|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Коло восьме - Четвертий схов - Віщуни 1] Нові покари я в тім самім ритмі 2] Оспівую в двадцятій пісні цій 3] Канцони першої - про втоплих в пітьмі.
4] Вже на круті схиливсь я камінці, 5] Щоб роздивитись дно глибоке долу, 6] Зволожене у слізнім озерці.
7] Й багато душ побачив, що по колу 8] Ходили, сльози мовчазні ллючи; 9] Так ходять в нас в процесіях спрокволу.
10] Я ще одне помітив, що, йдучи, 11] Вони тримають дивно підборіддя; 12] В них не на місці й шия на плечі.
13] Це з скрученими лицями поріддя 14] Лише назад примушене ходить, 15] Незмильне втративши очей повіддя.
16] Параліч може хворому скрутить 17] Потворно так на шиї м'язи й жили, 18] Що я не міг такого й уявить.
19] Хай Бог дає тобі, читачу, сили 20] Ума в цім місці зосередить міць. 21] А я не міг, щоб очі не сльозили,
22] Як вздрів спотворених тьму-тьмущу лиць. 23] Та й їхніх сліз потік неутолимий 24] В них не по грудях біг, а між сідниць.
25] Притьма залився я й собі рясними, 26] На камінь спершись, і такі слова 27] Сказав вожай: «Невже ти теж із ними?
28] Бо жаль до винних губить тут права: 29] Хто може буть злочинніший за того, 30] Хто винним перед Богом співчува?
31] Зведи чоло і очі на отого, 32] Під ким розсілась на очах фівян 33] Земля на крик: «Куди ти мчиш, для чого,
34] Амфіараю? Чом покинув стан?» 35] Та колісницю гнав він без упину, 36] Поки Мінос не взяв його у бран.
37] Дивись, він груди обернув на спину 38] За дерзкість, що хотів вперед все знать. 39] Тепер назад він знає путь єдину.
40] Ще зриш Тіресія, - він зрадив стать. 41] Із чоловіка жінкою зробився 42] І всю істоту мусив був мінять,
43] Аж поки знов з гадючим шлюбом стрівся, 44] Києм приборкав в гадах крові бунт 45] І в чоловіче пір'я знов одівся.
46] За черевом його іде Арунт, 47] Що в горах Луні, де на дні кар'єру 48] Каррарець вбогий обробляє ґрунт,
49] Житлом обрав із мармуру печеру, 50] Де міг побачить небо у зірках 51] І в далині морській струнку галеру.
52] А ця, в якої голова в кісках, 53] Хова від тебе невидимі груди, 54] А тіло все в шерстистих волосках, -
55] Ця звалась Манто, що блукала всюди 56] Й моя сподобалась їй сторона. 57] Отож про неї й повість в мене буде.
58] Побачивши, що зовсім самітна, 59] Вітчизну ж Вакха рабство осідає, 60] Світ за очі пішла собі вона.
61] В Італії прекрасній, в Альпах сяє 62] Те озеро, де йде до Маньї путь. 63] Це озеро ім'я Бенако має.
64] Джерела, що їх з тисячу, мабуть, 65] Від Валькамоніки до Гарди, гони 66] Пеннінські вмивши, в озеро течуть.
67] Всередині, де сходяться кордони, 68] Благословляти пастирі б могли 69] Народ із Трента, Брешії й Верони.
70] Де береги у низині лягли, 71] Бергамці не зруйнують чи брешійці 72] Пескьєри гарні та міцні вали.
73] А надмір рідини, якого в шийці 74] Не вміщує Бенако, випада 75] І витіка, мов через вінця в лійці.
76] Текти почавши з озера, вода 77] Більш не Бенако, а вже Мінчо зветься 78] Аж до Говерно, де у По впада.
79] Одразу ж річка до рівнини ллється, 80] Там ширшає/стає на взір ставка, 81] А влітку сохне й смородом береться.
82] Сюди ішовши, дівчина жорстка 83] Серед боліт вподобала місцину, 84] Хоча рослинність там була й рідка.
85] Звела вона тут з слугами хатину 86] І віддалась чаклунству й ворожбі, 87] Аж поки не поклали в домовину.
88] Сусідні люди збилися й собі 89] На тому, що його, немов намисто, 90] Твань оточила, дикому горбі.
91] Щоб згадувану в бесідах врочисто 92] Засновницю ніхто з них не забув, 93] Нове назвали Мантуєю місто.
94] Притулок мій залюднений вже був, 95] Аж поки легковірність Касалоді 96] Безчесний Пінамонте обманув.
97] Кажу на те, щоб, чуючи в народі 98] Щось інше про походження землі 99] Моєї, знав ти - це брехня, та й годі».
100] І я: «Ти, вчителю, слова незлі 101] Промовив щиро на мою повагу, 102] Що іншу річ вподібню я золі.
