|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Сьоме коло - Любострасні - Перехід крізь полум 'я - Сходження в Земний Рай - Останні слова Віргілія 1] Там, звідки перший промінь пада саме 2] На гору, вкриту кров'ю бога слав, 3] І Ебро блискотить під Терезами,
4] А Ганг вогнем опівдні запалав, - 5] Там стало сонце, й день уже спустився, 6] Як ангел Божий раптом нам засяв.
7] Він на краю, не в полум'ї з'явився 8] Й «Блаженні серцем чистії» завів, 9] І голос благовісника полився:
10] «До того, поки пломінь не вкусив 11] Вас, душі, - йти святим невільно вище: 12] Пройдіть багаттям, слухаючи спів».
13] Він так сказав, як підійшли ми ближче, 14] І, чувши те, подібним я зробивсь 15] До трупа, що несуть на кладовище.
16] Підвівши руки, в жар очима впивсь 17] І згадував те видиво страшенне, 18] Коли на спалюваних я дививсь.
19] Мої вожді поглянули на мене, 20] І вимовив Віргілій: «Сину мій, 21] Не смерть - лиш муку дасть кільце вогненне.
22] Згадай, згадай... Коли вже в ямі злій 23] Я зніс тебе на плечах Геріона, - 24] Чого б не зміг я на горі ясній?
25] Надійна в тебе, певна охорона: 26] Нехай би сотні літ в огні ти був, 27] Не стане в тебе й цяточка червона.
28] А хочеш знать, чи я не обманув, 29] То сміливо зайди в огонь невтомний, 30] Щоб полумінь твоє вбрання лизнув.
31] Зламай же ти, зламай свій страх незломний 32] І сміло йди, чого б то я боявсь!» 33] Та я не рухавсь, хоч і був притомний.
34] Побачив він, що я упертим вдавсь, 35] Збентежився й промовив: «Бачиш, сину, 36] До Беатріче мур лиш цей зоставсь».
37] Зачув колись-то про свою єдину 38] І очі звів, конаючи, Пірам, 39] Коли пофарбувала кров рослину, -
40] Так подививсь я на вождя, ім'ям 41] Тим пресвятим повернутий до тями, 42] Що дороге весь вік моїм ушам.
43] Кивнув він і сказав: «Та що це з нами? 44] Так і не підем?» Ніжно посміхнувсь, 45] Немов дитині, звабленій плодами.
46] І перше, ніж зайти в огонь, звернувсь 47] До Стація, прохавши йти позаду, 48] Бо з місця той між нами не схитнувсь.
49] Коли за ним ступив я, то розраду 50] Знайшов би навіть у киплячім склі, - 51] Такий-бо жар узяв мене в обладу.
52] Мій батько, проганявши страхи злі 53] Й весь час про Беатріче яснооку 54] Казавши, мовив: «Он вона, в імлі!..»
55] А голос кличним співом з того боку 56] Нас вів і вивів просто на місця, 57] Де знов був хід на крутизну високу.
58] Тут од такого сяйного лиця, 59] Що відвернувся вбік я: «Приїдіте, - 60] Почув, - благословеннії отця/..»
61] «Сідає сонце, присмерком сповите, 62] Вам не спинятись, поспішати слід, 63] Бо скоро небо тьмою буде вкрите».
64] Угору в скелі сходи йшли на схід, 65] І тіло в мене, промені собою 66] Спинявши, слало перед себе слід.
67] Ми встигли трохи лиш пройти ступою, 68] Як з того, що моя пропала тінь, 69] Відчули вечір мудреці зі мною.
70] І перед тим, як безліччю сплетінь 71] Одноманітний морок опустився 72] І вийшла ніч із безлічі склепінь,
73] На східцях кожен з нас лягти вмостився, 74] Бо, сходячи так стрімко догори, 75] Не так зрадів з дороги, як стомився.
76] Мов кози, що скакали до пори, 77] Стрибавши зі шпиля на шпиль далекий, 78] Аж поки, ситі, не скінчили гри
79] І не притихли у години спеки, 80] А біля них з ґирлиґою хлопчак 81] Уважно доглядає їх безпеки;
82] Чи, мов козар, що, здершись на стрімчак, 83] Чатує стадо у нічній долині, 84] Щоб не нагнав його якийсь хижак, -
85] Такі утрьох були ми в тій хвилині - 86] Я за козу, вони за пастухів - 87] І звідти й звідси стиснені в щілині.
