|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Геріон - Коло сьоме - Третій пояс (закінчення) - Насильники над природою і мистецтвом (хабарники) - Спуск у восьме коло 1] «Цей гострохвостий звір, що з нами поряд, 2] Руйнує мур в фортеці кам'яній, 3] По цілім світі йде від нього сморід!» -
4] Таке промовив вождь учений мій 5] І знак подав, що ждать потвору буде 6] На стежці забрукованій твердій.
7] І це гидотне втілення облуди 8] Лице наблизило кінець кінцем, 9] Не витягши хвоста, сховавши груди.
10] Було його лице людським лицем: 11] М'який блаженний усміх, щоки чисті, - 12] А тулуб вився, як в змії, кільцем,
13] Дві лапи волохаті й пазуристі; 14] Обидва ж боки, спина з животом 15] Від смужок та кружечків - геть плямисті,
16] Куди там туркові з шовків жмутком, 17] Не витчуть килимів таких татари, 18] Арахна знов програла б з полотном.
19] Як пристають до берега байдари - 20] Півсудна у воді, пів - на землі, 21] Як там, де у неситих німців свари,
22] Бобер, присівши, ладить пастки злі, - 23] Так лютий звір з іменням Геріона 24] З'явився враз на кам'яному тлі,
25] А хвіст був - мов розчахнута колона, 26] Й стояли сторч отруйні два кінці, 27] Неначебто жало у скорпіона.
28] Сказав вожай мій: «Маєм, як ловці, 29] Від нашої дороги відхилитись 30] До чудиська, що сіло на луці».
31] Поквапились праворуч ми спуститись 32] І кроків з десять стежкою пройшли, 33] Стараючись піском не обпалитись.
34] Коли до звіра близько вже були, 35] Побачив тіні я, що в спогляданні 36] Сиділи коло прірви серед мли.
37] Тоді учитель: «Кладучи в вивчанні 38] Край дослідам» ти подолай свій страх, - 39] Сказав, - і розберись у їх стражданні.
40] Веди розмову там в скупих словах, 41] А я домовлюсь, як би над цим долом 42] Нас переніс він на своїх плечах».
43] Так вирушив палючим сьомим колом 44] Я сам-один, без друга, боязкий, 45] Поміж народом, мученим і голим.
46] У них в очах світився біль різкий, 47] Чи тут, чи там, віддавшись небезпеці, 48] То пломінь відсували, то піски.
49] Так само роблять пси в нестерпній спеці 50] Ротами й лапами, коли кусать 51] Почнуть їх блохи, мухи а чи ґедзі.
52] Я в лиця намірявся заглядать, 53] Та лютий пломінь падав без упину, 54] І я не міг нікого упізнать.
55] І кожен з них на шиї мав торбину 56] На колір певну й певний знак на ній, 57] Які були за втіху всім єдину.
58] І в одного на довгім гамані 59] Я вздрів лазур небесного ефіру, 60] Що лева мала обриси ясні.
61] А інший, що являв покуту щиру, 62] На капшуку, червоному, як кров, 63] Мав гусака, білішого від сиру.
64] І той, якому вишив білий шов 65] Знак на калитці з синьою свинею, 66] Спитав мене: «А ти чого прийшов?
67] Живий, то б і живою йшов землею, 68] Тут сяде Вітальяно, мій сусід, 69] Персоною гріховною своєю.
70] Це - флорентійці, з Падуї ж мій рід. 71] Мені рвуть вуха, а собі утроби, 72] Волаючи: «Сюди б вельможу слід,
73] Що на торбині змалював три дзьоби!» 74] Скривив тут рота й висунув язик, 75] Неначе бик, не тямлячись від злоби.
76] І я, щоб не розгнівавсь провідник, 77] Мій рятувальник серед звірів хижих, 78] Від тих мордованих скоріше зник.
79] Знайшов я вожая уже на крижах 80] Тварюки, що смирила дику лють. 81] І він мені: «Сил наберися свіжих,
82] Бо тут по сходах тільки так ідуть. 83] Сідай ти спереду, а я позаду, 84] Щоб гострий хвіст не міг тебе торкнуть».
85] Мов той, що над собою тратить владу 86] В припадку лихоманки при грозі, 87] У всякім затінку вбачає ваду, -
88] Таким я став од слів цих, та в сльозі 89] Дав страм мені позбутися відчаю, 90] Як добрий пан несмілому слузі,
91] Я виліз звірю на плече по краю 92] Й хотів сказать, та вимовить не зміг, 93] Лише два слова: «Обійми, благаю!»
