|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Коло дев'яте - Другий пояс (закінчення) - Третій пояс (Толомея) - Зрадники друзів і співтрапезників 1] Піднявши рота від страшної страви 2] Й волоссям жертви з губ утерши кров, 3] Цей грішник припинив бенкет кривавий
4] І так почав: «Мене ти хочеш знов 5] Вернуть у розпач, що пече незгасно 6] Від думки лиш самої - не розмов.
7] Коли ж на зрадника, якого сласно 8] Гризу, впаде це сім'я відкриттям, - 9] Мовлять я й плакать ладен одночасно.
10] Не знаю, хто ти є і як відтам 11] Попав сюди, а що твоє коліно 12] З Флоренції - з вимови чую сам.
13] Тож знай, що я був графом Уголіно, 14] Архієпископом Рудж'єрі - цей; 15] Ворожість нас тут в'яже воєдино.
16] Як він мене брехливістю рацей, 17] Яким так вірив я, призвів до смерті, - 18] Усі наслухалися цих вістей.
19] Але ніхто в щоденній коловерті 20] Не знав, яка була та смерть страшна. 21] Про ницість слухай-но слова одверті.
22] В вузеньку шпарочку, замість вікна, 23] У вежі, що Голодною зоветься 24] Та багатьох ув'язнює вона,
25] Я бачив, місяць безліч раз дереться, 26] Коли злий сон душі порушив стан, - 27] Повівши, що зазнать нам доведеться.
28] Приснився цей мені владар і пан, 29] Він вовка гнав з вовчатами на гору, 30] Що Лукку затуляє від пізан.
31] Спустили і хортів, порвавши швору, - 32] Усі Гваланді, та й Сісмонді всі 33] Й Ланфранкі мчали в цю жахливу пору,
34] Та й знищили в безжальності усій 35] З малими й батька, що звивався диба; 36] В крові ходили, наче по росі.
37] Я підхопивсь, і стисла горя глиба, 38] Бо плакали вві сні мої малі, 39] Також ув'язнені, й просили хліба.
40] Жорстокий ти, коли свої жалі 41] Словами кількома лише обмежив, 42] Не плакав, - та чи й плачеш взагалі?
43] Попрокидалися, і кожен стежив, 44] Коли тюремник принесе обід, 45] Але той сон усім серця бентежив.
46] Аж раптом чую, забивають вхід 47] Страшної вежі; мовчки подивився 48] Я на синів і скрив розпуки слід.
49] Відчув, що в камінь я перетворився, 50] Вони ж стогнали; Ансельмуччо мій 51] Спитав: «Чого ти, батьку, засмутився?»
52] Та я не плакав. У журбі німій 53] Просидів день і ніч, поки прекрасне 54] Зійшло світило у красі своїй.
55] Блідий світанок, що сяйне і згасне, 56] В сумну пробравсь темницю, і я вздрів 57] В них чотирьох своє обличчя власне, -
58] Собі я руки в розпачі вкусив. 59] Гадавши, що я голод за всіх важче 60] Терплю, вони, підвівшись із кутів,
61] Сказали: «З'їж нас, батьку. Це найкраще, 62] Коли ти відбереш життя у нас. 63] Нехай воно іде на щось путяще».
64] Щоб не смутить їх, мій відчай пригас. 65] Ще день і ще без їжі, без вологи. 66] Чом не розверзлась нам земля в той час!
67] А на четвертий день мій Гаддо ноги 68] Мої до себе пригорнув щільніш 69] І простогнав: «Дай, батьку, допомоги!»
70] І він помер, і, як мене ти зриш, 71] Я зрів їх смерть, - а був же кожний мол од! 72] Смерть в п'ятий, шостий день - і не пізніш.
73] Осліплий, мацав я камінний холод, 74] Звав кожного, - і кожний був мертвяк, 75] Аж поки горе переміг злий голод».
76] Замовкнувши, накинувсь неборак 77] На вбогий череп знову й ну глодати 78] Зубами гострими, як у собак.
79] О Пізо, ти ганьбиш весь край багатий, 80] Де наше «si» так солодко бринить! 81] Сусіди не спішать тебе карати,
82] То хай Капрайя і Горгона вмить, 83] Немов дві греблі, встануть в гирлі Арно, 84] Щоб весь твій люд у хвилях потопить!
