|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" П'яте, Марсове небо - Марність шляхетного походження - Каччагвіда і його сучасники - Давнє і новітнє населення Флоренції 1] О вбога благородносте, в нас кревна! 2] Що ти живеш між вихвалянь і слав 3] Тут, де любов у нас не дуже ревна, -
4] То зовсім я б тому не дивував; 5] Бо навіть там, де шлях нам сяє в очі, 6] У небі тобто, славу сам я слав.
7] Ти, як той плащ, що все стає коротший, 8] І, як щодня не піклуватись ним, 9] То ножиць час втина його охоче.
10] На «ви», як перший звик звертатись Рим, 11] Хоч згодом чемність ця не раз ламалась, 12] Поклав початок я словам своїм;
13] А Беатріче осторонь всміхалась, 14] Мов та, що, пишуть, кашель стався їй, 15] Коли Джіневра вперше завагалась.
16] Отож почав я так: «Ви - батько мій, 17] Ви піднімаєте мене над мене, 18] Ви розрішаєте язик німий!
19] Тече струмками стількома шалене 20] Радіння в розум, що воно б могло 21] Ще трохи - і розхлюпатись, вогненне.
22] Скажіть, моє кохане джерело, 23] В якій сім'ї й коли вам повне чару 24] Народження відзначене було?
25] Скажіть і про Йоаннову кошару: 26] Яка була вона і хто в ній був 27] Шанований найбільш на всю отару?»
28] Я бачив, як той світоч спалахнув, 29] Зрадівши, навстріч запитанням ясним, - 30] Так жар шугнув би, щоб вітрець дмухнув, -
31] І, ставши для очей ще більш прекрасним, 32] Почав ще краще мову дорогу, 33] Але наріччям не цілком сучасним,
34] Із слів: «Відколи вість приніс благу 35] Архангел, поки я не народився 36] В тієї, що на райському лугу,
37] Яркий планети пломінь розгорівся 38] П'ятсот, і п'ятдесят разів, і три, 39] Бо лапам Лева пломінь цей корився.
40] І там, де роду нашого двори, 41] Оселя кам'яна стояла рідна, 42] Звитяжці гонів там беруть дари.
43] Та й годі з тим, хоч відповідь ця бідна: 44] Бо хто й звідкіль діди мої були, 45] Про те мовчати - річ пристойна й гідна.
46] Ті, що тоді носить мечі могли, 47] Від Марса до Хрестителя п'ятині 48] Дорівнювали тим, що в вас жили.
49] І чиста кров, в яку од зайд з Фіггіне 50] Й Чертальдо нині вмішано чужу, 51] Струміла в кожному городянині.
52] О, якби той, про кого я кажу, 53] І далі б оселяв свій дім бруднючий, 54] Ви б у Галуццо провели межу,
55] Щоб не устряг між вас селюк смердючий 56] Із Агульйоне з Сіньєю, ділок, 57] До всього, що не так лежить, жаднючий.
58] Коли б народ, що робить хибний крок, 59] На кесаря уважно озирнувся, 60] Як мати на улюблених діток,
61] Додому б, в Сіміфонте, повернувся 62] Котрийсь із флорентійських торгашів, - 63] Там в нього батько, жебраючи, гнувся,
64] Рід Конті б Монтемурло не лишив, 65] Як Черкі рід, - Аконської округи, 66] І Бондельмонте б в Вальдігр'єве жив.
67] Тяжкі від люду прийшлого наруги 68] На місто завжди будуть зле впливать, 69] Як надмір страв на шлунок недолугий.
70] Та й бик сліпий не може так стоять, 71] Немов сліпе ягня; твердою сталлю 72] Єдина шпага б'є певніш за п'ять.
73] Коли ти звернеш зір на Урбісалью, 74] На Луні, на падіння їхнє (та 75] Судьба чига на К'юзі й Сінігалью),
76] То вздриш, що вихор той, який зміта 77] З землі роди прадавні, - не дивниця, 78] Коли зникають і значні міста.
