|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Земний Рай - Алегорична процесія, або Тріумф церкви 1] Вона своє скінчила говорити 2] І стала, мов закохана, співать: 3] «Блаженні ті, чий гріх уже покритий»,
4] Як німфи, що ополудні спішать 5] По затінку діброви самітними 6] Зирнуть на сонце й далі простувать,
7] Пішла вона лугами запашними 8] Тим берегом, а цим - проти води, 9] Дрібним я крокам слідував дрібними.
10] По сотні кроків нашої ходи 11] Враз береги кудись убік звилися, 12] І я на схід звернув свої сліди.
13] Коли ми трохи далі подалися, 14] То жінка та мені, як я почув, 15] Сказала: «Брате, слухай і дивися».
16] І раптом висвіт з гущини блиснув, - 17] Він для очей таким сліпучим здався, 18] Що я на блискавку помислив був.
19] Та полиск блискавки б умить промчався, 20] А цей нестримно далі все зростав, 21] Аж я: «Та що ж воно таке?» - спитався.
22] В осяйному повітрі спів почав 23] Неждано ширитись, принадно й гойно, 24] І знову, гнівний, Єву я згадав.
25] Все Господу корилося достойно, 26] Вона ж сама зневажила Творця, 27] Який життя вдихнув у неї щойно.
28] Якби не скинула вона з лиця 29] Покрову, то мені б в садах прегарних 30] Була б найперша й довга втіха ця.
31] І поки йшов я в спогадах примарних 32] Про вічні радощі в раю земнім, 33] З бажанням свят, ще більших та безхмарних,
34] Повітря осяйнуло вогняним 35] Серпанком зеленіючу дорогу 36] І ніжний звук став співом чарівним.
37] Святі дівчата, голоднечу вбогу, 38] Безсоння мусив я за вас нести, - 39] Подайте ж зараз світлу допомогу!
40] Збере хай думи Гелікон святий, 41] Та й ще підсобить хором Уранія 42] У вірш важке для розуму ввести!
43] Сім золотих дерев уздріла мрія, 44] Бо відстанню обманена була: 45] Обман цей - віддалі звичайна дія.
46] А от як стала відстань ця мала 47] І річ, іздалеку ніби туманна, 48] Всіма своїми рисами зросла, -
49] То над думками влада безустанна, 50] Що світники це, - довела увіч, 51] І влад виспівували всі: «Осанна!»
52] Проміння розливала кожна з свіч 53] Розкішніше за місяць серед ночі, 54] Коли уповні він і повна ніч.
55] Захоплений, свої звернув я очі 56] На доброго Віргілія, який 57] Вернув у здивуванні зір пророчий.
58] Я на високі глянув світники - 59] Ті посувались далі так повільно, 60] Що їх догнали й молоді б жінки.
61] Та провідниця мовила: «Як сильно 62] Оцим живлющим світлом захопивсь, 63] Що дальшим не цікавишся ти пильно!»
64] І погляд мій за вогники повивсь, 65] І там людей уздрів я в білих шатах, - 66] Світ на таке ніколи не дививсь.
67] Та зліва річка в берегах покатих 68] Одбила, як упав на неї зір, 69] Мій лівий бік, мов із дзеркал багатих.
70] Не зупинявся аж до тих я пір, 71] Спішивши йти назустріч невидимим, 72] Поки не ліг між нами водний шир.
73] А світники все шляхом невгасимим 74] Лишали слід, накреслений без рук, 75] Мов пензлем, вимальовуваний димом.
76] Лягли в повітрі, як стрічок тих пук, 77] Сім стяжок різноколірних, що б склали 78] Перев'язь - Делії, а Сонцю - лук.
79] Вогні все далі й далі відбігали, 80] Аж поки не зробилися малі, 81] Й весь час між себе десять кроків мали.
82] Під пишним небом, по ясній землі 83] Двадцять чотири діди йшли ступою 84] З лілейними вінками на чолі,
85] І всі співали: «Благодать з тобою 86] Між дочок всіх Адамових, вовік 87] Будь благодать з твоєю красотою!»
88] Коли останній проминув старик 89] І розрівнявся трав і квітів килим, 90] Що під його стопами був поник,
91] Як в небесах світило за світилом, 92] Ступило четверо тварин тепер, - 93] Оздоблених листом зазеленілим.
94] У кожної шість крил з барвистих пер, 95] І кожне з них було таке окате, 96] Як Аргус, поки той іще не вмер.
97] Але, читачу, рими витрачати 98] Не можу тут, бо далі місце є, 99] Ще й не одне, цікаве та багате.
100] Читай Єзекіїля: він дає 101] їх опис, рух із півночі крізь вири, 102] Де вітер, сніг і полум'я снує.
103] Які на сторінках у нього звірі, 104] Такі ж і тут ішли, - без всяких змін, 105] Лиш крил було по шість - не по чотири.
106] Святковий повіз між святих тварин 107] Повільно рухала грифона сила - 108] Вагу велику віз невтомно він.
