|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" П'яте, Марсове небо - Хрестоносець Каччагвіда - Стародавня Флоренція 1] Предобра воля благосна, якою 2] Завжди любов до праведних спонук 3] Являється, як жадібність, - лихою,
4] Притишила у ніжній лірі звук 5] І струн святих спинила рокотання, 6] Настроєне дбанням небесних рук.
7] Чи можуть буть глухими до благання 8] Ті сутності, що співи перервать 9] Погодились і вислухать прохання?
10] О, без кінця той має горювать, 11] Хто так минуще любить, що не хоче 12] Свою любов на вічне прямувать!
13] Як в тихій, ясній висі замигоче 14] Раптовий вогник і, вразивши нас, 15] Приверне наші неуважні очі,
16] Видаючись тремтливою весь час 17] Зорею, хоч насправді всім відомо, 18] Що жоден пломінь там іще не згас, -
19] Так з правого в хресті плеча до злому 20] Ковзнуло вниз світило вогняне 21] З-поміж зірок, що світять в небі тому.
22] Наблизилося видиво ясне, 23] Спускаючись по променевій смузі, 24] Мов блиск, який крізь алебастр сяйне.
25] Радів, як вірити найбільшій музі, 26] Так дух Анхізів, мов з великих свят, 27] Зустрівши сина в Єлісейськім лузі.
28] «О кровь моя! О лучшая стократ 29] Господня благодать! Никто доселі 30] Не зріл отверстих паки в небо epamU -
31] Так світло це; і погляди веселі 32] Я зніс до нього й до владарки звів, - 33] І став подібний тут і там до скелі:
34] В очах її сіяла, з ясних див, 35] Така усмішка, що я зрів на власні, 36] Як для блаженства в свій я Рай злетів.
37] Хоч дух цей, що його були прекрасні 38] І вид, і голос, щось казав, здались 39] Слова глибокі, та на зміст неясні.
40] Не мали наміру вони кудись 41] Піти від мене, - сповнені радіння, 42] Над смертний розум вгору піднеслись.
43] Коли ж той лук високого летіння 44] Ослабнув так, що стріли слів могли 45] Влучать в мету людського розуміння,
46] Почув я знов: «Подяки й похвали 47] Прийми од мене, триєдиний Боже, 48] Бо внуки не обминуті були!»
49] І далі: «Прагнення тривале й гоже, 50] В великій вичитане книзі тій, 51] Де біле й чорне змін зазнать не може,
52] Ти зняв, мій сину, в сфері світляній, 53] Де мовлю; хай же та благословиться, 54] Що крил дала на зліт високий твій!
55] Ти віриш - мисль у тебе промениться 56] До мене з першої, як п'ять і шість 57] Із знаної походять одиниці,
58] Тому й не хочеш вислухати вість, 59] Хто я і чом у радісному тиску 60] Для мене ти - найрадісніший гість.
61] Ти в правду віриш! Тут, в дзеркальнім лиску. 62] Малі й великі без пустих розмов 63] Прийдешніх мислей бачать кожну риску.
64] Та щоб святу я вдоволив любов, 65] З якою вартував, безсонний, пильний, 66] І до мети жаданої дійшов,
67] Хай голос твій, веселий, смілий, вільний, 68] Дзвенить в питанні, хай в жазі дзвенить, 69] Тобі готов мій.відголос незмильний».
70] Я зваживсь в Беатріче зір втопить, 71] Вона ж моїм думкам так усміхнулась, 72] Що мій порив розправив крила вмить.
73] І я почав: «Відколи розімкнулась 74] Вам перша рівність, почуття й ума 75] Вага порівно на всіх вас відчулась,
76] Як з сонця - ясність і жарінь сама - 77] Тепло і світло нарівно зринають, - 78] Тут порівняння іншого нема.
79] Але з причин, які усі з вас знають, 80] Знання і воля протягом життя 81] Відмінних крил у смертних не зрівняють.
82] Тож серцем дяку вам складаю я, - 83] Бо, смертний, за нерівність ту в уразі, - 84] За батьківське гостинне прийняття.
