|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Коло восьме - Дев 'ятий схов - Призвідники розбрату 1] Хто, навіть вільними від рим словами, 2] Повісти міг би, скільки крові й ран 3] Побачив я на дні нової ями?
4] Тут мова лиш заводить нас в обман: 5] Бо наш словник ще дуже невеликий 6] І розум завузький збагнуть цей стан.
7] Якби звелись усі мерці й каліки, 8] Хто кров у благодатному крак> 9] Пулійському пролив під зойки й крики
10] Від рук троян; хто в довгому бою 11] Перснями заплатив данину волі, 12] Як чесний Лівій в книгу вніс свою;
13] Ті, хто відчув непереносні болі, 14] Що їх завдав дерзкий Роберт Гвіскард, 15] І ті, чиї кістки гниють поволі
16] Під Чеперано, де без алебард 17] Пулійці зрадили, й, не вдівши лати, 18] При Тальякоццо їх здолав Алард;
19] Коли б на одну купу поскладати 20] Всі кукси й шрами, - їх стократ затьмить 21] Той надто моторошний схов дев'ятий.
22] Побачив я того поміж страхіть, 23] У кого, мов у діжки не до вжитку, 24] Був розруб з губ до місця, чим смердіть.
25] Кишки звисали аж по саму литку, 26] Йшли нутрощі до темного мішка, 27] Де в кал надходить все, що є в спожитку.
28] На мене звівши очі хижака, 29] Розкрив свої він груди до скелета 30] Й сказав: «Дивись, розрубина яка!
31] Дивися на каліцтво Магомета! 32] А спереду йде стогнучи Алі, - 33] Спотворене лице - його прикмета.
34] Усі, хто тут несе в собі жалі, 35] Є сівачами розбрату й розколу 36] І йдуть, порубані, в жахливій млі.
37] А ззаду чорт рубає всіх посполу, 38] Бо грішники гуртом повз нього йдуть, 39] Шматує лезом він усіх спрокволу,
40] Коли вертається скорботна путь. 41] У нас, допоки дійдемо до нього, 42] То всі ушкодження і заживуть.
43] А ти хто, що по краю кам'яного 44] Йдеш гребеня, ти, може, відтягти 45] Гадаєш строк покарання страшного?»
46] «Не вмер він ще, і не гріхи стягти, - 47] Сказав мій вождь, - його повергли в сушу, - 48] Бажання все самому осягти.
49] Умерлий, я його проводить мушу 50] Крізь Пекло, з кола в коло всіх принук, - 51] Це так, як те, що бачу твою душу».
52] Спинив їх з сотню тої мови звук. 53] Всі, роздивляючись мене єдино, 54] Від подиву забули гіркість мук.
55] «Під ясним сонцем братові Дольчіно, 56] Щоб не зарано впав на наш поріг, 57] Перекажи таке, жива людино:
58] «Готуй припаси, бо глибокий сніг 59] Новарцю стане за підмогу, й з нею 60] Боротись довго ти б уже не зміг». -
61] Підвівши ногу трохи над землею, 62] Промовив Магомет такі слова, 63] Ступнув та й рушив стежкою своєю.
64] Той, в кого з одним вухом голова 65] Була обкарнана на повну силу, 66] Відтятий ніс і зрізана брова,
67] Спинивсь, бо мову вчув для себе милу, 68] Як всі, у здивуванні похиливсь, 69] Розкрив горлянку, з крові потемнілу,
70] Й сказав: «Ти не за гріх сюди зваливсь, 71] Я в тій землі, де знають всі латину, 72] Стрічав тебе, якщо не помиливсь.
73] Ти П'єра пригадай да Медічіну, 74] Коли повернешся у чарівну 75] Поміж Верчеллі й Маркабо долину,
76] Ти попередь у Фано сивину 77] Мессера Гвідо з Анджолелло в парі, - 78] Бо прозираєм істину одну, -
79] Що скинуть їх за борт в мішку по сварі 80] Біля Каттоліки на дно руде 81] При зрадному тиранові-почварі.
82] Між Кіпром та Майоркою ніде 83] Не здибувавсь Нептун з таким пороком, 84] Хоч вільно там пірат судно веде.