85] Хоча граф Уголіно вмер немарне, 86] Бо, зрадивши тебе, він замки здав, 87] Але дітей морити - це ж почварно!
88] Покайсь, мала фіванко, і прослав 89] Малечу - Угуччоне та Брігату 90] Та ще тих двох, що в пісні я назвав.
91] Ми вже в долину сходили покату, 92] На грішних іншого уже зразка 93] І навзнак перекинутих багату.
94] Сам плач їх плакати не допуска, 95] І біль, що набігає їм на очі, 96] Назад верта, і мука знов тяжка,
97] Як витекти сльоза з очей захоче, 98] Ледь на студене вийде прикриття, 99] То забралом криштальним заклубоче.
100] Хоч в холоді згубив я всі чуття 101] І вже ніяких форм, ні барв, ні літер 102] Не міг би, мабуть, розрізнити я,
103] Мені здалось, що почуваю вітер, 104] Тому я: «Вчителю, це б звідки йшло? 105] Бо тут же пари й слід хтось ніби витер».
106] І він: «Пожди, хоч би там що було, 107] Вже скоро твої очі з прямотою 108] З'ясують цього вітру джерело».
109] А хтось із скутих холодом і тьмою 110] Гукнув: «Хіба ви, душі, злі такі, 111] Що вас послали до низького звою!
112] Ви тягарі зніміть з очей важкі, 113] І погляд знов нехай сльозою присне, 114] Поки не вернуть холоди бридкі».
115] І мовив я: «Тобі зроблю корисне, 116] Скажи ж, хто ти, і хай тягар вериг 117] Із криги, як збрешу, мене притисне».
118] І він сказав: «Я брат той Альберіг, 119] Що злі плоди в саду ростив, упертий, 120] Й ужинок має фініків - не фіг».
121] «О! - з подивом гукнув я. - То вже вмер ти?» 122] І він: «Та не обходить це мене, 123] Чи дано тілу час життя чи смерті!
124] Одне лиш діло тут нам і ясне, 125] Що душі падають до Толомеї 126] Раніш, як нитку Атропос утне.
127] Щоб ти охочіш з ямини моєї 128] Знімав цю непрозору пелену, 129] Знай, що душа як зрадить, то до неї
130] Як і зі мною стало, в мить одну 131] У тіло входить біс в лихій погрозі, 132] Душа ж викочується в глибину,
133] В криницю, не спинившись на порозі. 134] Тут не вважають мертвим і того, 135] Можливо, хто заклякнув на морозі.
136] Коли з землі ти, мусиш знать його: 137] Це Бранка д'Ор'я; хто із нас не знає 138] Цього сусіду з давнини свого!»
139] «Боюсь, - сказав я, - правди тут немає: 140] Цей Бранка д'Ор'я зовсім ще не вмер. 141] Він їсть, і п'є, і спить, і вбрання має».
142] І він: «До Ляхолапових озер 143] Туди, нагору, ще тоді не вийшов 144] Мікеле Дзанка, де сидить тепер.
145] З близьким я родичем місця полишив, 146] Де віддавались радощам стільком, 147] І вже надіями себе не тішив.
148] Тепер мерщій звільняй мій зір цілком!» 149] Йому ж орбіти я не зчистив очні: 150] З ним найшляхетніш - стати селюком.
151] О генуезці, розуми порочні, 152] Чого ще на собі вас держить світ? 153] Чому не пожирає вас, збиточні?
