй як засторога в сварі 146] Зойк Нікозії, Фамагости крик, 147] Бо там шаліє звір у дикій ярі
148] І не цурається лихих владик». - - - Коментарі: 11-12. «Я» та «мій»... - імперський орел, певний своєї винятковості, могутності й ваги, промовляє так, ніби уособлює все людство. 13. Я жив... - тобто я складаюсь із душ, що на землі жили побожно й незухвало... 28. Інше царство... - див. вище. Р. IX, 61-62. 32-35. Який той сумнів... - У чому полягає цей сумнів, з'ясовується нижче (див. 70-78). 46-48. Перший той гордливець... - Люцифер, який раніше належав до одного з найвищих ангельських чинів і не мав терпцю дочекатися Божої волі. 101-102. Не забувши знака... - тобто, як і давніше, зберігаючи обриси орла. 111. Хто розкошує, хто жаровні лиже - нагороджені вічним блаженством або засуджені на вічні муки. 115-141. Затямлять там.... - Варто звернути увагу на віртуозну побудову цих терцин, в яких робиться побіжний огляд тодішніх вінценосців Західної Європи («що скажуть нехристиянські народи - арапи, перси про наших християнських владарів?»); крім того, що в них автор застосовує прийом потрійної строфічної анафори, він ще з літер кожної трійки терцин утворює акростих слова «Іие», що означає «чума», «зараза», влучно характеризуючи єдиним виразом зміст цих рядків, непривабливі постаті європейських монархів. Наш переклад в міру змоги намагається відтворити цю особливість оригіналу. 115-117. Альбертове діяння - Альберт, Альбрехт І, син Рудольфа Габсбурзького, імператор (з 1298 до 1308 p.), який у 1304 р. розорив Чехію (празькі землі). 120. Той, хто на ловах знайде смерть собі - французький король Філіпп IV (з 1285 до 1314 p.), який весь час провадив завзяту боротьбу проти Священної Римської імперії, за що Данте люто ненавидів і всіляко ганьбив його; розладнав народне господарство випуском низькопробної монети; загинув од нещасливого випадку на полюванні. 122. Шотландець (Роберт Брюс, з 1306 до 1329 р.) і англієць (Еду-ард І, з 1272 до 1307 p., або Едуард II, з 1307 до 1327 р.) - весь час воювали один з одним. 125. Іспанець - Фердінанд IV Кастильський (з 1295 до 1312 p.), богемець - Венцеслав IV Чеський (з 1278 до 1305 p.). 127-129. Кульга - Карл II Анжуйський, прозваний Кульгою, дістав у спадок від батька титул короля єрусалимського. Тут поет обіцяє, що його чесноти будуть оцінені в одиницю, а вади - у тисячу (в оригіналі ці числа позначені римськими літерами - / та М). 131. Із острова вулкана й спеки зразу - сицилійський король Феде-ріго II (з 1296 до 1337 p.; пор. далі Р. XX, 63). 132. Анхіз - батько Енеїв (див. прим. Р. XV, 25-27), помер, за Віргілієм, у Сицилії, по дорозі з Трої до Італії (Ен. III, 707-714). 136. Дядько короля Федеріго II - балеарський король Яків (з 1262 до 1311 p.); брат - арагонський король Яків II (з 1291 до 1327 p.). 139. Португалець - Дініш І Орач (з 1279 до 1325 p.); норвежець - Гакон V Довгоногий (з 1299 до 1319 p.). 140. Далмат - володар князівства Рашки (Рашії), до якого входили, за даними західних учених, Далмація, Кроація, Боснія і Західна Сербія, Стефан Урош II Мілутін (з 1282 до 1321 p.); карбував низькопробну монету, схожу з венеціанською. 142-143. Пощастить Угорщині... - коли вона відшкодує лихо, завдане їй попередніми королями. 143-144. Й пощастить Наваррі... - якщо відгородиться своїми горами від Франції, яка загрожує її поглинути. 145-148. Засторогою Наваррі може стати доля Нікозіїі Фамагости, головних міст на острові Кіпрі, де панує король, француз за походженням, Генріх II Лузініан, з левом (звіром) у гербі; він найбільше спілкується з французьким королем Філіппом IV.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|