79] Як ви, колись і ваше все скінчиться, 80] А здасться вам щось вічним, то хіба 81] Недовгістю життя все роз'ясниться.
82] Як небо Місяця то погреба, 83] То оголяє береги без впину, 84] З Флоренцією чинить так судьба.
85] Тож не дивуй, коли згадаю, сину, 86] Я давніх флорентійських городян, 87] Що й слава їх лягла вже в домовину.
88] Я бачив Кателліні славний стан, 89] Філіппі, Угі, Гречі, Альберікі, 90] Орманні - ще поважних громадян.
91] Я бачив ще роди старі й великі 92] Делла Санелла і дель Арка теж, 93] Ардінгі, Сольданьєрі та Бостікі.
94] Край брами, де тепер тягар без меж 95] Нової зради, що під ним потоне 96] Ваш корабель, хоч як за ним не стеж,
97] Жили там Равіньяні - в їхнім лоні 98] Зароджені були й граф Гвідо, й рід 99] Високого старого Беллінчоне.
100] Рід делла Пресса знав, як править слід, 101] А Галігайі вже свій меч жорстокий 102] Вкривали золотом після побід.
103] В гербах же білячий був стовп високий; 104] Ще славилось сімейство не одне, 105] Що згодом з мірок в них палали щоки.
106] Стебло Кальфуччі вже було міцне, 107] А місце в уряді вже намічали 108] Для Сіці й Аррігуччі визначне.
109] Скількох я бачив, що в ганьбі кінчали - 110] З пихи, а куль кошниці золотих 111] Кошару міста рідного вінчали.
112] Такі були й батьки старезні тих, 113] Хто, поки церква в вас без пастуха є, 114] Жере й жиріє на стадах людських.
115] Стоклятий рід, що, мов дракон, карає 116] Тих, хто тіка, а хто покаже зуб 117] Чи гаманець, до тих ягням стихає,
118] Уже з таких підносився халуп, 119] Аж заперечив Убертін Донато, 120] Щоб тестя поріднив із ними шлюб.
121] Вже Капонсакко вивів на Меркато 122] Рідню із Ф'єзоле й уславивсь там.- 123] Жили статечно й Джуда, й Інфангато.
124] Вір правди неймовірної словам: 125] Заходили тоді ще в місто з брами, 126] Що делла Пера звалася ім'ям.
127] Всі ті, хто ходить з пишними гербами 128] Великого барона (у юрби 129] Став звичай відзначать Фому згадками),
130] Від нього мали рицарство й скарби, 131] А йдуть з юрбою, що безтямно суне, 132] Хоча він їм і дав свої герби.
133] Були вже Гвальтеротті й Імпортуні, - 134] Якби ще не нові сусіди ті, 135] То Борго міг би дякувать фортуні.
136] Ще дім, де вам вчинилось зло в житті, 137] Бо вас понищив гнів той справедливий 138] І зникли давні звичаї святі,
139] Був повен домочадцями, щасливий. 140] О Бондельмонте! Зле повівся ти, 141] Що, на чужу пораду, став зрадливий!
142] Хто нині тужить, щастя б міг знайти, 143] Втопи тебе Всевишній в Еми вирі, 144] Коли ти в місто вперше мав зайти.
145] А то на кам'яній плиті в офірі 146] Флоренція здала твоє життя 147] На згадку про літа, прожиті в мирі.
148] При людях цих і схожих бачив я 149] Флоренції таку спокійну долю, 150] Що прикре не з'являлось почуття.
