|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Коло сьоме - Мінотавр - Перший пояс - Флегетон - Центаври - Насильники над ближніми і над їх майном 1] Місця, де йшли ми з горем та печаллю, 2] Були такі похмурі та страшні, 3] Аж зір від них ми відвернули з жалю.
4] На Тренто схожі ці місця сумні, 5] Де берег Адіче колись порвали 6] Чи труси, чи пересуви земні.
7] Від самого шпиля сповзли завали 8] В рівнину, і немає стежки вниз 9] Тому, хто вийде на високі скали, -
10] Такий був спуск до царства муки й сліз. 11] Вгорі ж, де ледве можна розміститься, 12] Розлігся звір і всього себе гриз,
13] Неначе той, хто до нестями злиться, 14] Ненатлий звір, який знеславив Кріт; 15] Від лжекорови він лиш міг вродиться.
16] Мудрець йому: «Гадаєш, знов привіт 17] Тобі прислали скорені Афіни, 18] А вождь їх смерть приносить до воріт?
19] Та геть, тварюко! Цей не взяв єдиний 20] Мотка в твоєї мудрої сестри, 21] А йде, щоб бачить ваших мук картини!»
22] Як бик, упавши в час кривавий гри 23] Від вдалого удару, не крутився, 24] А здригував ногами до пори, -
25] Отак від люті й Мінотавр звалився. 26] Вожай гукнув мені: «Униз біжім, 27] Аж поки він ще не переказився».
28] І схилом поспішили ми крутим, 29] А камінь сипався, немов нестямки, 30] З-під ніг моїх під тягарем новим.
31] Замисливсь я, й сказав він: «На уламки 32] Милуєшся ти величезних гір, 33] Де я лишив це чудище без тямки?
34] Як того разу бачив їх мій зір 35] І страх вони породжували в мене, 36] То їх не руйнував ще владний вир.
37] Та перед тим, як в огненій геєні 38] Той походжав, хто вивів багатьох 39] Із тих, що вили, в Діте полонені,
40] Одразу трусонувся хмурий льох, 41] І я подумав, що з жари здригнувся 42] Усесвіт і зчинивсь переполох,
43] Що, мабуть, світ на хаос обернувся: 44] У ту хвилину цей важкий стрімчак 45] Із місця давнього свого й схитнувся.
46] Але зверни свій зір на діл: отак 47] Вирує у крові потік вогненний 48] Насильникам, що жерли неборак.
49] О жадібність сліпа, о гнів страшенний, 50] Що нас веде в короткому житті 51] І вік в крові терзає нескінченний!
52] Я бачив рів: краї його круті 53] Суціль усю долину оточили», - 54] Про це повів учитель мій в путі,
55] Навкруг центаври бігали щосили 56] Й ті самі луки на боках у них, 57] Що й на землі в мисливстві їм служили.
58] З'явились ми, і стук копит утих, 59] А троє ухопили стріли в руки 60] І до тятив приклали їх тугих.
61] Один гукнув здаля: «Які це муки 62] Чекають вас, що ви згори йдете? 63] Кажіть, не руштесь, бо ми спустим луки!»
64] Мій вчитель мовив: «Відповідь на те 65] Дамо Хіронові, ти ж - неотеса, 66] Й тобі на лихо запал твій росте. -
67] Торкнув мене й додав: - Ти бачиш Несса, 68] Який красуню Деяніру звів 69] І загубив, убитий, Геркулеса.
70] Середній, що одне плече підвів, - 71] Великий то Хірон, пестун Ахілла, 72] А третій - Фол, якого знищив гнів.
73] Вздовж рову біга їх велика сила, 74] Стріляючи усіх, хто виплива 75] Над рівень, що їм доля ухвалила».
76] Ми підійшли, привітні шлем слова... 77] Кошлатою зарослий бородою, 78] Кінцем стріли Хірон ледь розсува
79] Вусища над великою губою 80] Та до своїх: «Глядіть-но, камінець 81] Він ідучи ворушить під собою!
82] Такого не вчинив би жоден мрець». 83] Торкнув його мій вождь у груди голі, 84] Де з чоловіком злився жеребець,
85] І мовив: «Він живий. З святої волі 86] Показую йому цей темний діл - 87] Це неминучість, а не примха долі.
88] Та, що мені дала новий уділ, 89] Співати перервала «Алілуйя». 90] Він не харциз, я ж дух без грішних діл.
91] Та ради цнот, що ради них терплю я 92] Цей дикий шлях, багнище це руде, 93] Нам дай когось ти із своїх, молю я,
94] Щоб указав він місце нам тверде 95] Та й переніс своїм хребтом широким. 96] Бо він не дух, повітрям він не йде».
97] Хірон праворуч повернувся боком 98] І мовив Нессові: «Ти - провідник, 99] А стріне хтось, обороняйся скоком».
100] Повів він берегом одної з рік, 101] Де вир кипів клекочучої крові 102] І звідки чувся відчайдушний крик.
103] Я бачив тут занурених по брови. 104] І мовив Несе: «Тут кожен з них - тиран, 105] Ковтать майно і кров чужу готовий.
106] Тут ті, хто злочином сквернив свій стан. 107] Тут Александр і Діонісій лютий, 108] Сицилії жорстокосердий пан.
109] Той, з чорним чубом, пишний та надутий, 110] То Адзоліно, а білявий цей - 111] Обіццо д'Есте, вмерлий без покути:
112] Нешлюбний син послав у край смертей». 113] Звернувсь до вчителя я, й той промовив: 114] «Тут перший він, я другий, я з гостей».
