|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Коло дев'яте - Коціт - Обманщики тих, що довірились їм - Перший пояс (Каїна) - Зрадники рідних - Другий пояс (Антенора) - Зрадники батьківщини і однодумців 1] Якби мій вірш був жорсткий та суворий, 2] Щоб міг відповідать безодні тій, 3] Де починаються всі скелі й гори,
4] Я б вилив сік своїх думок і мрій 5] Якнайповніше, а без цього статку 6] Підношу полохливо голос свій,
7] Бо значно важча справа - без остатку 8] Дна світового дати малюнки, 9] Аніж дитячий белькіт: «мамко», «татку».
10] Поможуть віршу хай святі жінки, 11] Як Амфіону будувати Фіви, 12] Щоб він уславив бачене, дзвінкий!
13] О створений на лихо роде хтивий, 14] Думки про тебе в нас такі сумні! 15] Вже вівці кращі, аніж ти, бунтливий!
16] Коли ми опинилися на дні 17] В гіганта під ногами, я негайно 18] Став оглядати мури обвідні.
19] Зачулось враз: «Уважніше ступай-но, 20] Не йди по головах братам в біді, 21] Бо й так вони страждають надзвичайно!»
22] Оглянувшись, побачив я тоді, 23] Що під ногами озеро, дзеркалам 24] Подібне, але зовсім не воді.
25] Узимку під таким товстим вкривалом 26] Не спить Дунай поміж австрійських рік, 27] Чи Танаїс ген за холодним валом;
28] Коли б то величезний Тамберник 29] На озеро це впав, чи П'єтрапана, - 30] Крізь лід би жоден камінь не проник.
31] Як жаба висуває, мов із жбана, 32] З води свій писок кумкать в пору спек, 33] Коли селянка снить жнивами зрана,
34] Так мертві тіні в лід, немов у глек, 35] До ліній стиду на лиці ховались, 36] Зубами повторявши стук лелек,
37] Обличчями найнижче всі схилялись; 38] Про холод - ротом, а в чуттях тяжких - 39] Про болі серця - зором признавались.
40] Спустивши очі, біля ніг своїх 41] Побачив я дві тіні зледенілі, 42] Що й кучми переплутались у них.
43] «Скажіть ви, стиснуті в єдиній брилі, - 44] Сказав я, - хто ви?» Не звелись самі, 45] Лиш вбік зирнули, скільки чулись в силі.
46] І тут їх очі налились слізьми; 47] І сльози бралися відразу льодом 48] Від холоднечі вічної зими.
49] Вони були подібні двом колодам, 50] Які скобами збиті ще міцніш, 51] Аніж цапи б сплелись в борні над бродом.
52] А інший, прихиливши вид щільніш, 53] Який з морозу без ушей зостався, 54] Сказав: «Чом в нас, як в дзеркало, глядиш?
55] Щоб ти докладно про обох дізнався, - 56] Діл, де біжить Бізента, в їх роду 57] І від Альберто, батька їх, дістався.
58] Вони й одноутробні, на біду, 59] Нікого ти не знайдеш у Каїні, 60] Хто більше б заслужив тремтіть в льоду:
61] Ні той, кому пробив - йому і тіні - 62] Огруддя списом доблесний Артур, 63] Ані Фокачча, ані той в глибині,
64] Хто заступа нам стежку до тортур 65] І називався Сассоль Маскероні, - 66] Його в Тоскані знає кожен мур.
67] І, щоб не бути в розпитів полоні, 68] Дізнайсь, що Камічоп де Пацці я 69] Й мені Карлін потрібен в обороні».
70] Я тисячі тих бачив, хто з лиця 71] Був синій, як собака, й зріть не можу 72] Відтоді крижаного озерця.
73] Чим більше наближалися ми к ложу, 74] Куди стремить усяка річ важка, 75] Тим я від страху був у більшім дрожу.
76] Чи випадковість, чи судьба така, - 77] Йдучи повз діл, весь од голів строкатий, 78] Торкнувся враз я одного виска.
79] І дух з плачем гукнув: «Чого штовхати? 80] Коли ти не з'явився відомстить 81] За Монтаперті, то чого топтати?»
