|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Друге коло - Заздрісні - Приклади покараних заздрощів 1] «Це хто повз нас іде, хоч ще навіки 2] Смерть не дала ширяти тут і там, 3] І розтуля, й склепляє він повіки?»
4] «Не знаю, хто він, знаю, що не сам. 5] Ти ближче, так почни привітну мову, 6] Щоб не боявсь одповідати нам».
7] Так двоє тіней кинули по слову, 8] Одна одну старавшись підвести, 9] І підняли обличчя крізь закову.
10] Одна з них мовила: «О душе, ти 11] Прямуєш в небо, не лишивши тіла, - 12] Зроби ж нам втішну ласку, сповісти,
13] Звідкіль ідеш? І чим ти заслужила, 14] Що нагорода в тебе є така, 15] Яку дістати б кожна з душ хотіла?»
16] І я: «В Тоскані річка є вузька, 17] Що, свій початок взявши в Фальтероні, 18] Сто миль неутомимо протіка.
19] Там я з'явивсь у смертній оболоні, 20] А називать моє ім'я - дарма: 21] Його не досить знають ще сторонні».
22] «Як намір твій досяг мого ума, 23] То йдеться, зрозуміло всім, про Арно», - 24] Сказала тінь, що не була німа.
25] І друга мовила: «Мабуть, не марно 26] Він зараз назву річки проминув? 27] Хіба про чудисько говорять гарно?»
28] І дух, який питання це почув, 29] Так одповів: «Не знаю: хай би скоро 30] Із річкою весь діл її загув!
31] Бо з витоку її із гір (Пелоро, 32] Одірвана від пасма висота, 33] Панує десь удалині просторо)
34] До вустя аж, що воду поверта 35] У море, звідки небозвід розвіяв, 36] А в річку знов вода зібралась та, -
37] Цураються чеснот, неначе зміїв, 38] Чи то якесь нещастя в цих краях, 39] Чи інше щось-то плодить лиходіїв.
40] Ті, хто живе по клятих берегах, 41] Із власною природою не в ладі, 42] Мов паслись на Цірцеїних лугах.
43] Спочатку в порченім свинячім стаді, 44] Що гідне жолудів, не страв людських, 45] По вбогій річка ця тече леваді,
46] А там стікає до дворняг лихих, 47] Гавкучих, та з негострими зубами, 48] І верне пику, зневажавши їх.
49] Чим далі, то скоріше мчить пісками 50] Зловісна, нещаслива річка ця 51] Серед собак, які стають вовками.
52] І, визволившись раптом із кільця, 53] Біжить поміж шахраюватих лисів, 54] Що не бояться жодного сильця.
55] Я не замовкну, хоч той вуха звісив. 56] Хай пам'ята, що все це не байки, 57] Що справжній дух мої слова підвисив.
58] Я бачу, в гай край лютої ріки 59] Заходить твій племінник полювати, 60] А здобиччю йому стають вовки.
61] Та й ну живе їх м'ясо продавати 62] І різать їх, немов старих тварин, - 63] У них - життя, а честь - у себе брати.
64] А гай стає з кривавих цих годин 65] Такий, що протягом тисячоріччя 66] Не зеленітиме ніколи він».
67] Мов той, хто, вражений сумною річчю, 68] Якийсь-то роблячи непевний рух, 69] Зміняє вираз радого обличчя, -
70] Так і душа, напружуючи слух, 71] Вмить засмутилась, знітилась без сили, 72] Почувши, що промовив гнівний дух.
73] Слова цього й лице того збудили 74] До них мою увагу, я й спитавсь, 75] Як звуть їх і чого б вони хотіли.
76] І дух, що з першим вигуком звертавсь, 77] Сказав мені: «Ти ждеш од мене звука, 78] Якого я від тебе не діждавсь.
79] Та Бог - твій захист і твоя зарука, 80] А благодать - як місяцевий лик; 81] Отож ти знай, що Гвідо я дель Дука.
82] Так пломінь заздрощів мене пропік, 83] Що як, бувало, бачу радість в кому, 84] Ти б в мене бачив зеленавість щік.
85] Я тут з того насіння й жну солому. 86] О людство! Чом кохаєшся ти в тім, 87] Коли йому завада - ось у цьомуі
88] А це - Ріньєр, якого знатний дім 89] Да Кальболі пригадує смиренно, 90] Бо не зрівнятись у чеснотах з ним
91] Ані потомкам, що живуть шалено, 92] Ні всім, хто збудував собі житло 93] Між По й горою, й морем, аж до Рено.