85] Благаю я тебе, живий топазе, 86] Щоб і в найбільших скарбах помічавсь, 87] Мене своїм ім'ям вгамуй у спразі».
88] «О віть моя! Тобою я пишавсь, 89] Чекаючи невтомно! Я ж твій корінь, - 90] З тих слів його одвіт мені почавсь,
91] І далі: - Той, хто для своїх утворень 92] Дав назву й сам понад сто літ в журбі 93] Йде по горі уступом упокорень, -
94] Мені був син і прадід був тобі. 95] Тож треба, щоб діяннями своїми 96] Йому ти втому зменшив у ходьбі.
97] Флоренція між мурами старими, 98] Де лік видзвонюється терц і нон, 99] Жила в чесноті й мирі незборима.
100] Не мала ні намист, ані корон, 101] Ні дженджерух, ні поясів розкішних, 102] Пишніших за найкращих ваших жон,
103] І не було у нас батьків невтішних, 104] Якщо дочка знаходилась нова, 105] Бо віку й він було у міру пишних.
106] Дітей мав дому кожного глава, 107] Й пора ще не прийшла Сарданапалу 108] З палат робить небачені дива.
109] Не перевершив гору Монтемало 110] Учеллатойо ваш, що був вінцем 111] З піднесення і буде ним з провалу.
112] Я Беллінчоне Берті з ремінцем 113] І кісткою здибав, його ж дружину 114] Завсіди з нефарбованим лицем.
115] А Веккйо й Нерлі просту шкуратину 116] Носили, з веретена та руна 117] Жінки їх одягали всю родину.
118] Щасливиці! Своя була труна 119] Для кожної, і зраду в ліжку взнати 120] З-за Франції не мусила й одна.
121] Та, звикши сон вночі від себе гнати, 122] Співала над колискою з малим 123] Пісень, яким радіють батько й мати.
124] А та сиділа з прядивом своїм, 125] Весь вечір повідаючи родині 126] Про Трою, чи про Ф'єзоле, чи Рим.
127] Були б їм дивні Лапо ваш в гордині 128] Або Чангелла, вся з пороку й зла, 129] Як Цінцінат з Корнелією нині.
130] Громадськими чеснотами жила 131] Громада без облуди, без обиди, - 132] Такий мені чудесний дім дала
133] Та, що в роділь гамує болі й біди, 134] І я, принесений в ваш древній храм, 135] З хрестом дістав імення Каччагвіди.
136] Моронто й Елізео - двом братам 137] Було ім'я, а жінку взяв з-над Падо, 138] Й вона лишила прізвище всім вам.
139] Служив я в імператора Куррадо, 140] І він мені меча подарував 141] За бій, який йому я виграв радо.
142] З ним я пішов на захист ваших прав, 143] Які народ невірний, знахабнілий - 144] Вина в тім пастирів - у вас забрав.
