|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Коло восьме - Сьомий схов (закінчення) - Как - П'ять флорентійців 1] Наприкінці розмови святокрадець, 2] Підвівши руки, дулі поробив 3] І крикнув: «Боже, ось тобі мій вкладець!»
4] Від того часу змій я полюбив: 5] Одна ті чорні заглушила звуки, 6] Мов кажучи: «А не кажи цих слів!»
7] А друга, оповивши йому руки, 8] Зв'язала у тугому їх вузлі, 9] Й не розірвать ніяк цієї злуки.
10] Пістойє, о Пістойє! Чом в золі 11] Ти не зникаєш у вогненних бурях, 12] Твоє закореніло сім'я в злі!
13] У жодному з пекельних кіл похмурих 14] Ще не траплявсь мені такий блюзнір, 15] Ні навіть той, хто впав на фінських мурах.
16] І той побіг, немов лавина з гір; 17] Я вздрів центавра - з пащі била піна 18] І він кричав: «А де він? Де цей звір?»
19] Є, мабуть, у Мареммі половина 20] Тих змій, що збились там, де був конем, 21] До місць, де починалася людина.
22] Над тім'ям же нависши тягарем, 23] На плечах ширився, немов собака, 24] Дракон; із ніздрів дихав він огнем.
25] Учитель мій сказав: «Ти бачиш Кака, 26] Який колись під самий Авентін 27] Розлив озера крові, розбишака.
28] Давно не ходить із братами він, 29] Бо видурив собі в них на додаток 30] Велике стадо з тучних луговин.
31] Не довго так збирав собі достаток: 32] Дав Геркулес йому сто раз дубця, 33] Хоч перший же вмертвив його десяток!»
34] Центавр завіз у даль свого їздця, 35] Й три духи підійшли під час розмови, 36] їх не помітили б ні вождь, ні я,
37] Якби вони не вигукнули: «Хто ви?» 38] Тоді з нас кожен мову перервав, 39] їх пильно роздивлятись був готовий.
40] З них на землі нікого я не знав, 41] Та голос до знайомства спричинився, 42] Бо раптом хтось чиєсь ім'я назвав,
43] Промовивши: «А Чанфа де подівся?» 44] І носа пальцем я собі торкнув, 45] Щоб вождь з увагою з тим духом вівся.
46] Не диво, коли ти це все почув 47] І віру ймеш, читачу, неохоче: 48] Я теж не вірю, хоч і сам там був.
49] І поки я втупляв свої в них очі, 50] Враз виповз шестиногий змій гидкий 51] Та на одного з них як не підскоче!
52] В середні лапи він забрав боки, 53] Передніми перехопивши кисті, 54] А там обидві укусив щоки
55] І задніми він стегна стис нечисті, 56] Між обома протнув свого хвоста, 57] І вгору звівсь по спині всій костистій.
58] Так плющ до стовбура не прироста, 59] Не глушить так, як ця гидка тварюка 60] Притиснулась до людського хребта.
61] Злились, як віск, людина і гадюка, 62] І постає в очах в нас не загин - 63] Забарвлених інакше тіл сполука.
64] Так барви зазнають в багатті змін, 65] Поки огонь не встиг папір пожерти, - 66] Уже не білий, ще й не чорний він.
67] А інші два, пізнавши образ стертий, 68] Волали: «Як, Аньєле, ти змінивсь! 69] Поглянь, - не два і не один тепер ти!»
70] На місці двох єдиний лик з'явивсь, 71] Бо й голови зімкнулися в єдину, 72] І вид новий од давнього різнивсь.
73] Руками лапи стали в ту хвилину, 74] Й не розпізнаєте, хоч як б'єтесь, 75] Живіт, литки, і стегна, й груди, й спину.
76] Колишній вигляд зник, розвіявсь десь, 77] І образ «Два й ніхто», що небезпеку 78] В собі ховав, змінився геть увесь.
79] Мов ящірка, що в нестерпучу спеку 80] Десь блимне блискавкою серед дня, 81] Перебігавши стежку недалеку.
82] Так, звідкись вистрибнувши, змієня 83] На одного й останніх двох насіло, 84] Все чорно-синє, наче перченя,
85] Вп'ялось в те місце, котре нам служило 86] Найпершим живлення провідником, 87] А потім впало вниз до ніг безсило.
88] Укушений аж остовпів притьмом, 89] Стояв, дививсь на змійку, позіхавши, 90] Як вражений недугою чи сном.
91] У змійку - він, та - в нього зір втуплявши, 92] Обоє дим пускали всім на страх, 93] Він - з рани, змійка з пащі виділявши.
94] Тож хай мовчить Лукан у тих місцях, 95] Де в нього зник Сабелл і з ним Нассідій, 96] Хай слуха, про який повім я жах.
97] Про Кадма й Аретузу хай Овідій 98] Мовчить, що на ручай та на змію 99] їх обернув, - не з мене буть завиді, -
100] Бо дві істоти у однім строю 101] Він не міняв, у нього два сосуди 102] Взаємно не міняли суть свою.
103] Тут безперервно зміни йшли усюди: 104] З хвоста в гадюки вила рознялись, 105] Той ноги звів, піднявши їх по груди.
106] Голінки й стегна щільно так злились, 107] Що вже ніхто не міг би й пригадати, 108] Чи щілина й була між них колись.