85] Цей зрадник, що одним лиш бачить оком 86] І править в землях, що їх мій сусід 87] Повік минав би якнайшвидшим кроком,
88] До себе звабить їх, мов для бесід, 89] Але вітрам фокарським необорим 90] Вже їм було б молитися не слід».
91] І я йому: «Щоб світом я просторим 92] Розніс про тебе звістку між людьми, 93] Скажи: хто це з таким печальним зором?»
94] Тоді він щелепи розняв самі 95] Сусіду, що ішов сумний, в мовчанні, 96] І вигукнув: «А він тепер німий!
97] Це ж він згасив у Цезаря в вигнанні 98] Весь сумнів, бо кого, мовляв, жде трон, 99] Той гаятись не мусить у ваганні.
100] Ой як стогнав, коли його закон 101] Позбавив язика, як плакав з туги 102] Колись швидкий на мову Куріон!
103] Пліч-о-пліч рештки рук підносив другий 104] У темряві, поміж калічних зграй, 105] З лицем, аж почорнілим од напруги,
106] Вигукуючи: «Моску ще згадай, 107] Який сказав: «Раз почали - скінчімо!» 108] І тим приніс біду в Тосканський край».
109] А я додав: «А в дім твій - смерть, всім зримо!» 110] Й, примноживши страждання, видав виск 111] Та й знову з криками подався мимо.
112] А я, вдивившись в дивовижний тиск, 113] Таке побачив, що розповідати 114] Без свідків я б не взяв на себе риск,
115] Коли б не людська совість: цей вожатий 116] До мене руку із щитом простер, 117] Щоб чистого душею захищати.
118] Побачив я й мов бачу дотепер, 119] Як стежку тіло безголове стеле 120] У стаді покалічених химер.
121] І голову несе воно, дебеле, 122] В простягнутій руці, немов ліхтар, 123] І стогне болісно вона: «Ой, леле!»
124] Він сам собі світив, немов пожар, 125] І був один у двох і двоє в однім, 126] А як - це знає лиш правічний цар.
127] Він зупинився під мостом безводним 128] І руку простягнув свою увись, 129] Щоб зблизитись до нас лицем холодним
130] І мовити: «На мене подивись, 131] Між мертвих дишеш, як живе все диха, 132] Ти згляньсь на тих, що в муці тут злились.
133] Коли ж з мого ім'я всім буде втіха, 134] То знай, що я Бертран де Борн, який 135] Призвів малого короля до лиха.
136] Я сина з батьком ятрив на сварки, - 137] Незгірш Ахітофел Авессалома 138] З Давидом збурював на бій гіркий.
139] Нарешті мозок мій скувала втома, 140] Бо він був зрубаний мечем з хребта 141] Й для нього решта тіла незнайома,
142] Така була мені покара й мста». - - - Коментарі: 1. Вільними від рим словами... - прозою. 8-9. У... краю Пулійському... - Пулья (лат. Апулія); тут у значенні: Південна Італія. 10. Від рук троян - в епоху Самнітських воєн (343-290 pp. до н. є.), коли римляни, нащадки легендарних троян, що припливли з Енеєм, підкоряли Південну Італію. 10-12. В довгому бою... - під час другої Пунічної війни (218-202 pp. до н. є.). В 216 p., після перемоги під Каннами, Ганнібал відіслав у Карфаген хлібну мірку золотих перснів, знятих з убитих римських вершників, як писав Тіт Лівій, який вказував, що дехто говорить навіть про три з половиною хлібні мірки. 14. Роберт Гвіскард - в XI ст. вигнав з Південної Італії сарацинів і візантійців, один із засновників норманського владарювання на півдні півострова і в Сицилії. 16. Чеперано - містечко на кордоні Неаполітанського королівства і Церковної області, біля якого в 1266 р. пулійці, тобто піддані короля Манфреда, зрадницьки відкрили дорогу військам Карла І Анжуйського, що повело до фатальної для Манфреда битви при Беневенто (Ч. III, 103-145). 