103] Але скажи: на всю оцю ватагу 104] Чи не уздриш хоч одного, який 105] Мою до себе привернув увагу?»
106] Тоді мені він мовив: «Той, з щоки 107] Якого борода по темній спині 108] Спадає, в дні, як в Греції-таки
109] В колисці місце лиш було хлопчині, 110] Авгуром був, з Калхантом кораблі 111] Послав з Авліди по морській пучині.
112] Це Евріпіл, діла його незлі 113] Співа моя трагедія висока, - 114] її ж уривки знаєш чималі.
115] А ця от далі тінь кощавобока - 116] То Мікаеле Скотто; він митцем 117] Був у магічному дурінні ока.
118] Он Гвідо там з Азденте, з тим шевцем, 119] Який за дратвою, за копилами 120] Заходиться запізненим плачем.
121] Зриш грішниць, що, простившися з голками, 122] До чарів узялись через каприз, 123] Щоб чаклувать над зіллям та ляльками.
124] Але ходімо, бо сяйнув униз 125] Й, межі обох півкуль торкнувши зовні, 126] Склав Каїн за Севільєю свій хмиз.
127] Тієї ночі місяць був у повні. 128] Згадай лишень, що промені ясні 129] Вели тебе крізь чагарі безмовні».
130] Так, ідучи, він говорив мені. - - - Коментарі: 3. Канцона перша - тобто перша з трьох частин, або кантик «Божественної комедії». Про втоплих в пітьмі - тобто про засуджених грішників. 8. Ходили, сльози мовчазні ллючи... - Віщуни, вражені німотою. 34-39. Амфіарай - у грецьких міфах - цар і віщун, один із семи аргівських вождів, які облягали Фіви, щоб відвоювати їх для Полініка у його брата Етеокла. Під час бою земля під ним розсілась, і він на своїй бойовій колісниці звалився в Пекло, де судить Мінос. 40-45. Тіресій - у грецьких міфах - фіванський віщун, батько Манто. Ударивши палицею двох змій, що сплелися одна з одною, він перетворився на жінку і тільки через сім років, вдаривши палицею таких же змій, знову став чоловіком. Чоловіче пір 'я - борода. 46-51. Арунт - етруський ворожбит, якого, за оповіданням Лука-на, римляни покликали, щоб дізнатись від нього про кінець громадянської війни. 55. Манто - дочка Тіресія, віщунка, яка після смерті батька, щоб уникнути тиранії нового владаря Фів Креонта, кинула рідне місто. Після довгих мандрів спинилася там, де пізніше було засноване місто Мантуя. 56. Моя сторона - край, де народився Віргілій (околиця Мантуї). 59. Вітчизна Вакха - Фіви. Коли сини Едіпа Етеокл і Полінік, ворогуючи за володіння містом, забили один одного, місто дісталось їхньому дядькові, жорстокому Креонту. 62-63. Бенако - Гардське озеро біля південних схилів гір, що височить над замком Тіраллі і є рубежем між Італією і Маньєю (Німеччиною, Германією). 64-66. Численні джерела на просторі між долиною Валькамоніка (на північний захід від Гардського озера) і замком Гарда (на його східному березі) обмивають схили Пеннінських Альп, а потім вливаються в Гардське озеро. 70-72. Пескьєра - замок, побудований веронцями в південному низинному краю Гардського озера для захисту проти Бергамо і Брешьї. 73-78. Біля Пескьєри з Гардського озера витікає річка Мінчо, що впадає в По біля містечка Говерно. 106-114. Евріпіл. - Коли греки вирушили проти Трої, лишивши дома самих тільки немовлят, Евріпіл і Калхант були жерцями при війську. У місті Авліді, де було зібрано грецький флот, вони визначили день, сприятливий для відплиття до троянських берегів. 116. Мікаеле Скотто - родом шотландець, астролог при імператорі Фрідріху II. Він пророкував імператорові, що той помре у Флоренції. Імператор помер не у Флоренції, а у Фйоренцуолі (Малій Флоренції). 118-120. Гвідо-Гвідо Бонаті із Форлі, астролог XIII ст. Граф Гвідо Монтефельтро жорстоко поплатився за те, що повірив всевідаючому ворожбитові. Азденте - швець у місті Пармі, який провіщав майбутнє, незважаючи на своє цілковите неуцтво. 124-126. Але ходімо... - Місяць, на якому народна уява розрізняла постать Каїна з в'язкою хмизу, торкнувся обрію, що віддаляв населену півкулю від водяної. 126. За Севільєю - тобто на заході Європи. 127-129. Тієї ночі місяць був уповні. - Цими словами Віргілій хоче вказати, що сонце вже зійшло, бо повний місяць, який заходить при сході сонця, світив минулої ночі, коли Данте блукав у лісі, а тепер, через добу, заходить уже після сходу сонця.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|