|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Піднесення на третє, Венерине небо - Духи велелюбних - Карл Мартелл - Король Роберт 1] В те вірили народи, нині зниклі, 2] Що шле навкруг любовний шал вгорі 3] Ясна Кіпріда в третім епіциклі.
4] В старих цих заблудах вони, старі, 5] Не тільки їй у пристрастей полоні 6] Споруджували пишні вівтарі,
7] А й матері - вродливиці Діоні, 8] І сину Купідонові, що сів 9] На руки, переказують, Дідоні.
10] Ім'я, з якого я почав цей спів, 11] Тій зірці дано, що з жаги своєї 12] На сонце дивиться з усіх боків.
13] Я, не відчувши, що злетів до неї, 14] Це зрозумів із того, як зросла 15] Ще більш краса володарки моєї.
16] Як видна іскра в полум'ї мала 17] Чи голос вирізняється рухливий 18] З незрушного голосового тла,
19] Помітні стали світлі переливи 20] Світильників у вихорах швидких, 21] Куди, гадаю, вів їх зір щасливий.
22] Холодний вітер, що летить з низьких 23] Зимових хмар чи зримий, чи незримий, 24] Той залічив би до найменш прудких,
25] Хто б глянув, як гірляндами стрімкими 26] Летючі світла кидали танки, 27] Що почались, де линуть серафими.
28] Між духами, яких неслись полки, 29] Бриніла так «Осанна!», що я досі 30] Бажаю знов почути звук палкий.
31] Один наблизивсь чемно, як велося, 32] Промовив: «Радо зробить наш загал 33] Усе для тебе, що б не довелося.
34] Ми кружимося стежками Начал, 35] У тому ж крузі, крутені, потребі, 36] Що ти про них казав під гул похвал:
37] «Ви, хто думками водить в третім небі...» 38] Зупинимось, любові повні, ми, 39] Якщо приємний спочив наш для тебе».
40] Звів погляд я поштивий і німий 41] На владарку і з поглядом зіткнувся, 42] Що влив би певність у людські уми,
43] Й до світла я привітного звернувся, 44] І на моїх словах: «Скажіть, хто ви?» - 45] Од хвилювання голос мій здригнувся.
46] Який же спалах радості новий 47] Я вздрів, коли ще сяйво приєдналось 48] До сяйва круг святої голови!
49] Спахнувши, він сказав: «Мені дісталось 50] Недовго жить, а не взяла б земля, 51] То зла, що сталося, тоді б не сталось.
52] Мене відрада світла затуля 53] Від тебе, наче кокон величавий, 54] В шовку якого спить черв'як-маля.
55] Мене любив ти і не без підстави; 56] Якби не вмер я, міг тобі зложить 57] Не листя б - інше щось, гідніше слави.
58] Мене ждав лівий берег, де біжить, 59] У себе Соргу увібравши, Рона, - 60] Коли ж він зможе підо мною жить!
61] Так само й ріг Авзонський, де Катона, 62] Гаета й Барі повняться снаги, 63] А Тронто й Верде обійма корона.
64] Вже на мені вінець був дорогий 65] Земель, де ллє Дунай, з тієї грані, 66] Де поїть він германські береги.
67] А чарівна Трінакрія, у тьмяній 68] З Пакіно до Пелоро течії, 69] Жорстоко Евром мученій, в тумані
70] Не від Тіфея - з сірки надр її, 71] І досі б звикла, що на трон восходять 72] З Рудольфа й Карла в ній сини мої,
73] Якби не кепські власті, що призводять 74] Народ до бунту й вигук: «Бий їх, бий!», - 75] Як у тому Палермо, завжди родять.
76] Коли б дививсь мій брат вперед, юрби 77] Харциз би каталонських одцурався 78] І через них би не зазнав ганьби.
79] З думками, справді, добре б він зібрався, 80] Судна, що й так обтяжить водну синь, 81] Вантажити над міру б не старався.