18. Тальякоццо - замок, біля якого 1268 року Карл І Анжуйський, король Сицилії і Апулії, розбив Конрадіна, внука короля Манфреда. Спочатку війська Конрадіна знищили дві третини військ Карла і вдалися до грабувань і розбоїв. Тоді Карл за порадою рицаря Аларда ді Валері несподівано напав з рештою війська на Конрадіна і розбив його. Тобто Алард, не вдівши лати, без зброї здолав у бою. 31. Магомет (бл. 570-632 pp.) - засновник ісламу, нової релігії, що з'явилась після християнства і тим самим, в очах правовірного католика, внесла у світ новий розкол. 32-33. Алі - зять Магомета, убитий в 661 р. ударом шаблі по голові. Його прихильники (шиїти) утворили згодом окрему секту. Розглядаючи Алі, як творця розколу вже в самому ісламі, Данте зображує його і в Пеклі з порубаною головою. 55. Дольчіно Торніеллі з міста Новари (в П'ємонті) - глава єретичної секти апостольських братів, що проповідувала братню любов і бідність, спільність майна і жінок і скоре пришестя царства істинної справедливості. Щоб придушити цей ворожий феодальному ладові і офіційній церкві рух широких селянських мас, папа Климент V оголосив проти нього хрестовий похід. Дольчіно стійко відбивався в неприступних горах від папських військ, що складалися головним чином з жителів Вер-челлі і Новари, але повне вичерпання припасів і суворість зими змусили його здатися в березні 1307 р. Після страшних катувань його спалили на вогнищі. - Магомет бажає успіху Дольчіно, вважаючи його таким самим вождем розколу, як і він. 73. П'єр da Медічіна - представник роду, що володів містом Медічі-на, на схід від Болоньї, прославив себе як призвідник розбрату серед впливових болонських домів і серед романських феодалів. 75. Верчеллі - місто у П'ємонті; Маркабо, замок у дельті По, зруйнований на початку XIV ст.; між ними лежить долина Ломбардії, батьківщина П'єра да Медічіна. 76-90. П'єр да Медічіна передрікає, що мессер Гвідо дель Кассеро і Анджолелло да Каріньяно, найвпливовіші люди міста Фано (на Адріа-тичному морі, на південь від Ріміні), загинуть через віроломство зрадно-го тирана-почвари Малатестіно Одноокого, синьйора Ріміні. Цей одноокий володар запросить їх нібито для переговорів до прибережного містечка Каттоліки, між Фано і Ріміні, і по дорозі туди його челядь скине їх з корабля, так що вже їм було б молитися не слід біля грізної своїми вітрами гори Фокари, бо вони до неї не допливуть. Усунувши мессера Гвідо і Анджолелло, Малатестіно захопив владу над Фано. 96-102. А він тепер німий. - Це Кай Скрібоній Куріон, римський сенатор і народний трибун, що перейшов на бік Цезаря в його боротьбі з Помпеєм (49 р. до н. є.). Данте наслідує оповідання Лукана, нібито Куріон, прибувши до Цезаря^в Арімінум (Ріміні), спонукав його негайно розпочати громадянську війну. 103-108. Пліч-о-пліч... - Це Моска деї Ламберті (пом. 1243), якого Данте хотів побачити в Пеклі (П. VI, 80). Його ім'я повязане з кривавим епізодом, що послужив, за переказами, початком розділу флорентійської знаті на гібелінів і гвельфів. Це він, навівши прислів'я: «Раз почали - скінчімо!», - схилив своїх родичів і друзів убити Бондельмонте (див. прим. Р. XVI, 136-141). ПО. Видав виск... - тобто, посилюючи пекельну муку скорботною думкою про своїх родичів. 134. Бертран де Борн, віконт Отфорський-славнозвісний провансальський трубадур другої половини XII ст., який багато воював і з рідним братом, і з сусідами і спонукав інших до війни. Під його впливом принц Генріх (1155-1183), старший син англійського короля Генріха II, підняв бунт проти свого батька, який ще за життя коронував його (звідси титул - «король»), 137-138. Ахітофел - в біблійній легенді, радник царя Давида, який заохочував його сина Авессалома повстати проти батька.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|