|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Четверте коло - Ледачі - Символічний сон Данте - Сходження в п 'яте коло 1] У час, коли не линуть рештки спеки 2] До Місяця, бо в зоряних полях 3] Долають їх Земля й Сатурн далекий;
4] Коли зі сходу йде по небесах 5] Фортуна геомантова велика, 6] А ззаду вже ясніє сонця шлях, -
7] Мені приснилась жінка - недоріка, 8] Кульгава, косоока та без рук, 9] Обличчя ж мала, як той мрець-каліка.
10] Я розглядав її, і, мов той сук 11] Під сонцем кригу паростком ламає, 12] Під зором тим ліг зрозумілий звук
13] їй на язик; я вздрів, що стан спрямляє 14] Вона, і краска грає на лиці, 15] Як почуття любовне вимагає.
16] Вона, знайшовши звук на язиці, 17] Співати стала так, що полонена 18] Була моя увага в цім сильці.
19] «Я, - почала, - я ніжна та сирена, 20] Чий спів людей чарує в млі морській, 21] І тьмарить розум їх жага вогненна.
22] З дороги звів Улісса голос мій, 23] І всіх принадить тих моя щедрота, 24] Хто в пісні закохається моїй».
25] Спокусниця ще не закрила рота, 26] Як заступила враз її сильце 27] В жіночу постать втілена чеснота.
28] «Віргілію, Віргілію, хто це?» - 29] Вона сказала. Він же приступився, 30] Вдивляючись у пресвяте лице.
31] Роздерши одяг, що на грудях збився, 32] Вона весь оголила їй живіт, 33] І я від смороду аж підхопився.
34] Коли я знову подививсь на світ, 35] Поет сказав: «Будив тебе я тричі, 36] Шукаймо шлях до бажаних воріт».
37] Я встав, і далі рушили ми швидше. 38] У сяйві дня сіяла висота, 39] З-за спин же сонце сяло на узбіччі.
40] Я ззаду йшов, немов людина та, 41] В якої голова з думок похила, 42] Мов половина арки у моста,
43] Коли якась промовила нам сила: 44] «Ви підійдіть, тут сходи», - і в посла 45] Небес у мові лагідність яскріла.
46] Мов лебідь, розпростер він два крила, 47] Провів нас обережно за стіною, 48] Що грізну кручу колом обнесла.
49] Змахнув пером по лобі й наді мною, 50] «Блаженні плачущії, з їх-бо сліз, - 51] Сказав, - зросте їм радість супокою».
52] «Чому замислився, уткнувшись вниз?» - 53] Спитав вожай, коли пішли ми вгору, 54] А вісник одлетів у блиску риз.
55] І я: «Такого у думках роздору 56] Через останню я зазнав мару, 57] Що під ногами загубив опору».
58] «Побачив чародійку ти стару, - 59] Сказав він, - пані у подальших колах? 60] Побачив, як її розкрити гру?
61] Та кинь; стопою бий по скелях голих, 62] Не зводь очей з примани, що кружить 63] Цар вічно буде в вічних видноколах».
64] Як сокіл поглядає, що лежить 65] У пазурах, і, на мисливця слово 66] Зірвавшись, вмить до здобичі спішить, -
67] Так я, з тих слів наснагу мавши знову, 68] Нарешті подолав східцями схил 69] Крізь кам'яну вузьку й круту закову
70] І, опинившись в п'ятому із кіл, 71] Побачив душі, що лежать в риданнях, 72] Лицем у ґрунт, явивши небу тил.
73] І шепотіли у гірких стражданнях 74] Вони: «Прильпне душа моя землі», - 75] І потопав псалом в сумних зітханнях.
76] «Обранці, в кого муки не малі 77] Маліють з мрій про правосуддя вище, 78] Порадьте шлях на дальші нам щаблі!»
79] «Коли ви не лежать, а далі йти ще 80] З'явились, кожен з вас свій крок направ 81] Десницею до крутояру ближче».
82] Питав поет, і нам відповідав 83] Хтось спереду, і уловив я в очі 84] Того, хто співрозмовником нам став.
85] Я в вічі глянув вчителю, й охоче 86] Він рухом дозвіл дав на те мені, 87] Чого, як зір мій промовляв, він хоче.
88] Виконуючи думи потайні, 89] До того підійшов я запитати, 90] Чиї слова подобались ясні,
91] І мовив: «Душе, молиш благодаті, 92] Без неї ж не піднімеш голови, 93] Та перестань хоча б на мить ридати.
