|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Вступ - Звернення до Аполлона - Піднесення Данте й Беатріче в сферу вогню - Міркування Беатріче з цього приводу 1] Одвічне сяєво того, хто водить 2] Світи по колах, славу підійма 3] Угору більше і додолу сходить.
4] У небі, що найбільш його сприйма, 5] Я був і бачив те, чого віддати 6] По воротті ні в кого слів нема.
7] Бо, летячи на те, що смів жадати, 8] Наш розум досяга таких глибів, 9] Звідкіль несила пам'яті вертати.
10] З красот святого царства я зробив 11] В умі своїм коштовностей зібрання, 12] Які нестимуть до вершин мій спів.
13] О добрий Аполлоне, увостаннє 14] Ти душу оберни в сосуд мені 15] І лавром увінчай її старання!
16] Задовольняв мене у давні дні 17] Один Парнасу верх, тепер же сміло 18] Обох благаю на діла трудні.
19] Ввійди мені у груди, щоб світило 20] Натхнення, як було, коли, благий, 21] Ти витяг з піхов Марсієве тіло.
22] О Божа доблесте, як подих твій 23] Примножить сили цим писанням бідним 24] З відбитків, знятих в пам'яті моїй,
25] Мене ти під своїм галуззям рідним 26] Побачиш і даси мені вінок, 27] Мене зробивши цього змісту гідним.
28] Так рідко, батьку, листя рвуть з гілок 29] На шану цезаря або поета 30] (Одна з людських ганебних помилок!),
31] Що радісна була б для Дельф прикмета, 32] Якби людина в затінок зайшла 33] Пенейського гіллястого намета.
34] Великий пломінь іскра дасть мала; 35] Хтось після мене ліпшими піснями 36] Вблагає Кірру, щоб відповіла.
37] До смертних сходить через різні брами 38] Лампада світу; в тій, де заплелись 39] Чотири обводи трьома хрестами,
40] Гарнішає на всю небесну вись 41] Вона сама, й зоря її гарніша, 42] Щоб втиски в воску світовім вдались.
43] І майже звідти день устав, темніша 44] Ніч стала в нас, збіліла вся кругом 45] Півкуля та, а ця була чорніша,
46] Коли я Беатріче вздрів: з чолом, 47] Ліворуч звернутим, вона зорила 48] На сонця лик, змагаючись з орлом.
49] І так, як другий промінь родить сила 50] Проміння першого, щоб той вертавсь, 51] Немов блукач, кому оселя мила, -
52] Той вчин її крізь погляд мій діставсь 53] До почуття мого й відбивсь у вчині, - 54] І в сонце довше я, ніж хто, вглядавсь.
55] Багато з неприступного людині 56] Стає цілком приступним в місці тім, 57] Колись призначенім людській родині.
58] Недовго промінь я терпів, а втім, 59] Устиг помітити, що розсипався 60] Навколо жар, як в горні вогнянім.
61] Враз видалось, що день до дня додався, 62] Мов другим сонцем в небі на весь шир 63] Одразу Всемогутній розсіявся.
64] То Беатріче свій втопила зір 65] У віковічний повіз, я ж дивився 66] На неї лиш, забувши про ефір.
67] І, дивлячись, я тим в душі зробився, 68] Ким Главк зробивсь, коли його трава 69] Зробила богом, як її наївся.
70] Цього онадлюдинення в слова 71] Не вкласти. Приклад цей доступний зорам, 72] А сутність явить благодать жива.
73] Якби лишавсь я тим, який був твором 74] Твоїм, любове, що весь світ ведеш, 75] Ти піднесла б мене ясним простором!
76] Коли той рух, що колесу даєш, 77] Мою увагу привернув до нього, 78] Бо в нім гармонію і лад ти ллєш,
79] Такі простори з сонця огняного 80] Спахнули, що ні дощ, ні всі річки 81] Не налили б водоймища такого.
82] Нові ці звуки, цей огонь близький 83] Мені жаги до знань встромили жала, 84] Що досі пал не був такий різкий.
85] Мене, як сам я, знавши, побажала 86] Вона мій ум звільнить од дум хитких, 87] Уста розкрила й запитань не ждала,
88] А почала: «Під тягарем важких 89] Ти помилок того не споглядаєш, 90] Що споглядав би, якби збувся їх,
91] Бо вже не на землі ти, як гадаєш, 92] І полиск блискавок, що вниз майнув, 93] Не так летить, як вгору ти злітаєш».
94] І тільки знищений мій сумнів був 95] Коротким словом ласки та щедроти, 96] Коли нову непевність я відчув
97] І мовив: «З мене ти зняла турботи, 98] Та ще нова турбота виника: 99] Як я лечу над ці легкі істоти?»