109] Хвіст набирав все більш тієї втрати, 110] Що той зазнав, а шкірний в них покров - 111] В змії м'який, а в мужа став лускатий.
112] Я бачив - лікоть у пахву ввійшов 113] І довші лапи у змії робились, 114] В людини ж руки йшли у глибший схов.
115] Дві задні лапи у змії скрутились 116] І вкупі стали членом потайним, 117] В нещасного ж дві лапи утворились.
118] Вкривав обох їх кольором новим 119] І переносив пасмами волосся 120] З одної голови на другу дим.
121] Одне з них впало, друге підвелося, 122] Та їх в'язав близьких очей огонь 123] В якім міняння пик розпочалося.
124] Той, хто стояв, розтяг лице до скронь, 125] І з зайвих решток речовин прилежних 126] Два вуха стало в розмірі долонь.
127] Що ж не сповзло назад з причин, залежних 128] Від обсягу, те збилось в носа гак 129] Та ще у губи розмірів належних.
130] Той, хто лежав, свій писок витяг так, 131] Що вуха вмить зайшли в покров лиснючий - 132] Подібне робить з ріжками слимак.
133] Язик, в людини цільний, балакучий, 134] Розпався навпіл, а жало, як є, 135] Стяглося, й зник раптово дим тягучий.
136] Душа, що втратила лице своє, 137] З сичанням голосним повзе тропою, 138] А той, заговоривши, вслід плює.
139] Він, повернувшись спиною новою, 140] До іншого: «Хай Бозо, як і я, 141] Поповзає стезею коловою!»
142] Так бачив я між сьомого сміття, 143] Що змінювалось все й мінилось гидко, 144] Й списав, можливо, щось не до пуття.
145] Хоч стомленим очам не дуже видко, 146] Й мій дух бентежився, в свої круги 147] Не так ті двоє тіней зникли швидко,
148] Щоб не впізнав я Пуччо Шкутильги, - 149] Із трьох лиш він був при своїм суціллі 150] І не позбувся виду чи ноги.
151] А другий - той, за ким скорблять в Гавіллі. - - - Коментарі: 12. Твоє закореніло сім'я в мі. - Існувало повір'я, що Пістойю заснували в І ст. до н. є. люди «люті й жорстокі», прибічники Катіліни (бл. 108- 62 р. до н. є.). 15. Ні навіть той, хто впав... - тобто Капаней (П. XIV, 46-72). 17-33. Центавр - на ім'я Как, син Вулкана. У Віргілія (Ен. VIII, 193-267) це - напівлюдина-напівзвір, що вивергає дим і полум'я, кровожерний убивця. Дайте перетворює його на центавра. Как, що жив у печері Авентінського пагорба, вкрав у Геркулеса чотирьох биків і чотирьох телиць з Геріонового стада і, щоб заплутати сліди, втягнув їх за хвоста у свою печеру. Геркулес виявив покражу і вбив його. 19. Є, мабуть, у Мареммі... - узбережжя Тірренського моря, що ділиться на Тосканську і Римську Маремму. В першій з них був монастир, і ченці кинули його, бо там водилося багато гадюк. 28. Давно не ходить із братами він... - бо скривдив їх при поділі стада. 33. Геркулесові удари були такі сильні, що Как помер від першого ж їх десятка. 35. Й три духи підійшли... - Як з'ясується далі, це Аньєлло (Аньєль) Брунеллескі, Бозо Донаті і Пуччо деї Галігаї. Незабаром з'явиться ще двоє: Чанфа Донаті і Франческо Кавальканті. Всі вони - представники знатних флорентійських родин. (До речі, на 79 персонажів, виведених у «Пеклі», 43 припадають, за обчисленнями дослідників, на Тоскану, з них 32 - громадяни Флоренції.) 50. Шестиногий змій. - Це перетворення Чанфа Донаті (р. 43), якого очікували троє інших. Він обхоплює Аньєлло Брунеллескі і зливається з ним в одну потвору. 82. Змієня - це Франческо Кавальканті. Він жалить Бозо і міняється з ним зовнішнім виглядом: Франческо перетворюється на людину, а Бозо - на змію. 85-86. В те місце, котре нам служило... - тобто в пуп. 94-96. Тож хай мовчить Лукан... - Лукан розповідає («Фарсалія»), як у Лівійській пустелі воїни Катона гинули від отруйних змій. Сабелл, ужалений «сепсом», розтав, як віск, а Насідій від укусу «престера» так роздувся, що на ньому тріснув панцир, і труп його розрісся на потворне громаддя. 97-99. Кадм, засновник Фів і творець грецького письма, був обернений на змія (Метам. IV, 563-602). Німфу Аретузу, яку переслідував річковий бог Алфей, Діана перетворила на підземний струмок (Метам. V, 572-641). 140. До іншого - тобто до Шкутильги Пуччо. 142. Між сьомого сміття - між злодіями, що заповнювали сьомий схов. 151. А другий - той, за ким скорблять в Гавіллі. - Другий, що перетворився знову на людину, був Франческо Кавальканті, якого вбили жителі передмістя Гавілли в долині Арно, за що його родичі вчинили над ними криваву розправу. Тому за ним скорблять в Гавіллі, як іронічно зазначає Данте.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|