94] Там всі ґрунти так зіпсувало зло 95] І стільки там отруйного коріння, 96] Що путнє щось уже б і не зросло.
97] Де добрий Ліцйо, Гвідо де Карпінья, 98] Манарді вчений, Траверсаро П'єр? 99] Перевелись романців покоління!
100] В Болоньї замість Фабро хто тепер? 101] В Фаенці, перейнявши Фоско вдачу, 102] Хто б зріс в мізерії й величним вмер?
103] Тосканцю, не дивуй, що гірко плачу, 104] Як Гвідо згадую да Прата я, 105] А Уголіно д'Адзо де побачу?
106] Тіньйозо Федеріго де сім'я? 107] Споруди Анастаджі й Траверсарі 108] (Там спадщина чеснот їх, де й моя!)?
109] А дами й рицарі! В якому чарі 110] Блискучих їх трудів і їх забав 111] Любов і чемність виступали в парі!
112] О Бреттіноро', чом ти не зникав, 113] Як вся твоя сім'я й ще дехто гідний, 114] Щоб ухилитись від злочинних справ?
115] Хвала Баньякавало - він безплідний. 116] А Кастрокаро - сором, Коньйо - теж, 117] їх замок стане всяким графам рідний.
118] В Пагані знов родитимуть без меж. 119] Хоча їх Демон у труну з собою 120] Не візьме всю неславу їхніх веж.
121] О Уголін де' Фантолін! З тобою 122] Гаразд, бо вже нема чого гадать, 123] Що вкриє хтось твоє ім'я ганьбою.
124] Іди, тосканцю! Хочеться ридать, 125] А не казати про нащадків злого! 126] Такі думки лиш серце нам гнітять».
127] Ми знали, що шляхетні душі строго 128] Пильнують нас; вони були німі, 129] То значило, що ми знайшли дорогу.
130] Нараз, коли ми рушили самі, - 131] Мов грім, що небо пронизав безкрає, 132] Розлігся голос у свинцевій тьмі:
133] «Хто стрінеться - мене забити має!» 134] І раптом щез, неначе грому вдар, 135] Що, хмару розпанахавши, зникає.
136] Ще слух наш не спочив од тих примар, 137] Як знов на всю загуркотало силу, 138] Неначе вдруге вдарило із хмар:
139] «Я -Аглавра, обернута на брилу!» 140] І крок назад ступив я, щоб зійтись 141] З поетом і вхопити руку милу.
142] Повітря заспокоїлося скрізь, 143] І він сказав: «Щоб людям не загинуть, 144] Міцні вудила їм би придались.
145] Але ви кидаєтесь все поглинуть, 146] І вудка ворога вас тягне враз, - 147] Вузда й поради мудрі марно линуть.
148] На себе глянуть небо кличе вас, 149] Показуючи світ в красі блискучій, 150] А ви у землю дивитесь весь час, -
151] За це вас і карає Всевидючий». - - - Коментарі: 1-6. Розмовляють душі двох представників знатних сімей з області Романьї: гібелін Гвідо дель Дука (перша терцина) і гвельф Ріньєрі да Кальболі. 17. Фальтерона - гора в Апеннінах на схід од Флоренції. 31. Пелоро (нині Фаро) - найближчий до Італії мис острова Си-цилії, яка, на думку середньовічних учених, колись одірвалась од материка. 42. Цірцея - чарівниця, яка обертала людей на тварин (ант. міф.). 43. Спочатку в перченім... - спочатку Арно тече долиною Казенті-но, маєтками графів Твіді, володарів Ромени й Порчано. 48. Далі, біля Ареццо, річка круто повертає на захід. 51. Вовки - флорентійці. 53. Лиси - жителі Пізи, перед якою Арно проходить старовинним каналом. 59. Твій племінник - Фульчері да Кальболі, флорентійський подеста з 1303 року, жорстоко переслідував недобитки «білих» і гібелінів. 93. Між По й горою... - тобто у Романьї. 97. Де добрий Ліцйо... - Тут і в наступних рядках старий Гвідо згадує імена романців, які відзначались колись, на його думку, зразковою чес-нотливістю. 107. Тут і далі Гвідо перелічує замки й маєтки занепалих знатних родів. 119. Демон - прізвисько Магінардо Пагані да Сузінана (пом. 1302), відомого політичною безпринципністю. 133. «Хто стрінеться - мене забити має!» - слова Каїна, який із заздрощів убив свого брата Авеля (Бібл.). 139. «Я - Аглавра...» - Аглавра заздрила своїй сестрі Ерсі, яку любив бог Марс, і той обернув заздрісницю на камінь (ант. міф.).
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|