|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Коло третє - Цербер - Черевоугодники - Чвакало 1] Вернулась тяма, що на час лишила, 2] Коли жалів я свояків отих, 3] Чия печаль так дуже засмутила,
4] Й нові я муки й мучених нових 5] Побачив всюди, де б не озирався, 6] Де б не лишав мій крок слідів своїх.
7] Я в третім колі: дощ не припинявся, 8] Холодний, вічний, проклятий, важкий; 9] Він по землі одноманітно слався.
10] Градини, іній, снігові грудки, , 11] Мішаючись із мороком постійним, 12] Смердили під ногами ґрунт в'язкий.
13] І Цербер, звір із вищиром потрійним, 14] На три собачі пащі валував 15] На люд, поглинутий болотом гнійним.
16] Багряні очі, шерсть, масна від страв, 17] Грубезне пузо, лапи - кігті наче - 18] Він гриз, і дер, і дряпав, і кусав.
19] Промоклі тіні вили по-собачи, 20] Й чи той чи цей ховаючи з боків, 21] Крутились дзиґами, та без удачі.
22] Хробак здоровий, Цербер нас зустрів, 23] Роззявив пащі враз, ошкірив зуби 24] І весь од люті сильно затремтів.
25] І руку простягнув вожай мій любий, 26] Землі взяв жменю та як кидоне 27] В голодні пащі наїдок той грубий!
28] Мов пес, коли йому шматок заткне 29] Голодну пащу й зів, з брехання спухлий, 30] Замовкне раптом, поки не ковтне, -
31] Так Цербер увірвав, одразу вщухлий, 32] Свій рев, який так голосно гуде, 33] Що душі тут усі були б поглухли.
34] Йдучи по тінях, по яких іде 35] Дощ нескінченно, ставили ми ноги 36] В порожняву у вигляді людей.
37] Вони підводитись не мали змоги, 38] І лиш один схопивсь аж підстрибнув, 39] Коли побачив нас серед дороги.
40] «О ти, хто сміло в Пекло це ступнув, - 41] Він проказав, - мабуть, мене впізнаєш, 42] Бо ти уже, коли я вибув, був».
43] І я йому: «Такий ти вигляд маєш 44] Унаслідок тривалого ярма, 45] Що вже навряд тепер тебе вгадаєш.
46] Повідай же - бо тут ти недарма, - 47] Який ти гріх вчинив, що кар за нього 48] Є сила важчих, гірших же нема?»
49] І він: «У місті, заздрому до всього, 50] Ти народився, - тож я твій земляк, 51] Бо й я родивсь там для життя масного.
52] Обжерливістю відзначавсь я так, 53] Що Чвакалом дражнили всі знайомі, - 54] А тут я мокну під дощем, бідак.
55] І довелося не мені самому 56] Однакових тут скуштувать силець 57] За гріх однаковий». Сказав по тому
58] Я: «Чвакало, так скрушно для сердець 59] Бринить твій жаль і викликає сльози; 60] Та, може, знаєш ти, який кінець
61] У нашім місті матимуть погрози, 62] І що веде співгромадян до чвар, 63] І де зростають праведності лози?»
64] І він мені: «Після тривалих свар 65] Рясна проллється кров лісовиками, 66] А партію противну жде удар.
67] На третій рік повернуться до брами 68] Вигнанці й переможницькі війська, 69] Й підлесник прийде нинішній з військами.
70] Притисне здоланих п'ята важка 71] Тих, що надовго містом завладають, 72] А цим лишаться сльози і тоска.
73] Два праведники марно промовляють: 74] Жадоба, скупість, заздрість до єства - 75] Од іскор тих в людей серця палають».
76] Так закінчив печальні він слова, 77] І я йому: «Іще прошу, мені ти 78] Відкрий усе, що темрява хова.
79] Тегг'яйо, Фаріната знаменитий, 80] Ще Рустікуччі Якопо й ще хтось, - 81] От як Арріго й Моска іменитий, -
82] Скажи мені, де місце їм знайшлось? 83] Дізнатись хочу про судьбу найкращих - 84] Іти їм в Рай, чи в Пекло довелось?»
85] І він: «У норах ще чорніших, важчих 86] За гірший гріх каратись треба їм, 87] Побачиш їх внизу у муках тяжчих.
