|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Коло сьоме - Другий пояс - Насильники над собою і над своїм майном 1] Не перебравсь центавр ще через річку, 2] Як ми потрапили у ліс такий, 3] Що годі в нім шукати стежки стрічку.
4] Не свіжість крон - сухих прутів пучки, 5] Не рівне віття - стовбур вузлуватий, 6] Не плід рясний - отруйні шпичаки.
7] Не мешкає там дикий звір кошлатий, 8] Що радо кублиться в таких місцях, 9] Як до Корнето з Чечіни ліс клятий.
10] Там гнізда гарпій в тінявих кущах, 11] З Строфад прогнали гарпії троянців, 12] Навіявши на них пророцтвом жах.
13] В них крила, лик дівочий без рум'янців, 14] Великі, вкриті пір'ям животи, - 15] Весь вигляд їх, немов у тих поганців.
16] І добрий вчитель: «Будем звідси йти 17] У другій смузі по трудній стежині, - 18] Звернувсь до мене, - де пробудеш ти,
19] Поки опинишся в страшній пустині. 20] Тож треба, щоб ти добре роздививсь 21] І довіряв мені, як і донині».
22] Я чув, як лемент навкруги зчинивсь. 23] Але ж ніщо ніде не появлялось, 24] І, здивувавшись з того, я спинивсь.
25] Мені здалось, що вчителю здавалось, 26] Немов мені здається, що це крик 27] У стовпищі, яке в лісу ховалось.
28] І він мені сказав: «Придерж язик! 29] Ти краще кущ візьми і без принуки 30] Зламай галузку й подивись на сік».
31] Тоді простяг я перед себе руки, 32] І відломилась гілочка якась, - 33] Кущ заволав: «Чом завдаєш ти муки?»
34] І темна кров із зламу полилась, 35] А кущ той знову: «Що це за розбої? 36] Звідкіль така жорстокість узялась?
37] Були ми люди, нині в сухостої, 38] А ти явив би більшу доброту 39] І більший жаль і до змії простої».
40] Мов зламану зелену гілку ту 41] Охоплює вогонь з одного краю, 42] А другий плаче, мокрий, як в сльоту,
43] Та суміш мови й темного ручаю 44] Ішла із гілки, я й її впустив, 45] Мов той, хто повен жаху та відчаю.
46] «Щоб вірив він, що вздрить одне із див, - 47] Сказав мій вчитель, - душе потерпілий. 48] Я в вірші про це диво говорив.
49] Звестись на тебе руки б не посміли; 50] Та неймовірним був мені той збіг, 51] Його підбив на вчинок я немилий.
52] Скажи йому, ким був ти, щоб він міг 53] Розмаяти твоєї слави стяги, 54] Як знову стане на земний поріг».
55] І кущ: «Ця мова будить пломінь спраги, 56] Що тут не скажеш сам собі «мовчи». 57] Отож я попрошу у вас уваги.
58] Я той, хто мав обидва ті ключі 59] До серця Федеріго, й їх обачно 60] Всував і висував, не дзвенячи.
61] Його довіру я сприймав подячно 62] Й почесну службу завжди ніс як слід, 63] Сон і життя віддавши їй нелячно.
64] Блудниця-заздрість, що заради бід 65] До Цезаря в чертоги зачастила, 66] Мор для народів, для палаців стид,
67] Серця всіх проти мене підпалила, 68] Й підпалені підпал моїй судьбі 69] Вчинили в Августа, й судьба згоріла.
70] Душа моя, полишена в ганьбі, 71] Надумалась ганьбу помстити тлінням, - 72] Всім правий, я неправим став собі.
73] Але клянусь новим своїм корінням, 74] Я й раз не зрадив за багато літ 75] Державця з праведним його правлінням.
76] Хай той із вас, хто прийде знов у світ, 77] Поверне врешті честь мені здорову, 78] Бо заздрощів її притиснув гніт».
79] Мить почекавши: «Він закінчив мову, - 80] Сказав мені поет. - Часу не гай, 81] Як хочеш щось довідатися знову».
82] До нього я тоді: «Ти попитай 83] Предмет, мені корисний і цікавий, 84] А я без сил, бо жалю повен вкрай».
85] Тож мовив він: «Обіт твердий і правий 86] Дасть мій супутник, щирий і незлий, 87] А ти, закутий душе, будь ласкавий
88] Сказати, як душа йде в ці вузли? 89] Як можеш, ще скажи, чи ваші груди 90] Від цих кайданів звільняться коли?»
91] Тут стовбур глибоко дихнув, і всюди 92] Почулося гудіння немале: 93] «Моя вам відповідь коротка буде.
94] Коли душа лиха й ведеться зле 95] Із тілом, кинувши його свавільно, 96] Мінос її у сьоме коло шле.
97] Упавши в ліс, не озирає пильно, 98] Щоб розшукати місце їй своє, - 99] Ляга у ґрунт зерниною повільно,
100] Там пагоном і деревом стає, 101] І гарпії годуються від крони, 102] Ран завдають, а в рані отвір є.
103] Як всі ми знайдем наші оболони, 104] Але їх не надіне жоден з нас: 105] Чого зреклись - не вернемо в день оний.