94] Хто був ти? Ниць чом лежите всі ви? 95] Чим помогти тобі, коли між люди 96] Вернусь туди, звідкіль іду живий?»
97] І він мені: «Ти взнаєш суть осуди, 98] Та перш скажу: Петра наслідник бих 99] Апостола я, відомо ті буди.
100] В містечках Сьєстрі й К'явері пласких 101] Біжить ріка, що з титулом високим 102] Дала наймення для моїх близьких.
103] Строк понад місяць був достатнім строком, 104] Щоб тим тягар священних шат збагнуть, 105] Хто дбає не вбагнить їх ненароком.
106] Я пізно, леле, взнав блаженства путь! 107] Коли я римським пастирем зробився, 108] Відчув, що нам життя облуди гнуть,
109] Що в мене в серці мир не воцарився 110] Й нема його у смертному житті, - 111] І смуток за довічним розгорівся.
112] Моя душа далека в сліпоті 113] Була від Бога, в скупості потворній, - 114] І тут вона за вини не пусті.
115] Найгірше скупості судилось чорній, 116] Бо не підносити в молитві лиць - 117] Найтяжча з кар на скелі неозорній.
118] А що в нас очі до земних дрібниць 119] Були прип'яті, а істота скута, 120] То справедливість нас повергла ниць.
121] І що у нас вгасила скупість люта 122] До блага потяг, добрі вчинки з ним, 123] То справедливість руки й ноги в пута
124] Нам закувала присудом грізним, 125] Аж поки Бог не явить справедливий 126] Своєї ласки прощеним, ясним».
127] Хотів привіт сказать я шанобливий 128] Навколішках, і тільки став я, дух, 129] Зачувши, взнав про порух мій поштивий
130] І мовив: «Та навіщо цей твій рух?» 131] А я йому: «Така достойність сану, 132] Що стоячи тебе не сприйме слух».
133] «Ти, брате, встань! Всі одного ми стану, - 134] Одмовив він, - усе я там лишив, 135] Ми всі єдиному слугуєм пану.
136] Коли з євангельських виходиш слів: 137] «Не женяться», - то кривосуд знімаєш 138] Із tofo, що я тут проголосив.
139] Тепер ступай, куди ступати маєш, - 140] Сліз при тобі не можу лити я, 141] А в них засада щастя, сам ти знаєш.
142] Небога добра на землі моя, 143] Аладжа, є, - аби чого лихого 144] її не вивчила моя рідня;
145] А більше в мене там нема нікого». - - - Коментарі: 1-3. Зміст: «У передсвітанковий час, коли нагріте за день повітря вже не може боротися з холодними променями Місяця, бо спека дня встигла поменшати під впливом холоду, що виходить від Землі або від Сатурна...» 5. Геоманти - ті з середньовічних чаклунів і знахарів, що ворожили з допомогою випадково поставлених крапок. Найщасливіша фігура («Велика Фортуна») була схожа на крайні зірки сузір'я Водолія разом з найближчими зірками Риб. Данте хоче сказати, що вже зійшли Водолій і частково Риби, тобто до сходу сонця лишилося близько трьох годин. 7-9. Жінка, що приснилася Данте, уособлює ті гріхи, які спокутуються в трьох верхніх колах: користолюбство, обжерливість, любострастя (пор. рядки 58-59). 12-15. Під зором тим... - Зміст: «Тільки наші очі і увага надають зачарування всякій потворності і гріху». 70. У п'ятому колі спокутується гріх скупості, зажерливості й марнотратства. 74. «Прильпне душа моя землі» (церк.) - «прилипне душа моя до землі». 98-99. Переклад: «Хай тобі буде відомо, що я був наступником апостола Петра» (церк.), тобто Римським Папою. Це папа Адріан V (раніш кардинал Оттобоно Ф'єскі, граф да Лаванья), який помер 1276 року через 38 днів після обрання. 100-102. Річка Лаванья і місто з тією ж назвою, звідки походив рід папи Адріана V, лежать близько до невеличких міст Сьєстрі і К'явері, що на березі Генуезької затоки. 136-137. Посилаючись на євангельський текст: «У потойбічному світі не женяться і не виходять заміж», Адріан хоче сказати, шо після смерті він перестав бути папою («чоловіком церкви») і став такий самий, як усі мерці. 143. Аладжа да Лаванья, дружина Мороелло Маласпіна, який 1302 року очолив війська «чорних» у війні проти Пістойї.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|