|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Коло сьоме - Третій пояс - Насильники над божеством - Капаней - Крітський Старець - Пекельні ріки 1] Любов до рідного звеліла краю 2] Весь лист обірваний зібрать як слід 3] І повернуть безсилому з одчаю.
4] Дійшли до місця ми, де перехід 5] Був з другої у третю смугу й лютий 6] Явився праведного суду вид.
7] Щоб читачу виразніше збагнути, 8] Скажу, що прибули ми в ті краї, 9] Де на рівнині й квіту не добути.
10] Навколо праліс оточив її, 11] Навкруг же нього йшли рови канальні; 12] І зупинили кроки ми свої.
13] Блищали там жаркі піски безжальні, 14] Такі ж, як і були, у млі століть, 15] Як вів Катон війська в похід свій дальній.
16] О Божа мста, як мусить той тремтіть, 17] Хто прочитає про твої удари, 18] Що я на власні очі мав уздріть!
19] Великі бачив голих душ отари, 20] Всі плакали за вчиненим в житті, 21] Своєї кожен зазнававши кари;
22] Горілиць на піску лежали ті, 23] А ті навпочіпки ген посідали, 24] Або тинялись і самі, й в гурті.
25] Найбільше тих було, що вкруг никали. 26] А тих найменше, хто в стражданнях ліг, 27] Але їх зойки голосно лунали.
28] А на піски, я скільки бачить міг, 29] Повільно йшов дощем вогонь лапатий, 30] Немов без вітру по нагір'ях сніг.
31] Як Александр, уздрівши, що солдати 32] В індійській спеці гинуть під вогнем, 33] Що, впавши з неба, не спішив згасати, -
34] Звелів за кожним стежить пластівцем, 35] Де б він не ліг, топтать його ногою, 36] Бо пломінь гасне легше одинцем.
37] Підпалений небесною золою, 38] Мов з іскри трут, спалахував пісок, 39] Подвоюючи муки ще й жарою.
40] Не спочиваючи, тривав танок 41] Злощасних рук, які пекучі плями 42] Скидали із розжарених кісток.
43] Почав я: «Вчителю, ти перед нами 44] Все змив, крім тиску демонів, який 45] Нас допустити не хотів до брами,
46] Це хто лежить, великий, громіздкий, 47] Незрушно, блискають лиш очі вперті, 48] Мов нехтує вогненні язики?»
49] І той помітив, що слова одверті 50] Про нього я вождеві говорю, 51] Й гукнув: «Який в житті, такий я в смерті!
52] І хай Юпітер, знову повторю, 53] Замучить коваля хоч до загину, - 54] Хай блискавку його востаннє зрю! -
55] Нехай утомить в праці без упину 56] Усіх в жерлі у Етни вогнянім 57] Під гук: «Рятуй, рятуй, Вулкане-сину!»
58] Як у бою під Флегрою труднім; 59] Хай б'є мене він з усієї сили, - 60] Та не здола його звитяжний грім!»
61] Тоді вожай мій, повний гніву й сили, - 62] Цих слів я в нього не передбачав: 63] «О Капанею, гонор твій немилий
64] Не вмер, тож карі тяжчій ти підпав, 65] Із мук ні одна не переважає 66] Тієї, що твій сказ тобі послав. -
67] І, втишивши обурення безкрає, 68] До мене: - Він в числі сімох царів 69] Брав Фіви, зневажав і зневажає
70] Він Бога і прощення не просив, 71] Тримаючи себе весь час свободним; 72] У грудях в нього лиш пиха і гнів.
73] Ну що ж, рушаймо знов, один за одним, 74] Не йди лиш по гарячому піску, 75] А обминай-но лісом прохолодним».
76] На річку мовчки вийшли ми близьку, 77] Що з лісу винесла червону воду, - 78] Цю барву досі згадую жаску, -
79] Як Булікаме витікає з броду 80] Туди, де воду грішниці беруть, 81] Так на пісок несла ця річка воду,
82] Собі в камінні прокладавши путь. 83] І я помислив, а чи не сюдою 84] Удвох нам треба далі йти, мабуть.
85] «З усього, що ми бачили з тобою 86] Відколи перейшли той вхід, куди 87] Усім пройти приречено судьбою,
88] Такої погляд твій не знав води, 89] Щоб викликала сильне здивування; 90] Вона вгашає всі вогню сліди», -
91] Так вождь свої закінчив міркування, 92] І я просив, нехай не відмовля 93] В поживі, раз моє збудив бажання.
94] «У морі спорожніла є земля, - 95] Почав він, - що спрадавна Крітом звали, 96] Коли ще світ наш був як немовля.
97] Там є гора, яку в віках вславляли 98] Струмки й діброви; їда - назва їй: 99] Тепер її потроху занедбали.
100] Там Реї син у схованці своїй 101] Безпечно спав, і мати його крики 102] Глушила в галасливості бучній.
103] У тій горі стоїть старик великий, 104] Що від Дам'яти спину відверта, 105] Як в дзеркалі, у Римі бачить лики.