154] Я з тим, хто сто пройшов решіт і сит 155] В Романьї, бачив одного, в якого 156] Душа давно вморожена в Коціт,
157] А тіло на землі вдає живого. - - - Коментарі: 13-14. Уголіно делла Герардеска, граф Доноратіко, який стояв на чолі Пізанської республіки. У 1285 р. він розділив владу із своїм внуком Ніно Вісконті, але скоро між ними виникли чвари. З цього скористались його вороги, керовані архієпископом Руджієрі дельї Убальдіні, який, під виглядом дружби з Уголіно і обіцяючи йому допомогти боротися з Ніно, таємничо вів інтригу проти обох. У 1288 р. він примусив Ніно покинути Пізу, а проти Уголіно підняв народний заколот, звинувачуючи його в державній зраді. Уголіно разом з двома синами і двома внуками було ув'язнено в вежу, де їх потім заморили голодом (в травні 1289 p.). Руджієрі було проголошено правителем республіки, але незабаром скинуто. Помер він у 1295 р. 32-33. Гваланді, Сісмонді, Ланфранкі - діяльні прибічники архієпископа Руджієрі. 38. Мої малі... - Хоч у Данте всі четверо названі синами Уголіно, в дійсності він був ув'язнений разом з двома молодшими своїми синами (Гаддо і Угуччоне) і двома молодшими внуками (Ніно, на прізвисько Брігата, і Ансельмуччо), дітьми його старшого сина Гвельфо. 45. Але той сон усім серця бентежив... - тому що кожному приснився поганий сон. 80. Де наше «si»... бринить... - тобто, де розмовляють по-італійськи. 82-83. Капрайя і Горгона - острови в Тірренському морі, куди впадає Арно, в пониззі якого стоїть Піза. 86. Бо, зрадивши тебе, він замки здав. - Щоб запобігти розгромові Пізи гвельфською коаліцією, Уголіно здав три замки Флоренції і п'ять замків Луцці. За це прибічники Руджієрі проголосили його зрадником. Мабуть, Данте не бачить тут зради і вміщує Уголіно в Антенору за його боротьбу з Ніно Вісконті, розцінюючи це прагнення до єдиновладдя як зраду інтересів батьківщини. - Кара Руджієрі подвійно страшна, тому що цей зрадник батьківщини зрадив і свого спільника. 88. Мала фіванка - тобто Піза, що була заснована, за переказом, вихідцями з Фів і, подібно до Фів, терпіла від чвар своїх владик. 90. Та ще тих двох... - Ансельмуччо і Гаддо. 91. Ми вже в долину сходили... - Поети увійшли в третій пояс дев'ятого кола - Толомею. Тут караються зрадники друзів і співтрапезників. Вони вмерзли в лід, лежачи навзнак. Свою назву це коло дістало від імені Птолемея, намісника в Ієріхоні, який, запросивши до себе свого тестя, князя-первосвященика Іудеї, і двох синів його, віроломно убив їх на бенкеті (135 р. до н. є.). 105. Бо тут же пари... - В середні віки причиною вітру вважали нагрівання водяної пари сонячним промінням. 107-108. Вже скоро твої очі... - тобто побачиш, що вітер цей породжений помахами крил Люцифера. 112. Ви тягарі зніміть... - тобто зніміть крижану плівку замерзлих сліз, що наростала на очах. 118-119. Брат Альберіг. - Альберіго деї Манфреді, член ордену братів-веселунів, один з гвельфських провідників Фаенци. Одного разу його родич Манфредо дав йому ляпаса. Альберіго, ніби для примирення, запросив його до себе на бенкет. В кінці бенкету він вигукнув: «Подайте фрукти!» - і за цим гаслом його син і брат разом з найманими вбивцями накинулись на Манфредо і його малолітнього сина і закололи їх. Цс сталося в 1285 р. «Фрукти брата Альберіго» увійшли в приказку. 120. Й ужинок має фініків - не фіг. - Наскільки привізний фінік більш вишуканий плід, ніж звичайна фіга, настільки вічна мука Альберіго страшніша тієї короткої смертної муки, яку він заподіяв своїм родичам. 121. То вже вмер ти?.. - Данте здивований, зустрівши в Пеклі ченця Альберіго, який навесні 1300 р. був ще живий. 126. Атропос - див. прим. Ч. XXI, 25-27. 142-144. До Лихолапових озер... - Душа Бранка д'Ор'я опинилася в крижаному озері ще раніше, ніж душу забитого ним Мікеле Дзанке (П. XXII, 88) направлено до п'ятого схову восьмого кола, де караються хабарники (П. XXI-XXII). В тілі Бранка д'Ор'я диявол зайняв місце душі, як тільки вона задумала віроломне вбивство. 154. Я з тим... - тобто з Альберіго деї Манфреді із Фаенци в Романьї. 155. Бачив одного... - тобто Бранка д'Ор'я (ряд. 137).
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|