|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Четверте, Сонцеве небо - Новий танок, новий спів - Мудрість Соломона і мудрість Христа 1] Нехай уявить, хто охоту має 2] Дізнатись, що я зрів (і хай він те 3] Як в камені карбоване, тримає),
4] П'ятнадцять зір, що сяйво золоте 5] Із неба нам на землю ллють у блиску, 6] Повітря пересиливши густе;
7] Нехай уявить Віз, оту колиску, 8] Яка черкає небеса щедрот, 9] І дишель в ній не меншає й на риску;
10] Нехай уявить також рога рот, 11] Туди розтулений, де, мов притертий, 12] Не рушить кола першого оплот,
13] На ті два знаки в висях обіпертий, 14] Що, начебто Міноєва дочка, 15] Коли близький почула холод смерті,
16] Сплела проміння на взірець вінка; 17] І кожен знак летить один за одним, 18] Немов один від одного тіка, -
19] І вздрить тоді за колом хороводним 20] Мов тінь сузір'я в віддалі ясній, 21] Із рухом тим подвійним і свободним,
22] Який з усім, що в звичці є земній, 23] Не порівняти, як із рухом К'яни 24] Небесний рух, могутній і гінкий.
25] Спів не про Вакха лився, не пеани - 26] Про того, хто в особах трьох один, 27] Про Божеський його і людський стани.
28] Та закінчивсь пісень і танців плин, 29] До нас вернулись, мов почувши втому, 30] Святі огні, неначе на спочин.
31] Зламав божеств мовчанку незнайому 32] Той пломінь, що душею я прилип 33] До слів його про божого сірому,
34] Й сказав: «Раз впорано вже перший сніп, 35] Раз впору з ниви урожаї знято, 36] То вже любов готує другу з кіп.
37] Ти думаєш, що в груди, звідки взято 38] Ребро на створення тих щічок-краль, 39] Де глотка людству обійшлась багато,
40] І в ті, які, пробиті списом, жаль 41] І скорб лише за всесвіт почували, 42] Аж з місця зрушилась одна із шаль,
43] Влила все світло, скільки б не вміщали 44] Всі люди всіх часів і всіх держав, 45] Та міць, що їй обидва дітьми стали, -
46] І здивувався ти, як я сказав, 47] Що рівного не має тут в околі 48] Захований у п'яте сяйво слав.
49] Тож зір відкрий - і втямиш, як поволі 50] Твоя ця думка й слово це моє 51] У правді ляжуть так, як центр у колі.
52] Все, що вмира чи мертвим не стає, - 53] Лиш відблиск мислі, що на світ появу 54] Господь в своїй любові їй дає.
55] Бо світло те живе, що йде по праву 56] З світильником й одноістотне з ним 57] Та ще з любов'ю, третьою во славу,
58] Осяює, за зволенням ясним, 59] На дев'ять сфер, мов дзеркало чудове, 60] І вічно залишається одним,
61] А там донизу сходить по основі 62] Із кола в коло аж до кіл малих, 63] Де твориться минуще й випадкове.
64] За випадкове я в розмовах цих 65] Вважаю утвори, що небо пружне 66] І з сім'ям і без сім'я плодить їх.
67] їх віск і все оточення накружне 68] Не сталі, а тому й відбитки ці 69] Несуть значіння більш чи менш потужне.
70] Тому на першім-ліпшім деревці 71] Плоди ростуть солодші чи гіркіші, 72] І власна мисль на кожнім язиці.
73] Якби-то віск лишав сліди масніші, 74] Якби-то небо тиснуло сяйне, 75] Були б в печаті блиски найясніші.
76] Природа ж все, бува, в туман замкне, 77] Мов хтось-то появив мистецьке вміння, 78] Й, здригнувшись враз, рука в митця схибне.
79] Коли ж палка любов й ясне прозріння 80] Вливають першу силу у діла, 81] Тоді виходить звершене створіння.
82] Так сталось, що вшанована була 83] Земля над всею сутністю живою; 84] Так сталося, що діва понесла.
85] Погоджуюсь охоче я з тобою, 86] Що в вас, людей, такої не було 87] Й не буде вже натури, як ці двоє.
88] Коли б у мене мову одняло, 89] То: «Чим же мудрість в нього незрівнянна?» - 90] Твою б це слово мову почало.
91] Щоб таїна розкрилась осіянна, 92] Згадай, хто він, як рушила у путь 93] На клич «Проси!» молитва безустанна.
94] Не так кажу, щоб ти не міг збагнуть, 95] Що цар той мав за головне й важливе 96] Премудрості царевої сягнуть,
97] Не взнати все число зірок правдиве; 98] Або чи вийде неминучість та, 99] Як з неминучим в засновку можливе;
100] Й невже той поштовх - перших сил мета; 101] І як трикутник збудувать в півколі, 102] Щоб не було прямого в нім кута.
103] Отож, коли я промовляв доволі 104] Тобі про мудрість, то стрілою слів 105] Я націлявсь у мудрість на престолі.