109] Він простягнув одне за одним крила 110] З середньої по трьох і трьох стяжках, 111] І кожна їх без шкоди пропустила,
112] Й вони кінцями зникли в небесах, 113] А тіло золотим було пташаче 114] Й червоним з білим, де вже був не птах.
115] Убогішим візком втішав гаряче 116] Завзяття Риму сам Октавіан, 117] І повіз Сонця б не сіяв багатше;
118] Той Сонця повіз, що на зойк землян 119] Згорів аж до останньої дощинки, 120] Коли творив свій суд Юпітер-пан.
121] При правім колесі ішло три жінки 122] Весь час у танці; першої не зміг 123] Помітить я у виблисках жаринки,
124] У другої від голови до ніг 125] Все тіло й кість були як з ізумруду, 126] А третя сяла, наче свіжий сніг.
127] То біла брала інших під оруду, 128] А то червона, і мінявсь танок, 129] Скоряючись її пісням, як чуду.
130] Ліворуч гралось четверо жінок 131] У пурпурі, піддаючись єдиній 132] З трьома очима, кращій від зірок.
133] Йшло двоє за описаними нині 134] В одежі неоднаковій старих, 135] Однакових в суворій благостині.
136] Бо перший, мабуть, вчивсь у школах тих, 137] Де Гіппократ в природи сам навчався 138] На користь любих їй істот людських,
139] А другий зовсім іншим видавався 140] З мечем, який так страшно блискотів, 141] Що я й на цьому березі злякався.
142] Ще бачив скромних чотирьох дідів 143] І одного, який, повитий снами, 144] Самотній в даль проникливо глядів.
145] Ці семеро одягнені так само 146] Були, як перші, тільки не з лілей 147] їх чола прикрашалися вінками, -
148] З багряних рож: для неблизьких очей 149] Здавалось, що вогонь горить стіною 150] Понад бровами у святих людей.
151] Вже порівнявсь блаженний віз зі мною, 152] Коли по небу раптом грім пройшов. 153] І перед забороною грізною
154] Похід спинився біля корогов. - - - Коментарі: 28-З0. Зміст: «Якби Єва не скинула з лиця покрову слухняності, я б теж жив у цьому раї». 37. Святі дівчата - музи. 40. Гелікон - гора муз, де течуть джерела Пппокрена і Аганіппа, які дають натхнення поетам. 41. Уранія (небесна) - муза небесної науки (астрономії). Данте згадує її тому, що дальша дія його поеми відбувається на небі. 43-50. Тут починається алегорична процесія, що зображає християнське святе письмо. Світники - сім дарів Духа Святого. 60. Так повільно, що їх догнали й молоді б жінки. - За тих часів недавно одружені жінки ходили, мабуть, дуже повільно, щоб додержати скромності й серйозності або, можливо, щоб не попсувати вбрання чи прикрас. 78. Перев 'язь - Делії, а Сонцю - лук. - Згідно з античною міфологією, з веселки зроблено перев'язь у богині Місяця (Діани - Делії) і лук у бога Сонця (Аполлона). 83. Двадцять чотири діди - книги Старого завіту (крім пророків) або, за іншими тлумаченнями, старі, згадувані в «Апокаліпсисі». 92. Четверо тварин - чотири Євангелія. 96. Стоокому Аргусові Юнона доручила невсипуще стерегти Іо, кохану Юпітера, але хитрий Меркурій розповідями про пригоди німфи Сірінги приспав Аргуса і вбив його (Метам. І). 100-105. Читай Єзекіїля... - Опис подібних чотирьох крилатих тварин подано в книзі пророка Єзекіїля (Біблія) і в «Апокаліпсисі» Іоанна (Новий завіт). У Єзекіїля у них чотири крила, у Іоанна - шість, як і у Данте. 106. Святковий повіз - колісниця, що символізує християнську церкву. 107. Грифон (лев з орлиними крилами і орлиною головою) - алегорія боголюдини, Ісуса Христа. 116. Октавіан - див. прим. Ч. VII, 6. 118. Сонця повіз... - див. прим. Ч. IV, 72. 121-129. При правім колесі ішло три жінки. - Праве колесо - Новий завіт. При ньому три «богословські» чесноти: червона - любов, зелена - надія, біла - віра. 130-132. Ліворуч... четверо жінок. - Ліве колесо - Старий завіт. Чотири жінки - чотири «основні» («природні») чесноти античного світу: мудрість, справедливість, мужність і поміркованість. З них у мудрості - три ока, якими вона оглядає минуле, теперішнє і майбутнє. 133-141. Йшло двоє... старих - Один уособлює «Діяння апостолів», приписувані апостолові Луці, за переказами - лікареві, тому й одягнутому, як учень школи грецького лікаря Гіппократа. Другий - «Послання апостола Павла», якого завжди зображували з мечем. 142-144. Ще бачив скромних чотирьох дідів - «Послання» апостолів Іакова, Петра, Іоанна і Іуди. 144. Самотній в даль проникливо глядів. - «Апокаліпсис» Іоанна. 154. Біля корогов - біля семи світників.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|