106] А голова вся щирозолота. 107] І щиросрібні в нього руки й плечі, 108] А з міді все - до низу живота.
109] І дві ноги суціль - залізні речі, 110] Крім глиняної правої ступні, 111] Яка важкі трима кістки старечі.
112] Крім золота, на часточки дрібні 113] Потріскане все тіло, і холоне 114] Сльоза із щілин на печернім дні
115] І в Ахероні, Стіксі й Флегетоні 116] Тече цим долом, де мерцям тюрма; 117] Скидаючи ті струмені червоні
118] В провалля, звідки виходу нема, 119] Утворюючи став, що звуть Коцітом. 120] Ти вздриш його, тож мовити дарма».
121] І я йому: «У разі нашим світом 122] Ще протікає цей страшний потік, 123] Чому лиш тут для ока став одкритим?»
124] І він: «Ця вирва - наче лійка рік. 125] Крута, як бачиш, кам'яниста, гола; 126] Йдучи по ній униз у лівий бік,
127] Всього іще не обійшли ми кола, 128] Й яких новин нам не пошле Плутон, 129] Від здивування ти не зморщуй чола».
130] І знов я: «Вчителю, де Флегетон, 131] Де Лета? Проминаєш це мовчанням, 132] А той тече, ти кажеш, з слізних лон?»
133] І він: «Обом я радий запитанням, 134] Та відповіддю на одне із них 135] Звучить тут струм червоним клекотанням.
136] Побачиш Лету, та не в ямах цих, 137] А там, куди приходять обмиватись, 138] Коли зника спокутуваний гріх. -
139] І ще сказав: - Пора нам відправлятись 140] Туди, де буде найзручніше нам, 141] Де ноги в нас не будуть обпікатись,
142] Бо гасить пара всякий вогник там». - - - Коментарі: 15. Як вів Катон... - Катон Молодший, який повів залишки Пом-пеєвого війська через Лівійську пустиню на з'єднання з нумідійським царем Юбою (Лукан, «Фарсалія», IX, 378-410). 22-24. Горілиць на піску лежали... - богохульники; навпочіпки... посідали - здирники; тинялись і самі, й в гурті - содоміти. 31-36. Як Александр, уздрівши... - Данте подає одну з версій легенди про Александра Македонського. 46. Це хто лежить, великий, громіздкий... - це непримиренний богохульник, «який мов нехтує вогненні язики», - Капаней, один із семи Царів, що облягали Фіви, про загибель якого Стацій розповідає в «Фіваїді» (X, 827-XI, 20). Зійшовши на ворожий мур, він кинув зухвалий виклик богам, охоронцям Фів, і самому Юпітеру. Громовержець ударив його блискавкою. 52. І хай Юпітер... - Син Юпітера, Вулкан, бог-коваль з допомогою циклопів кував йому стріли в надрах Етни. 5&. Флегра - долина в Фессалії, де гіганти, за грецьким міфом, навалюючи гору на гору, намагались приступом взяти небо, але були побиті блискавками Юпітера. 79-81. Булікаме - озеро гарячої мінеральної води біля Вітербо, ще в римські часи славилося своїми цілющими властивостями. З нього витікав струмок, воду якого відводили в свої житла грішниці, що жили недалеко. 96. Коли ще світ наш був як немовля. - Коли на Криті, говорить міф, панував Сатурн, син Урана і Геї, на землі був золотий вік. 100-102. Там Реї син у схованці своїй... - Гея провіщала Сатурнові, що він буде скинутий одним із своїх дітей. Тому він їх пожирав, як тільки вони народжувались. Але останню дитину, Юпітера, врятувала його мати Рея, дружина і сестра Сатурна. Вона приховала немовля на критській горі їді; а, щоб батько не чув його крику, її слуги, курети, ударяли списами об шити. 103-111. У тій горі стоїть старик великий... - Образ, запозичений з біблійної легенди: вавилонському цареві Навуходоносору приснився такий самий істукан, і пророк Даниїл розтлумачив це видіння як символ теперішнього і майбутніх царств. У Данте Критський Старик - символ людства, яке в своїй історії пройшло золотий, срібний, бронзовий і залізний віки. Тепер воно спирається на крихку глиняну ступню, і незабаром настане його кінець. Старик обернений спиною до Даміати (місто в Нільській дельті), тобто на схід, до стародавніх царств, що віджили свій вік, а обличчям - до Рима, де, як у дзеркалі, відбита колишня слава всесвітньої монархії і звідки, на думку Данте, ще може засяяти спасіння світу. 112-120. Крім золота... - Вся статуя, крім золотої голови, розколота (пороки, що вкривають виразками людство), і сльози, що течуть крізь щілини (світове зло), просякаючи в Пекло, утворюють пекельні ріки. 136. Лета - у грецькій міфології підземна річка забуття. Душі померлих, напившись із Лети води, забували все своє минуле. Ця ж річка тече і через Чистилище.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|