151] При людях цих я бачив славу й волю, 152] Лілея ж гордо маяла до хмар, 153] А не тяглась повержена по полю
154] Й не стала ще червоною від чвар». - - - Коментарі: 7. Як той плащ... - довгий і широкий плащ був ознакою людей поважних і сановних. 10. На «ви», як перший звик звертатись Рим... - Вважалося, що звертатись на «ви» вперше стали в Римі до Юлія Цезаря. Данте в усій своїй поемі, крім Каччагвіди, звертається на «ви» ще до шістьох персонажів: Беатріче, Фарінати, Кавальканті, Брунетто Латіні, Адріана V і Гвініцеллі. 14-15. Мов та... - у середньовічному романі про Ланчелота придворна дама, на ім'я Мальйо, значуще кашлянула, спостерігаючи ніжну розмову королеви Джіневри з закоханим героєм. 25. Йоаннову кошару... - Флоренцію. 33. Наріччям не цілком сучасним... - Каччагвіда весь час розмовляє латинню (див. Р. XV, 18-20, і прим.), яка має з мовою Данте дещо спільне, але й дуже відрізняється від неї. 34-39. Відколи вість приніс благу... - За флорентійським літочисленням, яке велося від «втілення Христового» (25 березня), до дня народження Каччагвіди, планета Марс увійшла в сузір'я Лева 553 рази. Через те, що тодішні вчені, зокрема арабські, тривалість обертання Марса вважали рівною приблизно двом земним рокам, Каччагвіда мав народитися десь у 1106 р. 41-42. Оселя кам'яна стояла рідна... - де біля брами Сан-П'єро на щорічних перегонах вершники опиняються в останній з шести міських округ. Будинки у цій найстарішій частині міста належали найстаровинні-шим флорентійським родам (між іншими там був «дім Елізео» - див. прим. Р. XV, 136), отже, цілком можливо, що й сімейству Каччагвіди, тобто Аліг'єрі, теж. 43-45. Та й годі з тим... - Каччагвіда, який перейшов у потойбічний світ, вільний уже від земної марнославності, не хоче збуджувати цих почуттів у ще живому своєму праправнукові. 47. Від Марса до Хрестителя... - від старовинної статуї Марса до баптистерію, тобто з південного кінця міста до північного. 49-50. Фіггіне (Фільїне), Чертальдо - невеличкі містечка недалеко від Флоренції. 54. Галущо - містечко за дві милі від Флоренції. 55-56. Селюк - городянин з діда-прадіда, Данте ніде не приховує неприязні до вихідців із сільських місцевостей, і треба визнати, що він слушно обирає об'єкти для конкретизації своїх почуттів: із Агульйоне (поблизу від Флоренції) походив, напр., Бальдо д'Агульйоне, юрист, що робив усякі нечесні махінації в нотаріальних книгах, а в 1311 р. складав закон про амністію, до якої Данте не ввійшов; з Сіньєю - з містечком в околицях Флоренції. Звідси був родом Фацйо деї Морубальдіні де Сінья, також доктор прав, безчесна людина: бувши «чорним» гвельфом, люто переслідував «білих». 58-69. Коли б народ, що робить хибний крок... - Зміст: якби духовенство не сперечалося проти імператорських прав і тим не сприяло чварам, що роздирають Італію, то багато хто лишився б жити на давніх місцях і Флоренція не потерпіла б від прибульців. 61-62. В Сіміфонте... котрийсь із... торгашів... - мабуть, Ліппо Веллуті, діяч партії «чорних». 64. Монтемурло - замок між Пістойєю і Пунто, що належав графам Гвіді. 65. Черкі - вихідці з Аконе, у 1300 р. очолювали «білих». 66. Бондельмонте, після зруйнування в XII ст. флорентійським військом їх замку Монтебоні на річці Греве (на південь од Флоренції), оселились у старій частині міста (див. далі 136-145). 70. Бик сліпий... - ремінісценція з Біблії (видіння Ісайї). 72. Єдина шпага б'є певніш за п'ять - натяк на те, що з того часу місто зросло вп'ятеро (див. вище, 47-48). 73-74. Луні, на березі Тірренського моря, на південь од річки Маг-ри, та Урбісалья (в Аконській марці) - колись квітучі міста, в часи Дан-те давно уже зруйновані. 