|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Третє коло - Гнівливі - Ломбардець Марко 1] Тьма Пекла та беззоряної ночі, 2] Коли незміряної довжини 3] Хмарину чорну вихор мне й клубоче,
4] Не навела б тієї пелени 5] На зір мені, як дим цей непрозорий, 6] Такий жорстокий і такий жахний.
7] Вожай мій був на допомогу скорий, 8] А що не міг я розтулить повік, 9] То руку дав мені він для опори.
10] Немов сліпець, який держатись звик 11] Поводиря, чиє дбання щоденне 12] Від небезпек його рятує вік,
13] Я теж посунув крізь хмурне, шалене 14] Це димне місце за поводирем, 15] Що говорив: «Не відставай од мене».
16] Чув голоси я, молитви з плачем, 17] Щоб зглянувсь на покутних агнець Божий 18] І зняв гріхів обтяжливий ярем.
19] І кожен вів мотив, на інші схожий, 20] А всі зливались в звуках чарівних, 21] Утворюючи ладний хор і гожий.
22] «Учителю, то співи душ смутних?» - 23] Спитав я. Він.; «Ти вірно розмишляєш, 24] І вузол гніву - тут весь клопіт в них».
25] «То хто ж ти, що про нас так розмовляєш 26] І йдеш в диму між нашої юрми, 27] Мов час календами ще виміряєш?»
28] Отак чийсь голос вимовив з пітьми. 29] Отож учитель проказав: «Озвися 30] Й спитай, чи зійдем нині вгору ми».
31] І я: «Ти, що, очистившись, у висі 32] Творцеві принесеш прекрасний дух, 33] Зі мною йди, на чудеса дивися».
34] «Піду з тобою, поки вільний рух, - 35] Він одповів, - та в цім диму постилім 36] Потрібен нам не зір, а тільки слух».
37] І я почав: «Нагору йду я з тілом, 38] Яке ще смерть не бралась розкладать, 39] І вже пройшов устріч пекельним силам.
40] А що мене осяла благодать 41] І проводжати забажалось Богу 42] Стежками, що не дано всім топтать, -
43] Не приховай, з чийого ти порогу, 44] Чого ж іще прошу від тебе я, 45] То це вказати нам з пітьми дорогу».
46] «Я був ломбардець, Марко на ім'я, 47] Любив чесноту, мудрості знайому. 48] Чи нині в них влуча стріла чия?
49] Хто обира наверх тропу відому?» - 50] Так мовивши, додав він: «Помолись 51] За мене, як дістанешся додому».
52] І я: «Клянусь, якщо дійду колись, 53] Зробити це, та зараз дай пораду, 54] Бо знов у мене сумніви знялись,
55] Та ще й сильніші, на мою досаду, 56] Бо правда слів твоїх без боротьби 57] З недавно сприйнятим доходить ладу;
58] Чеснота зникла, повен світ ганьби, 59] Як сказане тобою те ж доводить. 60] Він дихати не може від злоби.
61] А люд ніде пояснень не знаходить, - 62] Тож запитання не зневаж мого: 63] Чи то зірки, чи сам собі він шкодить?»
64] Зітхання в нього стало зойком: «О!» 65] І він почав: «Ти мною не погребуй, 66] Та світ сліпий, і ти - дитя його.
67] Ви завжди все приписуєте небу, 68] Мовляв, зірки весь час і тут, і там 69] Всім рухають на власну лиш потребу.
70] Тоді було б не дано зовсім вам 71] Свободи волі й вищої подяки 72] Діянням добрим, осуду - гріхам.
73] Зірки штовхають, не скажу - на всякий 74] Вас вчинок, а як навіть би й сказав, 75] То світло вирізня добра познаки.
76] Якби свободний вибір ваш повстав 77] Проти зірок уже в найпершім ділі, 78] То протягом життя б усе здолав.
79] Свободні, ви підлеглі вищій силі 80] Й природі кращій: вам вони дають 81] Думки, не зв'язані зірками в тілі.
82] Тож світ звертають на неправу путь 83] Самі живі, у смертних вад в полоні. 84] Простеж, як докази до цього йдуть.
85] Не роджена душа лежить у лоні 86] Того, хто з нею, мов дівча ясне, 87] Все бавиться, тримаючи в долоні.
88] Душа простенька, тямлячи одне: 89] Як радісно було Творця їй бавить, 90] Вернути прагне щастя чарівне
91] І помиляється буває: славить 92] Мізерне щось, звеличує без меж, 93] Як нею вождь а чи вузда не править.