88] Як знову підеш світом ти живим, 89] Прошу, згадай мене хоч ненароком, 90] А більш я не скажу й не відповім».
91] І ще раз скошеним од болю оком 92] На мене глянув і під шум струмин 93] Згубився в натовпі сліпців широкім.
94] Вожай сказав: «Уже не встане він, 95] Аж поки на сурму громовокрилу 96] Не явиться нещадний властелин.
97] Усяк повернеться в свою могилу, 98] Одіне плоть колишнього буття 99] Й почує вироку незрушну силу».
100] Ми тихо йшли, немов між куп сміття, 101] Між тіней, кинутих під дощ похмурий, 102] І про грядуще мовили життя.
103] Сказав я: «Вчителю, чи їм тортури 104] Побільшить вирок правий судії, 105] Чи проясніє їхній вид понурий?»
106] І він: «Науки пригадай свої: 107] Відомо, що чим ближча досконалість 108] В душі, тим більші рай чи скорб її.
109] До риси досконалості й на малість 110] Не підійти їм після їхніх діл, 111] А все ще сподіваються на жалість».
112] Так в бесіді пішли ми третім з кіл, 113] Про зміст її не стану я казати, 114] І вийшли зрештою на дальший схил.
115] І тут зустрів нас Плутос, недруг клятий. - - - Коментарі: 2. Свояків - тобто Франчески з Паоло, братом її чоловіка. 13. Цербер - у грецькій міфології - триголовий пес, що охороняє вхід до Аїду. У Данте це - триголова потвора, біс, з рисами пса і людини (борода, руки), який терзає черевоугодників. 49. У місті, заздрому до всього... - у Флоренції, рідному місті Данте. 53. Чвакало - це прізвисько у Флоренції другої половини XIII ст. дано веселому дотепникові Джакомо за його обжерливість. 64-75. / він мені... - Чвакало говорив про те, що саме чекає Флоренцію, в якій на той час точилася жорстока політична боротьба між «чорними» гвельфами (прибічниками римської курії), очолюваними знатним родом Донаті, і «білими» гвельфами, з родом Черкі на чолі (які відстоювали незалежність Флоренції проти зазіхань папи Боніфація VIII). Тривалі свари скінчаться 1300 р. кривавою перемогою лісовиків (так звалися «білі», бо Черкі були вихідці з села), а багатьох «чорних» спіткає вигнання (влітку 1301 року). Та на третій рік (тобто 1302 р.) «вигнанці... повернуться до брами», а їх політичні вороги надовго залишать рідне місто. 73. Два праведники марно промовляють... - Немає ніяких даних, щоб встановити, чи мав тут Данте на увазі певних осіб. Може, він просто хотів сказати, що у Флоренції не знайдеться навіть трьох, праведників, які, за біблійним виразом, що став приказкою, самі врятувалися б від Божого гніву. 79-87. Данте питає про долю деяких славетних флорентійців, гвельфів і гібелінів. Тег яйо Альдобранді дельї Адімарі і Якопо Рустікуччі будуть у сьомому колі Пекла, серед содомітів (П. XVI, 41; 43); Фаріната дельї Уберті - в шостому, серед єретиків (П. X), Моска деї Ламберті - у Лихосховах серед призвідників розбрату (П. XXVIII, 103-111). Згаданий тут Арріго далі не зустрічається. Тому що він названий поряд з Мос-кою, можливо, що це Арріго деї Фіфанті, один з учасників убивства Бондельмонте. 95. Аж поки на сурму громовокрилу... - тобто до Страшного суду, який за церковними уявленнями, чекає на живих і мертвих. 106-111. Науки пригадай свої... - Згідно з ученням Арістотеля, на «Етику» і «Фізику» якого Віргілій посилається в інших випадках (П. XI, 80; 102). Чим істота досконаліша, тим вона сприйнятливіша до насолоди і до страждання. Душа без тіла менш досконала, ніж з'єднана з ним. Тому, після воскресіння мертвих, грішники, на яких грізний суд не зглянеться, зазнаватимуть ще більших страждань у Пеклі, а праведники - ще більшого блаженства в Раю. 115. Плутос - бог багатства в грецькій міфології. Тут - звіроподібний демон, що охороняв доступ до четвертого кола Пекла, де карають скнар і марнотратників.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|