75. К'юзі, етруське місто в Вальдік'яні, та Сінігалья, на південний схід від Акони, дійшли до цілковитого занепаду задовго до часів Данте. 88-93. Я бачив Кателліні славний стан... - перелічені у цих і дальших рядках флорентійські роди на той час або закінчили існування, або зубожіли. 94-96. Край брами Сан-П'єро тепер живуть забагатілі Черкі, що в 1280 р. поскуповували будинки й палаци, які колись належали родові Равіньяні (див. прим. 97-99), а потім графам Гвіді. Ці Черкі своїм зрадництвом доведуть до загибелі державний корабель. Після проголошення «Установлень правосуддя» (1293 р.) вони прилучилися до народної партії, але в 1301 р. легкодушно здадуть місто Карлу Валуа (див. далі прим. P.XVI1, 48). 97-99. Равіньяні - Беллінчонс Ьерті деї Равіньяні (див. Р. XV, 112) видав одну з своїх дочок за графа Гвідо. Ім'я Беллінчоне усталилося у потомстві усіх чотирьох дочок старого Равіньяні, особливо в родині Убальдіна Донаті. 101-102. Позолочений держак меча був ознакою рицарського звання. 103. Білячий стовп. - У гербі роду Пільї була в червоному полі вертикальна смуга (стовп) білячого хутра. 105. Згодом з мірок в них палали щоки. - Рід К'ярамонтезі, які зганьбили себе, бо один з них, Дуранте К'ярамонтезе, підробляв урядові мірки. 106. Кальфуччі - споріднені з Донаті. 109. В ганьбі кінчали... - Уберті, одна з найвидатніших гібелінських родин. 110. Кулі золоті були в гербі Ламберті, також прославлених гібелінів. 112-114. Такі були й батьки старезні... - тих Вісдоміні і Тозінгі, які, поки єпископська кафедра порожня, стають її наглядачами і живуть розкошуючи. 115. Стоклятий рід - Адімарі, один з яких, Боккаччіно деї Каві-чуллі, конфіскував «для громади» а потім привласнив майно вигнанця Данте й далі чинив всілякий опір його амністії. 119. Убертін Донато - чоловік однієї з дочок Беллінчоне Берті деї Равіньяні (див. прим. 97-99). 121-122. Капонсакко - Капонсаккі, знатні ф'єзоланці, оселились у Флоренції біля Меркато Веккйо (Старого ринку). 125-126. Заходили тоді ще... - одна з брам старого міста мала назву за ім'ям делла Пера. 127-132. Хто ходить з пишними гербами великого барона... - Гугон Великий, маркіз Тосканський (пом. 1001), день смерті якого флорентійці відзначали на свято Фоми, 21 грудня, посвятив у рицарі кількох флорентійців, які взяли собі його герб з тими чи іншими відмінами. Герб делла Белла відрізнявся золотою каймою. Один з делла Белла, Джано, став на чолі народного руху проти магнатів і був ініціатором «Установлень правосуддя» 1293 р. 133-135. Гвальтеротті й Імпортуні - жили в окрузі Борго Санті Апостолі, де було б спокійніше без нових осельців (Бондельмонті). 136-141. Дім, де вам вчинилось зло в житті... - родина Амідеї. У 1215 р. Бондельмонте де' Бондельмонті зламав слово, дане дочці Лам-бертуччо з роду Амідеї, й одружився з іншою дівчиною, з роду Донаті. Ображені й скривджені Амідеї, їх родичі й друзі вирішили помститися. Найрішучішу пораду дав Моска деї Ламберті, і Бондельмонте було забито недалеко від Старого мосту, біля статуї Марса. До цього вбивства легенда пристосувала розкол міста на два табори - гвельфів і гібелінів. Перших очолили Бондельмонті, других - Уберті. 143. Ема - притока річки Греве (див. прим. 66). 145. На кам'яній плиті... - на уламку статуї Марса біля в'їзду на Старий міст (див. прим. 136-141). 152-153. Лілея ж гордо маяла до хмар... - тобто ворог ні разу не кинув на землю прапора Флоренції з геральдичною лілеєю. 154. Й не стала ще червоною від чвар. - Старовинним гербом Флоренції була біла лілея на червоному полі. Гвельфи замінили її на червону лілею на білому полі, а гібеліни лишили собі давній герб.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|