88] Там тільки клапоть неба нам світив, 89] На ньому ж більші сяяли зірниці, 90] Яскравіші, ніж досі я зорив.
91] На них я став замріяно дивиться 92] Й запав у сон, той сон, що знає все 93] Ще перед тим, коли воно здійсниться.
94] Мабуть, коли Цітера, що несе 95] В чаду кохання сяйво без спочинку, 96] На сході перший промінь свій пасе,
97] Побачив уві сні я юну жінку, - 98] Вона, вродлива, поставна, струнка, 99] Співала, рвавши квіти у корзинку:
100] «Коли питаєшся, хто я така 101] Й чого квітки збираю, знай, - я Лія, 102] І гарні руки ці плетуть вінка,
103] Бо дзеркало оздобить - в мене мрія. 104] Не чинить так сестра моя Рахіль: 105] Вдивлятись в нього - це для неї дія.
106] Для неї зір - мета дбання й зусиль, 107] А я цікавлюсь рук своїх діянням, 108] їй споглядать, для мене ж діять - ціль».
109] А ближче вже до дня, перед світанням, 110] Приємним для прочан, що в путь знялись, 111] Побачивши кінець своїм блуканням,
112] Додолу тіні в темряву сповзлись, 113] І я повіки звів, од сну свобод ні, 114] Уздрів учителів, що теж звелись.
115] «Солодкий плід, якого всі голодні 116] Шукають всюди по гілках рясних, 117] Жагу тобі вгамує вже сьогодні».
118] Віргілій саме в цих словах ясних 119] Сказав, і новорічного подання 120] Ніхто б не дав любішого за них.
121] Таке жадання до мого жадання 122] Тут додалось, що кручі вперекір 123] Щокрок зростали крила на злітання.
124] Коли ми вийшли із східчастих гір, 125] Закінчивши свій довгий шлях величний, 126] Віргілій обернув до мене зір
127] І мовив: «Пломінь часовий і вічний 128] Ти бачив, сину, та мені вже строк 129] Не кидать оком за щабель граничний.
130] Я вміло скерував сюди твій крок, 131] А далі - волі підкоряйся власній, 132] Бо вийшов ти з крутих, вузьких стежок.
133] Глянь, щік твоїх торкнувся промінь ясний, 134] Глянь, квіти й зелень в пишній гущині 135] Самі зростають на землі прекрасній.
136] І поки очі прийдуть чарівні, 137] Що втерти їхні сльози був я радий, 138] Сиди, гуляй по любій глушині.
139] Не жди од мене й слова чи поради, - 140] Мені б тебе послухати було: 141] Ти мудрий, вільний, і як знаки влади
142] Прийми корону й митру на чоло». - - - Коментарі: 1-5. Над горою Чистилища звечоріло, і сонце стало в тому місці, де воно сходить в Єрусалимі, зокрема над Голгофою, на якій був страчений Христос; у цю хвилину на крайньому заході суходолу, в Іспанії, де тече річка Ебро, північ проходить сузір'ям Терезів, а на крайньому сході, в Індії - якраз полудень (див. прим. Ч. II, 1-3, 4-6). 18. Поетові, мабуть, згадалося ще й те, що його самого заочно засуджено до спалення живцем. 23. На плечах Геріона. - Віргілій нагадує епізод з сімнадцятої пісні «Пекла», коли обидва поети спускалися в глибини на Геріоні, тритілому і триголовому велетні. 37-39. Не знайшовши своєї коханої Фісби на місці побачення й вирішивши, що її пошматував хижий звір, молодий вавілонянин Пірам заколов себе мечем. Він уже конав, коли надійшла Фісба і своїм ніжним голосом продовжила йому життя на кілька хвилин. Кров його забарвила шовковицю, і її ягоди почорніли (Метам. IV). 94. Цітера - тут ранкова зоря. 97-108. Лія і Рахіль, біблійні персонажі. Лія - символ життя діяльного, - прообраз Мательди, яку Данте зустріне в Земному Раї. Рахіль - символ життя споглядального - прообраз Беатріче. 124. Закінчивши сходження на гору Чистилища, поети вийшли до Земного Раю, де колись, до гріхопадіння, жили Адам і Єва. 136-137. Тобто Беатріче. 142. Корона й митра - символи верховної - світської і церковної - влади, які має прийняти Данте як знак повної влади над собою.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|