106] Ми принесем їх в ліс, що листя стряс, 107] Щоб тіло висіло на шпичакові 108] Душі бридкої безконечний час».
109] Ще слухать стовбура були готові, 110] Бо він зростав не на такі ліси, 111] Коли волання вчулися раптові, -
112] Скидалось на собачі голоси, 113] І це мисливця б сповіщати мало, 114] Що недалеко вепр і гончі пси.
115] І от - повз нас ізліва двоє мчало 116] Оголених, подряпаних, прудких 117] Й без ліку гілля на бігу ламало.
118] «О смерть, прийди, прийди!» - так перший з них, 119] А другий не відстати намагався 120] Й кричав: «Такий у тебе, Лано, спіх,
121] Який під Топпо зовсім не являвся!» 122] Та, більш не в силі видати хоч звук, 123] Захекавшись, він під кущем сховався.
124] За ним гурти голодних чорних сук, 125] Наповнюючи ліс, прожогом бігли, 126] Немов хортиць хтось випустив із рук.
127] За мить вони накинутися встигли, 128] Й розшматували геть того, хто впав, 129] І розхапали труп ще не остиглий.
130] Мене за руку мій вожай узяв 131] І вивів до куща, який, нізащо 132] Скалічений, в сльозах, в крові казав:
133] «О Джакомо да Сант-Андреа! Нащо 134] Було ховатись в гущині моїй? 135] Чи винен я, що жив ти, як ледащо?»
136] Наблизившись до нього, вчитель мій 137] Сказав: «Ким був ти, що перехопились 138] Слова скорботні у крові густій?»
139] І він до нас: «О душі, що спустились 140] Поглянути на зганьблений мій ріст, 141] Коли гілки від мене відділились, -
142] Згребіть на мій злощасний корінь лист! 143] Я з того міста, де прийшов Хреститель 144] Замість того войовника, чий хист
145] Невтомно потрясає нам обитель. 146] Якби побіля Арнського моста , 147] Ще не лишався давній покровитель,
148] То в місті відбудови висота 149] Із того, що лишив Аттіла, з праху 150] Так не звелась би, як тепер зроста.
151] Я ж рідний дім обрав собі за плаху». - - - Коментарі: 9. Як до Корнето з Че'чіни ліс клятий. - Від міста Корнето до річки Чечіни, тобто в Тосканській Мареммі, вздовж Тірренського моря. 10-12. Гарпії - міфічні птиці з дівочими обличчями, що жили на Строфадських островах. Коли Еней зі своїми супутниками причалив туди по дорозі в Італію, гарпії осквернили їхню їжу, і одна з них, Целено, навіяла «на них пророцтвом жах», після чого троянці залишили негостинний острів. 25-26. Мені здалось, що вчителю здавалось, немов мені здається... - Так і у Дайте: I'credo ch'ei credette ch'io credesse. Така словесна фігура була часто вживана в часи середньовіччя. 48. Я в вірші про це диво говорив. - Віргілій розповідає, що, коли Еней, прибувши у Фракію, почав ламати миртовий кущ, щоб прикрасити вітами олтарі, з кори виступила кров і почувся жалісний голос похованого тут троянського царевича Полідора (Ен. III, 13-56). 58. Я той... - П'єр делла Вінья, міністр і фаворит імператора Фрід-ріха II (П. X, 119), блискучий стиліст і оратор. Інтриги ворогів довели до того, що імператор повірив наклепам і наказав виколоти колишньому фаворитові очі і кинути його в тюрму. Там він покінчив самогубством. Обидва ті ключі - ключ милості і ключ немилості. 69. Август - тобто імператор (Фрідріх II). 72. Всім правий, я неправим став собі - тобто невинним стратив себе. 102. В рані отвір є... - вилом, з якого вилітають стогін і крик. 118. Перший - сьєнець Лано, один з «марнотратного товариства» (П. XXIX, 130), який поліг у бою біля Топпо (1287 p.), де сьєнці були розбиті аретинцями. 119. Другий - падуанець Джакомо да Сант-Андреа, відомий своїм марнотратством. 143-145. Яз того міста... - з Флоренції, що заради нового християнського покровителя, Іоанна Хрестителя, відреклася від заступника язичеського - Марса. Тому Флоренція так багато терпить від Марсового хисту, тобто від постійних воєн і міжусобиць. 146-150. Якби побіля Арнського моста... - В часи Данте у Флоренції при в'їзді на Старий міст (Ponte Vecchio) стояв уламок кам'яної статуї коня. В народі вважали, що це статуя Марса, яка за римлян нібито стояла в його капищі, і при зруйнуванні Флоренції Аттілою (подія легендарна) її було скинуто в Арно, а при відбудуванні міста Карлом Великим (подія теж легендарна) з дна ріки витягай її нижню частину і встановили на давньому місці, бо інакше місто не вдалося б відбудувати. Дух самовбивці виражає народну впевненість, що, коли б не цей охоронний уламок Марса, Флоренція знову була б зрівняна з землею і її відбудовники потрудились би даремно. 151. Я ж рідний дім обрав собі за плаху. - На думку старих коментаторів, це - або Лотто дельї Альї, суддя, який за хабар виніс несправедливий вирок і повісився, або багач Рокко деї Модзі, який розорився і теж покінчив з собою.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|