82] І я: «Мій вчителю, дозволь просить, 83] Постій, мою послухай просьбу щиру, 84] Ми потім надолужим кожну мить».
85] Мій вождь погодивсь, я ж сказав блюзніру, 86] Який брехав гидкіш за всіх собак: 87] «Хто ти, що поспіль всіх ганьбиш над міру?»
88] «А сам ти хто, - промовив він, - що так 89] На лиця ти ідеш по Антенорі, , 90] Немов живий ступає на стрімчак?»
91] «А я живий і є, не будеш в горі, 92] Мабуть, коли, - одвіт мій був такий, - 93] Уславлю я тебе в земнім просторі».
94] І він: «Якраз я хочу навпаки, - 95] Йди геть звідсіль; кінчай цю мову кляту; 96] Не місце тут розводить балачки».
97] Схопив я за потилицю кошлату 98] Й сказав: «Мені своє ім'я назвеш, 99] Бо обскубу я голову патлату».
100] А той: «За те, що ти мене скубеш, 101] Я не скажу, хто я, хай і каліччя, 102] Хай тисячу разів мене клянеш».
103] Я намотав собі на передпліччя 104] І висмикнув волосся жмут товстий, 105] А він із гавкотом ховав обличчя.
106] Коли гукнув хтось: «Бокко, з чого ти? 107] Хіба не досить щелепами гримать, 108] А ти ще й гавкаєш? Під три чорти!»
109] Я мовив: «Можеш язика притримать, 110] Запроданцю! Вернусь - і все повім, 111] І від ганьби ім'я тобі не вимить!»
112] «Іди, - він мовив, - всім брехать живим, 113] Не обминай лиш згадкою живою 114] Цього із язиком його швидким.
115] Він плаче за французькою грошвою, 116] «Мені там, - скажеш, - стрівся Двера злий, 117] Де всі корою вкриті льодовою».
118] Про інших зайде мова ще коли, - 119] Он Джанні Сольданьєр, он Беккерія, 120] Якому рідні комір розсікли.
121] Тут всі - від Ганелона-лиходія 122] До того, хто болонцям ключ одніс, 123] Як пойняла Фаєнцу сонна мрія».
124] Пішли ми, й враз вождю я руку стис, 125] Уздріли двох, вморожених в крижину, - 126] З них верхній капшуком на нижнім звис
127] І, як вмирущий з голоду в хлібину, 128] Несамовито вгризся в місце, де 129] Із черепа заходить мозок в спину.
130] І не лютіш, помщаючись, Тідей 131] Пив Меналіппа кров зі скронь гарячу, 132] Ніж цей впивавсь у вмістище ідей.
133] «О ти, що виявляєш лють звірячу, 134] Гризучи голову в страшній грозьбі, 135] Скажи мені, - сказав я, - хай побачу,
136] Чи справедливий ти в своїй злобі. 137] Хто ти, скажи, й якій ти мстиш мерзоті, - 138] І в світі дещо я зроблю тобі,
139] Поки не всохне мій язик у роті». - - - Коментарі: 11. Амфіон, ставши царем у Фівах, оточив муром нижнє місто, причому камені, під звуки його ліри, самі спускалися з гори й лягали один на один (грецька міфологія). 16. Коли ми опинилися на дні... - Дном криниці, що її охороняють гіганти, служить крижане озеро Коціт, в якому карають зрадників, що обманули тих, хто їм довірився. Це - останнє коло Пекла, поділене, без видимих меж, на чотири концентричних пояси. Перший пояс зветься Каїна, за ім'ям біблійного братовбивці. Тут карають зрадників рідних. Вони по шию занурені в лід, обличчям донизу. 20. Не йди по головах... - по двох братах, графах Мангона, або, може, взагалі по караних тут грішниках. 27. Танаїс - грецька назва ріки Дону. 28. Тамберник (Таберник) - назва гори. Старі коментатори вказують, що вона стоїть у Славонїї. Може, це Фрушка Гора поблизу міста Товарника. 29. П'єтрапана (нині Панія) - найвища гора в Апуанських Альпах, між ріками Серкйо і Магра, в Тоскані. 41. Побачив я дві тіні... - тобто тих «злощасних братів», один з яких тільки що покликав Данте. Це, як повідомляє їх сусіда, - брати Алес-сандро і Наполеоне дельї Альберті, графи Мангона,' сини Альберто, які володіли в кінці ХНІ ст. замками в долині ріки Бізанціо (Бізанцьо), що впадає в Арно. Взаємна ворожнеча довела їх до того, що вони вбили один одного. 