145] І ці поганські племена звільнили 146] Мене із світу, повного брехні, 147] Що всіх принижує, кому він милий,
148] І мучеництво мир дало мені». - - - Коментарі: 18. Жоден пломінь... - тобто кількість постійних зір лишається без змін, хоч ступінь яскравості кожної окремої зорі не сталий і може підпадати певним змінам. 20. Світило вогняне - душа Каччагвіди (жив у XII ст.), Дантового прапрадіда. 25-27. Як вірити найбільшій... - коли вірити Віргілієві, дух Анхіза радо вітав Енея, який відвідав Елісій, царство мертвих (Ен. VI, 679-693). 28-З0. О кровь моя! О лучшая стократ... - Каччагвіда розмовляє латинською мовою (Данте передає його слова у перекладі, крім першої фрази), і це досі викликає багато дискусій серед коментаторів. Найімовірніше, що поет мав на меті надати цій мові старого хрестоносця більшої урочистості (див. далі, P. XV1I, 35). 30. Отверстих паки... врат - бо для всіх смертних ця брама відчиняється один тільки раз, після смерті, а для Данте, крім того, ще раз, вдруге (паки) за життя. 49. Прагнення - бажання бачити тебе. 50. В великій... книзі... - у книзі провидіння. 53. Та... - Беатріче. 56-57. Як п'ять і шість... - тобто як із знання одиниці походить знання будь-якого числа. 82. Тож серцем... - не словами. 91-92. Той, хто для своїх утворень... - син Каччагвіди Альдіг'єро, або Аліг'єро, за ім'ям якого його потомки дістали прізвище Аліг'єрі. Здається, що його ім'я читалось Аллаг'єрі (так принаймні стоїть в одному документі 1189 p.). Він ще був живий у 1201 р. Мав синів Белло та Беллінчоне, серед п'ятьох синів якого один, Альдіг'єро, був батьком Данте. 93. Йде по горі уступом упокорень... - вкруг гори чистилища по першому уступу, де спокутують свій гріх пихаті. 95. Тож треба... - треба, щоб ти добрими ділами скоротив час його перебування в Чистилищі. 97. Між мурами старими... - в межах старого міського муру, побудованого, за переказами, за часів Карла Великого. У XII ст. місто оточене було другим муром, в епоху Дайте - третім, ще ширшим. 98. Де лік видзвонюється терц і нон... - дзвін церкви Бадія у старому місті точніше за інші відбивав час. Терца - дев'ята година ранку, нона - третя після полудня. 105. Бо віку й він було у міру пишних - тобто віно (посаг) не бувало надмірно великим, а вік нареченої - занадто раннім. 107-108. Сарданапал - ассирійський цар, що лишився у пам'яті потемків як уособлення розкошів і розпусти. 109-111. Не перевершив... - з гори Монтемало (Монтемарйо) відкривається краєвид на Рим, а з Учеллатойо - на Флоренцію. Зміст цих рядків: Флоренція ще не перевищує Рима пишнотою будов, але колись п занепад буде ще більший, ніж занепад Рима. 112. Беллінчоне Берті деї Равіньяні - знатний і впливовий флорентієць XII ст., батько Гвальдради, дружини графа Гвідо Старого, яка вважалася взірцем усяких чеснот. 112-113. З ремінцем і кісткою (замість пояса) - ознака тодішньої простоти й скромності. 115. Веккйо (Векк'єтті) й Нерлі - глави знатних флорентійських родів. 118. Своя була труна... - у рідному місті, а не десь на чужині або у вигнанні. 120. З-за Франції... - куди чоловіки тепер виїжджають у справах. 127. Лапо Сальтерелло - флорентієць, Дантів сучасник, юрист і поет, жив дуже розкішно (див. нижче, прим. Р. XVII, 61-65). 128. Чангелла - флорентійка часів Данте, знатна вдова, прославлена своєю зухвалою поведінкою й легковажними звичаями. 129. Цінцінат - див. прим. Р. VI, 46-48; Корнелія - дочка Сціпіона Африканського й мати Гракхів, прославлена ще з античних часів як взірець чеснотливої жінки. 133. Та, що... - богородиця діва Марія. 134. В ваш древній храм.... - флорентійська хрещальня, баптистерій Сан-Джованні. 136. Моронто й Елізео... - Про братів Каччагвіди нічого не відомо. Чи не нащадкам Елізео належав будинок у найстарішій частині міста, дім Елізео, біля брами Сан-П'єро (див. Р. XVI, 41-42 і прим.)? 137. З-над Ладо... - з долини річки По. 138. Вона лишила прізвище всім. вам. - За словами Боккаччо, Кач-чагвіда одружився з дівчиною з роду феррарських Альдіг'єрі, і одному із своїх синів вони дали ім'я Альдіг'єро, звідки й пішло фамільне ім'я його потомків, змінившися згодом на Аліг'єрі (див. прим. 91-92). 139. Куррадо - імператор Конрад III, який 1147 р. разом з французьким королем Людовіком VII розпочав другий хрестовий похід, до якого долучився дехто з флорентійців. 144. Пастирів... - римських пап. 145. / ці поганські племена звільнили... - від тілесних пут.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|