115] А там центавр нам стежку приготовив 116] До тих, хто аж по шию увійшов 117] В найгарячіший із пекучих сховів.
118] На когось показав: «Він проколов 119] Те серце у пречистій Божій длані, 120] Що на далекій Темзі точить кров».
121] Я бачив далі в річці полум'яній 122] Чи голови, чи тіні до пупка, 123] І деякі були мені ще й знані.
124] Все більш і більш мілішала ріка 125] І покривала вже самі лиш ноги. 126] І перейшли ми на той бік струмка.
127] «В малій частині нашої дороги 128] Все вищав рівень кров'яного дна, - 129] Сказав центавр, - тож ясно, схил пологий
130] Вниз піде річкою, поки вона 131] Не зіллється із тим потоком саме, 132] Де для тиранів кара є одна.
133] Киплять на муки віддані судами - 134] Аттіла, найстрашніший бич землі, 135] І Секст, і Пірр; спливаючи сльозами,
136] Ридають у вируючій імлі 137] Ріньєр Корнето і Ріньєр да Пацці, 138] Що на шляхах точили війні злі».
139] І він помчав назад, до служби й праці. - - - Коментарі: 4-6. На Тренто схожі... - Данте порівнює спуск у сьоме коло з одним із обвалів на річці Адіче (Адідже) між містами Тренто (Трієнт) і Вероною. 14. Ненатлий звір... - Мінотавр (грецька міфологія), потвора, яку народила дружина крітського царя Міноса Пасіфая від бика. Античне мистецтво зображувало Мінотавра людиною з головою бика. У Данте - це бик з головою людини. В Дантовому Пеклі він вартує сьоме коло, де карають насильників. 18-21. Вождь їх... - Афінський царевич Тезей, який забив Мінотавра. Сестра Мінотавра - Аріадна, дочка Пасіфаї і Міноса, вручила Тезеєві клубок ниток, щоб він, забивши потвору, міг знайти вихід з Лабіринту. 37-45. Та перед тим, як в огненній геєні. - Данте користується євангельською легендою про землетрус у момент смерті Христа, щоб пояснити картину обвалів, які сталися в Пеклі (П. XXI, 106-114; XXIII, 133-138; XXIV, 20-33). Пекельний льох трусонувся, як каже своєму супутникові Віргілій, незадовго перед тим, як у Лімб спустився Той (тобто Христос), хто вивів багатьох із тих, що вили, в Діте полонені - старозавітних праведників. 47. Потік вогненний - Флегетон, що оточує перший пояс сьомого кола. 55. Центаври - напівконі-напівлюди грецької міфології (назву «центаври» подаємо в латинській вимові, яка була звичайною для автора), такі ж насильники, як і ті, кого вони стережуть у Дантовому Пеклі. 65. Хірон - найсправедливіший із центаврів, прославлений лікар, віщун, астроном і музикант, вихователь багатьох героїв, в тому числі Ахілла (р. 71). 67-69. Несе намагався викрасти Деяніру, дружину Геркулеса, але той смертельно поранив його стрілою, змоченою в отруйній жовчі Лер-нейської гідри. Умираючий центавр подарував Деянірі грудку своєї скипілої крові, запевнивши її, що ця кров має приворотну силу. Коли Де-яніра приревнувала Геркулеса до Іоли, то, щоб повернути його любов, вона послала йому плащ, насичений Нессовою кров'ю, і Геркулес, одягши його, загинув у страшних муках. 72. Фол - один із центаврів, який був співучасником викрадення Гіподамії в день весілля її з Піріфоєм. 88-89. Та - Беатріче, яка, сходячи до Віргілія, припинила в Раю співи «Мілуйя» (давньоєврейське: хваліть Бога). 107. Можливо, не Александр (356-323 pp. до н. є.), цар Македонії, а Александр, тиран міста Фереса у Фессалії, який наказував своїм полоненим ворогам надівати звірячі шкури і цькував на них собак або закопував ворогів у землю живими. Діонісій І - тиран сиракузький (з 407 по 367 р. до н. є.). 110. Граф Адзоліно - падуанський тиран Едзеліно да Романа (1194- 1259). 110-112. Обіщо д'Есте, - Обіццо II, маркіз Феррари і Анконської марки. В 1293 р. нешлюбний син Адзо VIII забив його. 118-120. Він проколов... - У 1271 р. граф Гі де Монфор, намісник Карла І Анжуйського в Тоскані, убив у Вітербо, під час богослужіння, принца Генріха, племінника англійського короля Генріха III, і виволік його за волосся з церкви. Цим він помстився англійському королівському дому за свого батька. Розповідали, що серце забитого принца було в Лондоні покладено в золоту чашу, встановлену на колоні біля мосту через Темзу. 134. Аттіла -вождь племені гуннів (з 434 по 453 p.), спустошитель Європи, прозваний «бичем божим». 135. Секст Помпей (75-35 pp. до н. є.), молодший син Помпея Великого, вів корсарську війну проти Цезаря і другого тріумвірату і сіяв жах у Середземному морі; або ж Секст Тарквіній, син останнього римського царя Тарквінія Гордого, який жорстоко знищив жителів міста Габій, винуватець смерті зганьбленої ним Лукреції. Пірр. - Це або епірський цар (319-272 pp. до н. є.), який воював з Римом, або син Ахілла, який при здобутті Трої забив старого царя Пріама. 137. Ріньер. - Ріньер з Корнето в Римській Мареммі, розбійник XIII ст.; Ріньєр де Пащі із Вальдарно, представник знатного роду, який прославився розбоями і вбивствами.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|