106] Як зір би на «не бачено» ти звів, 107] Побачив там би про державців мову: 108] їх безліч, гарних обмаль все ж царів.
109] Становить це речей моїх основу 110] Таку ж, як і в своїх ясних хвалах 111] І Праотцеві, й любому нам Слову.
112] Хай буде це свинцем в твоїх ногах, 113] Щоб вчув ти, мов утому від ступання, 114] Й до «ні», й до «так» щоб тягся довгий шлях.
115] Бо той - тупиця між дурних остання, 116] Хто чи підтверджує, чи відкида - 117] Й все навмання - усяке запитання.
118] Було, хапання часто без труда 119] На хибний шлях без роздуму водило, 120] Бо розум топить пристрастей вода.
121] Хто істину розшукує невміло 122] Й не тим, що був, вертає в свій куток, 123] Той гірш, ніж марно підніма вітрило.
124] Відкритий всьому світові зразок: 125] Брісс, Парменід, Мелісс і всі, хто в хмурній 126] Блукав пітьмі, шукаючи стежок;
127] Савелій, Арій і подібні дурні, 128] Що як мечі були для Божих книг, 129] Псували риси їм святі, безжурні.
130] Нехай би зважитись ніхто не міг 131] Чи суд, чи лік вершити з зиску й збитку, 132] Аж поки ниви впорати не встиг.
133] Узимку бачив я задублу вітку, 134] Колючий терен, гострий блиск шабель, - 135] І враз троянда розгорнула квітку.
136] Я бачив, як розкішний корабель, 137] Моря пропливши й океани, гине, 138] Уже діставшись бажаних земель.
139] Не мисліть, донно Берто й сер Мартіне, 140] Що, дивлячись - цей щедрий, інший - тать, 141] Ви з Богом дивитеся на єдине, -
142] Той може впасти, другий може встать». - - - Коментарі: 4. П'ятнадцять зір... - Середньовічні арабські учені налічували п'ятнадцять найяскравіших зір; коли ж до них додати згадані далі сім зір Великого Воза й дві крайні Малого, то разом буде двадцять чотири - кількість мудреців, які оточують поета. 7-9. Віз - сузір'я Великого Воза, дишель якого ніколи не меншає й на риску, бо це сузіря в європейських широтах ніколи не заходить за обрій. 10-12. Рога рот... - дві крайні зорі Малого Воза, що нагадують ріг, вістря якого йде від незрушного оплоту (кінця небесної осі); навколо нього обертається перше коло (Перворушій). 18. Немов один... - ці двадцять чотири яскраві зорі утворюють у небі два знаки, схожі на вінець Аріадни, Міноєвоі (Міносової) дочки, обернутий на сузір'я (Метам. VIII, 174-182), і ці два концентричні вінці рухаються в протилежних напрямах. 23. К'яна - річка в Тоскані, що в часи Данте текла дуже повільно. 25. Пеани - гімни Аполлонові. 32. Той пломінь... - Фома Аквінський. 34-36. Раз впорано вже перший сніп... - Зміст: якщо один з твоїх сумнівів (див. Р. XI, 25) усунено і в твоєму розумі лишилась істина, я готовий роз'яснити і другий (див. Р. XI, 26). Я сказав про Соломона (див. Р. X, 114): «Не бачено таких, як цей мудрець», і ти дивуєшся: невже він мудріший за Адама, створеного не природою, а безпосередньо Богом, і мудріший за Христа? 37. Ти думаєш, що в груди... - в груди Адама. 38-39. Щічок-краль - тобто щік Єви, на створення якої взято ребро з Адамових грудей, глотка якої, приваблена забороненим плодом, принесла людям численні страждання (обійшлась багато). 40. їв ті (груди)... - груди Христа. 42. Одна із шаль у терезах долі з місця зрушилась унаслідок самопожертви Христа. 48. Захований... - дух Соломона, захований у п 'яте сяйво слав серед дванадцяти мудреців першого хороводу (див. Р. X, 109). 59. Дев'ять сфер - дев'ять ангельських чинів. 89. Мудрість в нього... - в Соломона. 93. На клич «Проси!»... - За біблійною легендою, Бог сказав Соломонові: «Проси, що дати тобі», - і той попросив собі мудре серце, щоб судити народ, а не знання з астрономії (97), логіки (98-99), фізики (100) й геометрії (101-102). 97. Число зірок правдиве... - тобто скільки на небі насправді зірок. 98-99. Чи вийде неминучість та, як з неминучим в засновку можливе - чи можна дістати неминучий висновок у силогізмі, де один засновок - неминуче, а другий - можливе. 106. «Не бачено» - див. вище прим. 34-36. 111. І праотцеві, й любому нам Слову - Адамові і Христу. 125. Брісс, Парменід, Мелісс - давньогрецькі філософи. 127. Савелій (III ст.) і Арій (280-336) - засновники «лжеучень». 139. Донно Берто й сер Мартіне... - тобто перші зустрічні.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|