|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Земний Рай - Лета 1] «Чом ти мовчиш, на тому боці ставши? - 2] Знов слів жало націлила грізне, 3] Уже і так їх лезом ран завдавши,
4] Й нещадно вдарила вона мене: - 5] Скажи, скажи, визнаннями доповни 6] Моє обвинувачення страшне».
7] Я був такий бентежний, що гріховний 8] Не міг мій голос із грудей пройти 9] До рота, й зоставався я безмовний.
10] Пождала й мовила: «То як же ти? 11] Відповідай-но, поки Лети хвилі 12] Не змили болісної тяготи».
13] В збентеженні й страху був ледь я в силі 14] «Так, правда» видавити з уст смутних, 15] Не вуху, тільки оку зрозумілі.
16] Як лук, із сил натягнутий усіх, 17] Рве тятиву, ламається, й важкою 18] Стає стріла у пошуках своїх, -
19] Так я знемігсь під ношею тяжкою, 20] Бо ніс у зойках та сльозах одвіт, 21] І голос зник від смутку й неспокою.
22] Тоді вона: «Коли мій заповіт 23] Тобі «Любити благо», здавна даний, 24] Повинен був заповнити твій світ, -
25] Які ж провалля та які кайдани 26] Перед собою бачив ці роки, 27] Що забував подальший шлях жаданий?
28] Які приваби та зазив який 29] Читав ти, на чоло красунь зирнувши, 30] Що переслідував їх залюбки?»
31] І довго, тяжко в каятті зітхнувши, 32] Насилу весь свій голос я зібрав, 33] Заледве тільки рота розімкнувши,
34] І з плачем вимовив: «Щоденних справ 35] Брехливі радощі звели з дороги, 36] Як тільки вид ваш із очей пропав».
37] Вона ж:« Хоч ти б весь час мовчав, убогий, 38] Або вигадував за річчю річ, 39] Але суддя всю правду знає строгий.
40] Коли ж зізнатись у провинах ввіч, 41] З обмитим щирими сльозами зором, 42] То тут точило кружить вістрю встріч.
43] Проте, щоб взяв тебе ще більший сором 44] З твоїх помилок і на інший раз, 45] Сирен зачувши, ти лишавсь суворим, -
46] Насіння плачу кинуть - мій наказ, 47] І слухати: не так чинити мали 48] Кістки мої, заховані од вас.
49] Такої радості ще не давали 50] Колись тобі природа й твір митця 51] Як риси ті, що прахом нині стали.
52] Тоді ж, коли найвища радість ця 53] З моєю смертю зникла, то навіщо 54] Було вертать до смертного лиця?
55] І тільки стрельнула брехня найнижча, 56] Тобі звести слід очі ввись було, 57] Слідом за мною - я ж бо правда віща.
58] Тягар було не брати на крило 59] Й не піддаватися ані дівчатку, 60] Ні іншому чомусь, що б там не йшло.
61] Мисливця вбачить досить пташенятку 62] Лиш двічі-тричі, і тікає птах 63] Тенет чи стріл, в яких нема нестатку».
64] Як дітлахи із соромом в очах 65] Понуряться, коли ти їх картаєш, 66] І мовчки каються в своїх гріхах,
67] Так я стояв. Вона ж: «Коли страждаєш, 68] Лиш чуючи, то бороду зведи, 69] Бо дивлячись - ще більш страждати маєш».
70] Мерщій дуби із ґрунту, мов з води, 71] Геть вивертає наський вітер зразу 72] Чи той, що з краю Ярби мчить сюди,
73] Ніж підборіддя зводив я з наказу, 74] Де в слові «борода» замість «лице» 75] Гірку отруту вчув я і образу.
76] Нарешті я уздрів, мов крізь сильце, 77] Що перестали первістки творіння 78] Змикать круг воза квіткове кільце.
79] І ще уздрів я, мов серед проміння, 80] Що Беатріче зір тримала свій 81] На звірі двоєдиного коріння.
82] На тому березі, в габі ясній, 83] Була ще краща, ніж коли бувала 84] Найкращою з красунь на кулі всій.
85] Відчув я каяття кропивні жала, 86] Й чим більше щось любив, було, колись, 87] Тим більш ненависть нині повивала.