52. А інший... - Це Камічон де Пацці. 61. Ні той, кому пробив... - як розповідає роман про Ланчелота (П. V, 128), король Артур, дізнавшись про зраду свого сина Мордрека, проколов його списом наскрізь так, що через рану проникало сонячне проміння, і сама тінь його стала проколотою. Помираючи, Мордрек встиг смертельно поранити Артура. 63. Фокачча деї Канчельєрі - пістойєць, зрадницьки вбив двох своїх родичів. 65-66. Сассоль Маскероні, флорентієць, забив свого племінника, щоб заволодіти спадщиною. Вбивцю катали в бочці, утиканій гвіздками, і стратили. Про це говорили по всій Тоскані. 68. Камічон де Пацці - зрадницьки забив свого родича, об'їжджаючи з ним верхи їх спільні володіння. 69. Карлін - Карлінопа Пацці, родич Камічона. Коли в 1302 р. флорентійські «чорні» облягли замок П'янтравіньє, де ще тримались вигнані з Флоренції «білі», Карліно за гроші віддав замок до рук «чорних», і багато хто з «білих» був убитий, в тому числі два його родичі. 70. Я тисячі тих бачив... - Тут починається другий пояс дев'ятого кола - Антенора, - де караються зрадники батьківщини і однодумців. Вони, як і грішники Каїни, вмерзли в лід по шию, і обличчя їх також обернені вниз, але ще більше спотворені холодом. Цей пояс названо за ім'ям троянського вождя Антенора, якого післягомерівська легенда змальовувала зрадником. 73-74. Чим більше наближалися... - тобто до середини Пекла, центру всесвіту. 78-81. Торкнувся враз я одного виска. - Це Бокка дельї Абаті. В бою біля Монтаперті Бокка, зрадник-гвельф, відрубав руку прапороносцеві флорентійської кінноти, що привело до замішання в рядах гвельфів і до їх розгрому. 94. Я хочу навпаки. - Зрадники хочуть, шоб пам'ять про них зникла серед живих. Інші грішники просять Данте згадати про них на землі (П. VI, 88-90; XIII, 76-78; XV, 119-120; XVI, 85). 116. Двера злий - Бозо да Двера. В 1265 р. гібелінська ліга доручила йому заступити біля Парми дорогу французькому війську, що йшло в Рим до Карла І Анжуйського, який готувався воювати а Манфредом. Але Двера, підкуплений «французькою грошвою» і до того ж присвоївши собі гроші, одержані ним від Манфреда, пропустив французів на південь. 119. Джанні Сольданьєр - знатний флорентієць, гібелін. У 1266 р. зрадив своїх однодумців і очолив рух, що привів до торжества гвельфів. Беккерія - Тезавро деї Беккерія, родом з Павії, абат монастиря Вал-ломбрози, папський легат у Флоренції. Після вигнання гібелінів у 1258р. флорентійські гвельфи звинуватили його в намірі віддати місто до рук гібелінів і відтяли йому голову. 121. Ганелон - рицар-зрадник, з вини якого Роланд загинув з усім своїм військом. 122. До того, хто болонцям ключ одніс... - До Тебальделло деї Дзам-бразі, фаентинця. У 1280 р. хтось із болонських гібелінів, які знайшли притулок у гібелінській Фаенці, викрав у Тебальделло двох свиней. Щоб помститися своїм кривдникам, Тебальделло передав зліпок міських ключів болонським гвельфам, і ті вночі пройшли до міста і влаштували в ньому погром. 130-131. Тідей - один із семи царів, що облягали Фіви. Смертельно поранений Меналіппом (Меланіппом), він знайшов у себе сили забити його і зажадав, щоб принесли його голову. Тідей нестямно вчепився в неї зубами (Стацій, «Фіваїда», VIII, 717-767).
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|