82] Скупар, хоч батьку люба широчінь, 83] Хай брав людей на всяку б він посаду, 84] Уважних не лише до власних скринь».
85] «Тут, де з кінцем початок блага зряду, 86] Гадаю, бачиш добре, як я сам, 87] Велику, нескінченну ту відраду,
88] Яку ти, пане, дав моїм очам, 89] І цінне тим мені твоє прозріння, 90] Що погляд твій належить небесам.
91] Приніс мені ти втіху розуміння, 92] То ще мій сумнів розтлумач мудріш: 93] Чом плід гіркий в солодкого насіння?» -
94] Так я йому, а він: «Ти правду вздриш, 95] Звернувши очі на мої повчання, 96] А ти до неї спиною стоїш.
97] Благий, що цим місцям несе втішання 98] І рух, в тілах великих тих святе 99] На порух обертає призначання.
100] Натури, що призначені на те, 101] Не лиш притулок в мислі досконалій 102] Знаходять, - в ній спасіння їм росте.
103] Що кидається луком в дальні далі, 104] Все опиняється в своїй меті, 105] Немов стріла в призначенім кружалі.
106] Бо небо, де твої лежать путі, 107] Творитиме інакше не тривалість, 108] А нетривкі лиш безлади пусті, -
109] Цього ж не може бути, якщо сталість, 110] Що водить ці зірки, не має вад 111] І Перший не забув про досконалість.
112] Та, мабуть, досить з тебе цих засад?» 113] Я ж: «Ні, не вірю, начебто безсиле 114] Те, що встановлює в природі лад».
115] Тоді він знов: «Скажи, хіба не миле 116] Життя в громаді для людських сердець?» 117] «Еге ж, - відмовив я, - це зрозуміле».
118] «А чи здійсниш його, коли Творець 119] Різниць не зробить в різних званні й вмінні? 120] Ні, якщо пише правду ваш мудрець».
121] Поглибив ще він докази незмінні 122] І закінчив: «Так ось який закон 123] Про різний плід на різному корінні.
124] Народиться тут Ксеркс, а тут Солон, 125] А тут Мельхіседек, а там - той самий, 126] Чий син з-під хмар упав у вічний сон.
127] Круговорот природи, хоч віками 128] На смертний віск печаток тьму поклав, 129] Не робить все ж відміни між домами.
130] І через це від Якова Ісав 131] Різнився сім'ям, хоч з того ж був ложа, 132] Квірин же вбогий Марса батьком звав.
133] Народжена природа всім би схожа 134] Ставала на родительку свою, 135] Коли б управа не втручалась Божа.
136] Ось втеклу тайну ти зловив твою, 137] Та вчу тебе для власної догоди 138] І думку ще одну скажу мою.
139] В незгодної із долею природи, 140] Мов у насіння в ґрунті несвоїм, 141] Бувають завжди слабосилі сходи.
142] Як світ би, рухавшись, у русі тім 143] Спирався тільки на природу праву, 144] Росло б далеко ліпше людство в нім.
