|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" П'яте, Марсове небо - Осяйні духи Марсового хреста - Піднесення на шосте, Юпітерове небо - «Любіте правосудіє...» - Імперський орел - Скупість пап 1] Блаженне змовкло дзеркало, кінчавши 2] На цім, я ж пробував на смак своє, 3] У солодощі гіркоту мішавши,
4] І та, що ввись вела чуття моє: 5] «Зміни гадки, згадай, що я, - сказала, - 6] При тім, від кого легшим все стає».
7] Я погляд звів на ту, що так втішала, 8] І вздрів любов таку в ясних очах, 9] Що враз німою мова в мене стала
10] Не тим, що нетвердий я у словах, - 11] А тим, що розум мій понад межею 12] Без вищих вожаїв загубить шлях.
13] Сказать лиш можу, що, втішавшись нею, 14] Не зв'язувалось почуття ніяк 15] Із пристрастей юрбою усією.
16] Одвічна радість полум'ям, однак, 17] Сіяла в Беатріче і, відбита, 18] Щасливила мене, як свята знак.
19] Мене скорила усмішка розлита, 20] Коли сказала: «Озирнись і чуй, 21] Бо втіха не в моїх очах лиш скрита».
22] Як інколи в обличчях всім в очу 23] Буває сила почуття такого, 24] Що душі коряться його мечу,
25] Так із палання сяєва святого 26] Збагнув я, зір на нім спинивши свій, 27] Що має він додати щось до цього.
28] І він сказав: «На гілці п'ятій цій 29] У дереві, що живиться в вершині, 30] Плодами вкриване в листві густій,
31] Блаженствують ті духи, що в тіснині 32] Якби жили між горя та біди, 33] Багатшали з їх діл би музи й нині.
34] Тож на хрестові плечі погляди: 35] На голос мій посуне їх лавина, 36] Мов миготливих блискавок ряди».
37] Й побачив я, як на ім'я Навіна 38] Майнув хрестом високий пломінь цей, 39] І мову, й рух ввібрала мить єдина.
40] Був названий великий Маккавей, 41] І сяєво вслід вогняним гірляндам 42] Кружляло, наче дзиґа у дітей.
43] Перед Великим Карлом та Орландом 44] В душі захоплень спалахнув мільярд: 45] От соколи, зразки шляхетним грандам!
46] Майнули ще Гульємо, Реноард 47] І герцог Готтіфред переді мною, 48] Хрестом ще перебіг Руберт Гвіскард.
49] Вмішавшись між юрбою вогняною, 50] Дух предка дав мені урозуміть, 51] Що й тут він славний піснею дзвінкою.
52] І я праворуч повернувсь на мить 53] Щоб з мови або рухів Беатріче 54] Збагнути, що повинен я чинить.
55] І в неї зір так сяяв мальовниче, 56] Так променисто, навіть перейшов 57] Він досі бачене в її обличчі.
58] І як із того, що вогонь основ 59] Тому, хто творить благо, все ясніша, 60] Він рух в чесноту осягнуть готов,
61] Так осягнув я, що дуга рівніша 62] Мене укупі з небом в вись знесла, 63] Бо я дививсь, як диво яскравіша.
64] І як збігає краска із чола 65] Та щік, і лиця знов стають сліпучі, 66] Коли красуня сором свій збула,
67] Так я зирнув, і очі невсипучі 68] Сказали, що мене прийняв терен 69] На шостій зірці, не такій блискучій.
70] Той смолоскип Юпітерів блажен 71] Іскривсь любов'ю, пломенів частками, 72] До наших дуже схожими письмен.
73] І як птахи летять над берегами, 74] Зрадівши кормові, і вниз і ввись, 75] Шикуючись і колами, й рядами,
76] Так і святі створіння піднялись, 77] І, ринучи у небі, мов обвали, 78] То в «Л», то в «Ю», то в «2>» вони плелись.
79] Вони спочатку з піснею кружляли; 80] А, склавши букву, з палом мовчазним 81] Хвилину-другу з місця не рушали.
82] О Пегасеє, людям видатним 83] Ти довгий вік даєш, у славі милий, 84] Вони ж-і царствам, і містам значним, -
85] Так освіти мене, щоб міг я, смілий, 86] До них колишній образ повернуть! 87] Надай моїм рядкам колишні сили!
88] У сімках п'ять разів пробігли путь 89] І приголосні, й голосні, й з частини 90] Шукав я сили цілість осягнуть.
91] «Любіте правосудіе», - з картини 92] За дієсловом там іменник став, 93] «Кто суд вершиш над всім», - й ущухли плини.
94] Скінчивши «М», собою не писав 95] їх сонм нічого більше, і Юпітер 96] Сріблом в розводах золотих засяв.
97] І на шпилях останньої із літер 98] Побачив я, як славили вогні 99] Те благо, що несе їх, наче вітер.