94] А той, хто вмів у злигоднях доріг 95] Мене втішать, як я лиш сів, негайно 96] Мене вхопивши, вдержатись поміг,
97] І мовив: «Геріоне, вирушай-но, 98] Але обачно й повагом лети, 99] Нова-бо ноша важить незвичайно».
100] Мов човен, що готується пливти, 101] Назад-назад він подавався звідти, 102] Коли ж відчув, що вільно можна йти,
103] Відразу повернув свій хвіст розвитий 104] І, випроставши, мов вугор, кістяк, 105] Став, лапами махаючи, летіти.
106] Ніколи в світі не лякались так 107] Ні Фаетон, що віжки Божі кинув, 108] Лишивши в небі полум'яний знак,
109] Ані Ікар злощасний, що загинув, 110] Наважившись добратися до зір, 111] Хоч батько і гукав: «Куди полинув?!» -
112] Як я, коли побачив скрізь мій зір 113] Лиш порожнечу і помітив з лиха, 114] Що обмежовує її лиш звір.
115] А він спускався вниз так стиха-стиха, 116] І рух, і напрям зміг я зрозуміть, 117] Бо чув, як сильно вітер знизу диха.
118] Тепер дізнавсь, що справа гримотить 119] Ген водоспад і сіє водним пилом; 120] Не встиг я трохи голову схилить,
121] Як, переляканий новим страшилом, 122] Побачив попереду блиск огнів. 123] І, тремтячи, зіщулився всім тілом.
124] І вздрів я те, чого раніш не зрів: 125] Як ми кружляєм крізь великі болі, 126] Що насувалися з усіх боків.
127] Мов сокіл, що летить уже поволі, 128] Утомлений, не бачачи пташок, 129] Під зойк сокільника: «Немає долі!» -
130] Із піднебесних поверта стежок, 131] Де він даремно сто разів крутився, 132] Й сіда, від всіх подалі, на лужок, -
133] Так Геріон до прірви дна спустився, 134] Під самий-самий бескид сторчовий, 135] І, ледь від наших він осіб звільнився,
136] Зник, як стріла зникає з тятиви. - - - Коментарі: 1-27. Цей гострохвостий звір... - Геріон, страж восьмого кола, де караються обманщики. За античною міфологією, це велетень з трьома тілами і трьома головами, що панував на острові Еріфеї, на далекому заході, за океаном. Геркулес його вбив і забрав стада його биків. Змальовуючи Геріона, як «гидотне втілення облуди», Данте, очевидно, йшов за пізнішою традицією, відбитою пізніше і в «Генеалогії богів» Боккаччо, де розповідається, що «Геріон, який панував на Балеарських островах, лагідним обличчям, ласкавими розмовами і всім обходженням улещував гостей, а потім убивав тих, хто йому довірився». 6. На стежці... твердій. - Тобто поблизу кам'яної набережної Фле-гетону. 18. Арахна - уміла лідійська ткаля, що змагалася з Мінервою, і та за таке зухвальство перетворила її на павука. 22. Бобер, присівши... - Данте наслідує повір'я, ніби бобер, розташувавшись на березі, опускає в воду хвіст і ворушить ним, виділяючи при цьому пахучий «бобровий струмінь», який приманює риб. Тоді він повертається і хапає їх. З таким бобром поет порівнює Геріона, який, не витягти хвоста, сховавши груди, ліг над безоднею. 35. Побачив тіні... - Це лихварі. Вони сидять над самим обривом, на межі тієї частини, де карають обманщиків. 55-57. І кожен з них на шиї мав торбину... - Порожні торбини, що висять на шиї у лихварів, прикрашені їхніми гербами, по яких Данте і пізнав їх. Це все родовиті люди. 59-60. Лазуровий лев - герб флорентійських Джанфільяцці, гвельфів. 63. Білий гусак на червоному полі - герб флорентійських Уббріякі, гібелінів. 65. Синя свиня на білому полі - герб падуанського лихваря Реджі-нальдо Скровеньї. 68. Вітальяно - Вітальяно дель Денте, знатний падуанець. 73-75. Що на торбині змалював три дзьоби! - такий герб мав флорентієць Джованні Буйамонте (пом. 1310). 107-108. Фаетон - син Аполлона, бога сонця, взявся правити батьковою колісницею, не стримав коней, підпалив небо і землю. Юпітер убив його блискавкою. 109-111. Ікар - син художника Дедала. Щоб утекти з острова Крит, Дедал зробив собі і синові і прикріпив воском до плечей крила, але юнак піднявся занадто високо, сонячне проміння розтопило віск, і Ікар упав у море.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|