145] Призначеного на воєнну славу 146] Ви тягнете до олтарів і ряс, 147] Молитвенику ж даєте державу, -
148] Тому й неправильні стежки у вас». - - - Коментарі: 1. Народи, нині зниклі... - тобто античні язичники. 3. Кіпріда - Венера, народжена на о. Кіпрі; в третім епіциклі - згідно з ученням Птолемея, планети обертаються навкруг Землі не просто по коловій орбіті, а кожна по якомусь малому колу, епіциклу, а вже центр його здійснює коловий рух навколо Землі, чим і пояснюється їх петлеподібний шлях. Венера, як третя від Землі планета, обертається в третім епіциклі. 9. На руки... Дідоні. - Щоб прихилити серце вдови, карфагенської цариці Дідони, до Енея, бог кохання Купідон, з напучення матері Венери, набрав вигляду його сина Асканія і сів до неї на коліна (Ен. І, 657- 722). 19-21. Помітні стали... - У глибині світної планети Данте бачить кружіння інших світил. Це душі велелюбних. Вони рухаються з різною швидкістю, і поет висловлює припущення, що вона залежить від ступеня щасливого їх зору, тобто доступного їм споглядання Бога. 27. Де линуть серафими - у десятому небі. 34. Стежками Начал... - Начала - ангельський чин, що керує третьою сферою (Венериним небом). 37. «Ви, хто думками водить в третім небі...» - початковий рядок першої канцони Дантового «Бенкету». 49-50. Мені дісталось недовго жить... - Йдеться про Карла Мар-телла (1271-1295), старшого сина Карла II Анжуйського. У 1294 р. він відвідав Флоренцію, де познайомився і навіть подружив з Данте. 58. Лівий берег... - Прованс, що тоді вже належав анжуйському домові. 61-63. Ріг Авзонський... - південь Авзонії (Італії), тодішнє Неаполітанське королівство з містами Катаною, Гаетою й Барі. Річки Тронто й Верде становили його північний кордон. 65. Земель, де ллє Дунай... - Карл Мартелл був коронований на угорського короля, але не правив. 67-70. Трінакрія (грецьке слово: триверхова) - Сицилія. З мису Пакіно (Пассаро) до мису Пелоро (Фаро), уздовж берега, відкритого жорстокому Беру (східному вітру), вона млиста не тому, що з-під Етни дихає замкнений там гігант Тіфей (Тіфон), а тому, що надра вулкана Етни багаті на сірку. 71-75. Зміст: Сицилія звикла б як до своїх державців до потомків Карла Мартелла (батьком якого був Карл II, а тестем - імператор Рудольф І), якби свавілля Карла І з його французами не викликало в Палермо повстання 1282 p., яке позбавило анжуйський дім влади над островом. 76-78. Коли б дививсь мій брат вперед... - Коли б наймолодший брат Карла Мартелла, Роберт (королював у Неаполі після смерті Карла II, з 1309 до 1343 p.), був більш передбачливий, він не оточував би себе злиденними й жадібними каталонцями, які з його приходом до влади почнуть утискувати людність. 93. Чом плід гіркий в солодкого насіння - тобто як від щедрого батька (Карла II) міг народитися жадібний син (Роберт). 103. Кидається луком... - впливом світил (порух, згаданий у 99). 109-110. Сталість, що водить ці зірки... - ангели (див. прим. Р. II, 129). 120. Ваш мудрець - Арістотель, який доводив потрібність поділу праці для суспільного благоустрою. 123. Різний плід на різному корінні - тобто схильності і здібності. 124-126. Ксеркс (персидський цар V ст. до н. є.) - тип воїтеля; Солон (афінський законодавець VII ст. до н. є.) - тип державного діяча; Мельхіседек (біблійний священнослужитель) - тип церковника; ...той самий, чий син... - міфічний архітектор Дедал, батько Ікара, тип учено-го-винахідника й митця. 127-129. Круговорот природи... - Зміст: кружіння світил, що впливає на людську природу, виконує своє призначення, не звертаючи уваги на походження людини. 130-131. Ще в материній утробі Ісав (з Біблії) не скидався на свого брата-близнюка Якова (пор. нижче, прим. Р. XXXII, 68). 132. Квірин. - Ромул, легендарний перший римський цар, був сином незнаного батька, але вважали його за сина бога Марса. 133-135. Народжена природа... - Зміст: потомки були б усім схожі на предків, коли б не втручання небесного промислу. 138. 1 думку ще одну скажу мою - вивершуючи знання, що ти набув з моєї науки. 145. Призначеного на воєнну славу... - натяк на другого сина Карла II, Людовіка, для якого батько обрав церковну кар'єру. 147. Молитвенику... - Натяк на наймолодшого сина Карла II, Ро-берта (див. вище, прим. 76-78), який полюбляв проповіді та молитви.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|