100] Вона ж, сердечна й розумом тонка, 101] На мене глянула з зітханням гожим, 102] Як мати на цікавого синка,
103] І почала: «Тобі ми допоможем, 104] Все має лад, і формою він є, 105] Яка весь світ на Бога робить схожим.
106] Створінням вищим видний тут стає 107] Слід сили вічної, закон якої 108] Нагадувало слово вже моє.
109] У цьому ладі - різновидні строї 110] В природі, нахили і почуття, 111] Й далекі, й ближчі від мети ясної,
112] Великим морем вашого буття 113] Пливуть кудись, а їх стежки спрямляє 114] Той порив, наданий на все життя.
115] Він полум'я на місяць посилає, 116] Він в серці смертному - двигун основ, 117] Він в ціле землю з'єднує й скріпляє.
118] І лук цей всіх вражає знов і знов - 119] Не тільки безрозсудливі створіння, 120] А й ті, в яких є розум і любов.
121] Своїм тримає словом провидіння 122] Незрушну твердь, яка вбирає ту, 123] Що зазнає найшвидшого кружіння.
124] А нині нас помчала в вись святу 125] Потужна тятива, яка керує 126] Всім тим, що кида в радісну мету.
127] Це ж правда, що, як форма не пасує 128] До заповітних намірів митця, 129] Яких глуха матерія не чує, -
130] То й утвір збочує тоді з правця, 131] Бо, хоч прямує він до блага, мари 132] Зведуть його й до іншого кінця
133] (Отак ти можеш бачить, як із хмари 134] Йде вниз вогонь) і просто на загин, 135] Коли його облудні зваблять чари.
136] То з того, що ти сходиш до вершин, 137] Не більш дивуй, ніж бачивши, як води 138] Біжать із високості до низин.
139] Було б у дивину - без перешкоди 140] Тобі спинитися побіля дна, 141] Як полум'ю згасати без свободи».
142] Й звела у небо погляд свій вона. - - - Коментарі: 4. Небо... - десяте, Палаюче небо, яке середньовічне церковне учення розміщувало над дев'ятьма небесними сферами Птолемеєвої системи, оселя Бога. 5-6. Те, чого віддати... - за словами апостола Павла, якась людина, живцем потрапивши до Раю, чула там невимовну мову, якої люди не спроможні відтворити. 13.0 добрий Аполлоне... - Поет звертається до Аполлона увостаннє, бо ця, третя, частина поеми - кінцева. 17-18. Уславлена здавна «гора мистецтв» Парнас (у Фокіді, Середня Греція) має два верхи, один з яких присвячений був Аполлонові, другий - музам. На початку попередніх частин поеми, Данте звертається з проханням по допомогу до муз, тепер же, з огляду на важливість і поважність сюжету, - до самого бога Аполлона. 21. Марсієве тіло. - Марсій - міфічний флейтист, який насмілився викликати на змагання Аполлона, і той після перемоги здер з нього шкіру (витяг з піхов... тіло). 25. Під своїм галуззям рідним... - під лавровим гіллям. 31. Дельфи - давньогрецьке місто на схилі Парнасу, відоме своїм святилищем Аполлона і ораісулом. 33. Пенейського гіллястого намета - тобто лаврового дерева, в яке нібито обернулась дочка річкового бога Пенея, німфа Дафна, рятуючись від переслідування закоханого Аполлона. 36. Кірра - за одними джерелами, стародавнє місто у Фокіді, що правило Дельфам за гавань, а за іншими - один з двох верхів гори Парнасу; в усякому разі, ця географічна назва пов'язана з культом Аполлона, а тому поет метонімічно вжив її тут замість імені бога мистецтв. 37-42. Лампада світу - сонце, яке, залежно від пори року, сходить над землею через різні брами (тобто в різних місцях горизонту), під час весняного рівнодення, коли чотири обводи (горизонту, екватора, зодіаку й рівноденного колурію) заплітаються трьома хрестами, гарнішає, бо починається найкраща пора року - весна, і разом із сонцем гарнішає його зоря - сузір'я Барана, де воно тоді буває, і це дозволяє йому робити сприятливий вплив на людське життя (втиски в воску світовім). 44. В нас... - У північній півкулі, бо в південній, де лежить Земний Рай, сонце сходить над обрієм. 46-48. Беатріче споглядає сонце на сході з чолом, ліворуч звернутим, бо вона перебуває в південній півкулі Землі. 68. Овідій розповідає в «Метаморфозах», як єврейський рибалка Главк, поївши чудодійної трави, став морським богом. 70. Онадлюдинення - перетворення на щось більше, ніж людина. 76. Колесу - тобто всій сукупності небесних сфер. 100. Вона ж - Беатріче. 116. В серці смертному - тварини. 118. Лук цей - порив, згаданий вище (114-117), цей інстинкт. 122-123. Незрушна твердь - десяте, Палаюче небо; ту, що зазнав... - небо дев'яте, Кристалічне.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|