94] Потрібні, як вузда, закони; теж 95] Потрібні трони, звідки б додивлятись 96] У Місті правди до священних веж.
97] Закони є, та хто б за них мав братись? 98] Ніхто, бо чільний пастир хоч жує 99] І ремиґає, - він, проте, без ратиць.
100] Його ж отара верне на своє: 101] Як той же харч в вождя, що в неї зроду, 102] То іншого вона не визнає.
103] Отак призвів поганий напрям ходу 104] До того, що весь світ угруз в гріхах, 105] І винуватити не варт природу.
106] От Рим, що дав закони у віках, 107] Два сонця мав, по одному в окрузі, 108] Що світський осявали й Божий шлях.
109] Та перевищило одне в напрузі. 110] Меч воїнський і пастирське жезло, 111] Хоч зв'язані, але не стали друзі,
112] Стикаються безбоязно, та зло. 113] А що з насіння впізнають рослину, 114] Помисли, що із цього б нам зросло!
115] Де поять Адідже із По рівнину, 116] Колись жили там рицарства взірці, 117] А Федеріго як почав руїну,
118] То сповнились підлоти землі ці, 119] Там убезпечені лише бувають 120] Тремтячі перед чесністю людці.
121] Ще, правда, там три діди доживають, 122] В яких юнак воює з стариком, 123] Та, щоб Господь покликав, дожидають:
124] Коррадо да Палаццо з добряком 125] Герардо й Гвідо да Кастель, якого 126] Французи звуть ломбардським простаком.
127] Тож всім скажи, що римська церква вбога, 128] Силкуючись зліпити двоє влад, 129] Бруднить обидві і себе ж до того».
130] «О Марко, - мовив я, - з твоїх порад 131] Узнав я правду і закон той слушний, 132] Що спадки взяв у Левієвих чад.
133] Хто ж цей Герардо, мудрий, благодушний, 134] Уламок згаслих прастарих колін, 135] Лихій сучасності докір незрушний?»
136] І він озвався: «Обійдись без кпин 137] Або спокус, тосканцю, бо, здається, 138] Що згинув добряка Герардо й тлін.
139] Інакше він ніде у нас не зветься, 140] Хіба ще Гаїним ім'ям святим. 141] Ну, далі я не йду. Хай вам ведеться!
142] Я бачу, мерехтить зоря крізь дим. 143] Це ангел блискотить там поміж духів. 144] Мені ще рано зустрічатись з ним».
145] Він так сказав і більш мене не слухав. - - - Коментарі: 27. Календи - назва першого дня кожного місяця в староримському календарі. 46-144. Я був ломбардець, Марко на ім'я. - Венеціанець Марко, який жив у XIII ст. і служив при дворах різних італійських володарів. Дехто з коментаторів вважає, що визначення «Ломбардо» вказує на його прізвище, а один навіть ототожнює його з прославленим «придворним» і мандрівником Марком Поло, хоч той умер пізніше за Данте. 54-83. Знов у мене сумніви знялись. - Сумніви й непевність Данте, збуджені словами Гвідо дель Дука про моральний занепад і нехтування чеснот в Італії, подвоюються після слів Марка, і виникає запитання, хто ж у цьому явищі винен: чи несприятливий вплив зірок, як твердили тодішні астрологи, чи сама людина, яка має свободну волю? Марко висловлюється на користь другого припущення. 98-99. Хоч жує і ремигає, - він, проте, без ратиць. - У Біблії чистими проголошуються ті тварини, що ремиґають і мають ратиці. Християнські богослови пояснювали цей образ символічно: ремиґання - роздуми над Святим письмом і правильне його тлумачення, роздвоєність копит - розрізнення деяких глибоких понять, наприклад добра і зла. Данте хоче сказати: «Римський Папа і чистий і нечистий; хоч він авторитетний у питаннях релігії, але не розрізняє духовного від світського, намагається знищити «ратиці» - двоїстість влади церковної і світської». 107. Два сонця - папа і імператор. 109. Та перевищило одне - папська влада взяла гору над імператорською. 115. Де поять Адідже із По рівнину, - тобто в Ломбардії, на батьківщині промовця. 117. Федеріго - імператор Фрідріх II (1194-1250), що мав славу небезпечного єретика. 124. Коррадо да Палаццо з Брешії. 125. Герардо да Каміно - генеральний капітан Тревізо. 125. Гвідо да Кастель, який у себе в Реджо гостинно приймав мандрівників. 132. Левієві чада - потомки Леві, тобто давньоєврейські священики, що не мали доступу до світських посад. 140. Гая - чеснотлива дочка Герардо да Каміно.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|