88] І так жалі у серце уп'ялись, 89] Що впав я. Знає владарка стеменне, 90] Які події далі відбулись.
91] Коли ж з душі знялось ярмо тяженне, - 92] Схилилась жінка, давній мій водій, 93] І мовила: «Тримайсь, тримайсь за мене».
94] Й занурила у річку, а тоді 95] Вмить потягла, заглибивши до рота, 96] Мов човника по лагідній воді.
97] Блаженства берег, де була чеснота 98] Й співали: «Окропи мя», - близько був, 99] Та це списать - не до снаги робота.
100] І мимоволі я нараз пірнув, 101] Бо жінка, склавши пальці, тім'я ними 102] Моє натисла, й я води ковтнув.
103] Між чотирма жінками чарівними 104] Поставила мене, й вони сами 105] Руками стали обіймать своїми.
106] «Ми - німфи тут, зірки ми - в прірвах тьми. 107] Ще Беатріче не було на світі, 108] їй слугувати готувались ми.
109] Тебе на очі, для добра відкриті, 110] Зведем, хай тільки погляд погострять 111] Тобі ці троє, зором знамениті».
112] Співаючи, мені звеліли стать 113] Проти грудей грифона, і плечима 114] До нас була кохана благодать.
115] І ще сказали: «Тут слідкуй очима, 116] Бо ти стаєш перед смарагда грань, 117] Й до нього спрага в тебе невтолима».
118] І тисячі роз'ятрених жадань 119] З моїм скували зором зір невинний, 120] В грифона втуплюваний без вагань.
121] В її зіницях звір двополовинний, 122] Як в дзеркалі світило, відбивавсь, 123] Являвши вид то орлій, то левиний.
124] Зміркуй, читачу, як я здивувавсь, 125] Побачивши, що звір, без змін на очі, 126] На іншого в очах перекидавсь.
127] Я, дивлячись на чудо це пророче, 128] Тієї їжі споживав шматок, 129] Яку хто більше їсть, то більше хоче.
130] А троє гарних молодих жінок, 131] Наділених, мабуть, званням високим, 132] По-ангельськи співали під танок.
133] «Глянь, Беатріче, глянь пресвітлим оком, - 134] Я чув слова, - на вірного свого: 135] Прийшов до тебе шляхом він жорстоким.
136] Зласкавсь, будь ласка, над слізьми його, 137] Відкрий свої уста, хай він спізнає 138] Ще другу красоту єства твого».
139] Живого світла сяєво безкрає! 140] Чи на Парнасі є завзятий хтось, 141] Хто з джерела жагу задовольняє,
142] Хто б зважився і щоб йому вдалось 143] Тебе таким списать, яке розкрилось 144] І в тінь гармонії небес влилось,
145] Коли перед очима появилось? - - - Коментарі: 3. їх лезом - тобто гостротою слів, звернених до Данте (Ч. XXX, 103-145). 11-12. Поки Лети хвилі не змили болісної тяготи - тобто пам'яті про заблудження Данте. 42. Точило кружить вістрю встріч - тобто притупляється меч правосуддя. 45. Сирен зачувши - піддавшись оманливій принаді земних благ (пор. Ч. XIX, 19). 71. Наський вітер - в Італії північний вітер, вітер, що віє з нашої країни. 72. З краю Ярби - з Африки, де царював Ярба (Ен. IV, 196). 77. Первістки творіння - ангели. 81. На звірі двоєдиного коріння - на грифоні (див. прим. Ч. XXIX, 107). 92. Жінка, давній мій водій - жінка Мательда (Ч. XXVIII, 67). 98. «Окропи мя» (церк.) - слова псалма. 102. Я води ковтнув. - Данте напився води з річки Лети, яка дає забуття гріхів. 103. Між чотирма жінками чарівними... - Див. Ч. XXIX, 130-132 і прим. 106. Зірки ми - в прірвах тьми... - Див. прим. Ч. І, 23. 111. Ці троє, зором знамениті - тобто три «богословські» чесноти. 123. Вид то орлій, то левиний - то орла (божества), то лева (людини). 138. Ще другу красоту єства твого. - Друга краса Беатріче - її уста. Перша - її очі, які Данте уже побачив (ряд. 115-123).
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|