100] Як із удареної головні 101] Злітають іскри та й летять, мигтівши, 102] Й на них ворожать неуки дурні,
103] Так тисячі мигтінь звились, злетівши, 104] Ці - дуже високо, а нижче - ті, 105] Як присудило сонце, їх створивши.
106] І вздрів я, - з душ, зупинених як стій, 107] Орлину шию й голову малює 108] Хтось в огненно-прекрасній чистоті.
109] Митець той вчителя не потребує: 110] Він вчитель сам у блиску сяйних риз, 111] Він формами й пташиних гнізд керує.
112] А решта душ блаженних збилась вниз 113] На букву «М», вінцем з лілей укриту, 114] Й в коротку мить закінчила ескіз.
115] О ніжна зоре! Скільки самоцвіту! 116] І все це свідчить: правий суд гряде 117] Нам з неба, повного твойого світу!
118] Тож я благаю Вищий Розум, де 119] Береш свій рух і міць, знайти між люду, 120] Звідкіль на промінь твій той дим іде.
121] І знов на тих звести свій гнів, осуду, 122] Котрі на ринок обертають храм, 123] Який завдячує і муці, й чуду.
124] О військо, що мені зустрілось там! 125] За тих молись, хто взяв зразок поганий 126] І на брехню піддався ворогам.
127] Колись ішли на війни громадяни, 128] Мечі гострили на ворожу рать, - 129] Тепер грабують хліб, Отцем всім даний.
130] Згадай-но ти, хто пишеш, щоб стирать: 131] Петру і Павлу, вбитим за саджання 132] Того, що нищиш, - вік не умирать.
133] Ти, певно, скажеш: «Скупчивши жадання 134] На тім, хто радо ніс пустель ярем 135] І з танців смертного зажив страждання, -
136] Забувся я про Павла з Рибарем». - - - Коментарі: 5-6. Що я... - Беатріче втішає поета, нагадуючи, щоб його не так бентежили пророкування Каччагвіди, бо вона перебуває недалеко від Бога й завжди прийде на допомогу в разі потреби. 28. На гілці п'ятій... - на Марсовому небі, п'ятому щаблі раю. 37. Ім'я Навіна... - див. вище, прим. Р. IX, 116. 40. Маккавей Іуда - ватажок іудейського повстання проти сирій-ської неволі (II ст. до н. є.). 43. Перед Великим Карпом та Орландом... - у імператора Карла Великого (див. вище. прим. Р. VI, 94-96), згідно з середньовічними легендами й давньофранцузькою народною поезією, був племінник, славетний своєю мужністю й силою рицар Роланд (італійська вимова - Орландо). 46. Гульєльмо (Гійом), граф Оранський, і Реноард (Ренуар) - герої середньовічного французького епосу. 47. Герцог Готтіфред... - Годфруа, герцог Бульйонський, вождь першого хрестового походу (пом. 1100). 48. Руберт Гвіскард - Роберт Пекар, норманський рицар, з 1058 р. герцог Пульї (Неаполя) й Калабрії, очистив од сарацинів південь Італії й Сицилію (пом. 1120). 67. Очі невсипучі... - очі Беатріче. 69. На шостій зірці... - на планеті Юпітері. 82. Пегасея - загальна назва муз, яким слугує крилатий кінь Пегас. 91-93. «Любіте правосудіє...» - цими словами, складеними з 35 літер (у сімках п 'ять), у Біблії починається так звана книга Премудрості Соломонової. 100-102. Як із удареної головні... - натяк на давній обряд ворожіння по іскрах, що злітають з палаючої головні. 113. На букву «М» - давньороманська літера своєю формою нагадує геральдичну лілею. 114. Й в коротку мить закінчила ескіз. - Після того, як вогні, злетівши на вершки М, обернулись на голову і шию геральдичного орла, інші вогні склали пташині тулуб і крила, а нижче закінчили ескіз, тобто надали всій фігурі образу імперської емблеми. 115. О ніжна зоре!.. - планета Юпітер. 120. Звідкіль на промінь твій той дим іде - це папська курія, що не дає землі освітитися променем справедливості. 129. Тепер грабують хліб... - тобто тепер папа (див. наступну примітку) веде війну інтердиктами і відлученнями. 130. Ти, хто пишеш, щоб-стирать... - Давні дослідники вбачали в рядках 130-136 звернення до католицького духівництва взагалі, але далі стали конкретизувати зміст цих терцин, прив'язуючи його до якоїсь певної особи, аж поки зупинилися на «каорсинці» (див. далі Р. XXVII, 58 і прим.), папі Іоанні XXII (з 1316 до 1334 p.), який став відомим своєю користолюбністю і безперестанними відлучуваннями від церкви, що їх потім скасовував за великі хабарі. 133-136. Ти, певно, скажеш... - Зміст: «Я дуже люблю Іоанна Хрестителя, який самотньо жив у пустелі й загинув від танців Саломеї, що зажадала в нагороду його голову, тобто я тільки й прагну добувати золоті флорини з його зображенням і зовсім забувся про Павла з Рибарем (з апостолом Петром), якими ти мені загрожуєш».
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|