|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Перше коло - Пихаті - Молитва - Одерізі д 'Агобйо 1] «Наш Отче, ти, який живеш на небі 2] Не через те, що замкнений у нім, 3] А люблячи істот, близьких до Тебе!
4] Іменню й силі будуть хай Твоїм 5] Од всіх створінь хвала і слава щирі, 6] Подяка й захват духом всесвятйм!
7] Твоє до нас хай прийде царство в мирі, 8] Інакше відшукати вірну путь 9] Не може розум у всесвітнім ширі!
10] Як волю в жертву в небесах здають 11] Всі ангели, співаючи «Осанна!», 12] Хай на землі тим шляхом люди йдуть!
13] Хай нині нам спаде щоденна манна, 14] Без неї-бо пустельний світ страшний 15] І відстає квапливість ненастанна!
16] Як ми вини даруєм, хоч вони 17] Страждань нам завдають, так, благодійний, 18] Нам цнот не зважуй, а даруй вини!
19] Чеснотам нашим захисте надійний, 20] Удари відвертай, подай снаги, 21] Бо спокушає ворог нас постійний.
22] Останнє просим, Боже дорогий, 23] Не нам, бо нам уже не допоможе, 24] А тим, що йдуть за нами, Всеблагий!»
25] Отак, благавши милосердя Боже 26] За себе і за нас, вони несли 27] Каміння, на важке сновиддя схоже.
28] Під різним тягарем поволі йшли, 29] Утомлені, зажурені хилились, 30] Щоб змиті плями світу з них були.
31] Як треба, щоб ми тут за тих молились, 32] Хто в муках нас не забуває там, 33] Де корені од волі відділились!
34] Допомогти б їм, щоб збулися плям, 35] Якими світ забруднює людину, 36] І, чисті й вільні, віддались зіркам!
37] «О, хай вам швидше випростає спину 38] Той милосердий, що надасть вам крил 39] У небесах ширяти без упину!
40] Скажіть, як вийти нам хутчій на схил, 41] Що нас би вивів на жадані сходи, 42] І як найменше витратити сил,
43] Бо тіло це, Адамове з породи, 44] Якого не ввібрала ще земля, 45] Важкої, дуже втомної природи».
46] І відповідь, неначе й не здаля, 47] Тому, за ким ішов я цими днями, 48] Нас досягла не знати звідкіля
49] Й така була: «Ідіть направо з нами, 50] І тут очам відкриються місця, 51] Де можна йти немертвими ногами.
52] Якби не заважала брила ця, 53] Що нахиляє лоб мені пихатий 54] І змушує не піднімать лиця,
55] Я б глянув, хто, живий, себе назвати 56] Не хоче, і настійність би моя 57] Умовила за мене попрохати.
58] Значного був тосканця сином я, 59] Гульєльмо він Альдобрандеско звався, - 60] Ви, сподіваюсь, чули це ім'я.
61] До того предками я хизувався 62] І видатними подвигами їх, 63] Що в серці навіть спогад не з'являвся
64] Про спільну матір; зневажав я всіх, 65] Тому й помер, як сьєнець кожен знає, 66] А в Кампаньятіко - всі, до малих.
67] Омберто я; пишання це безкрає 68] Мене зоставило без голови, 69] І весь мій дім од нього лихо має.
70] Зніс брилу я на шлях цей коловий 71] І, поки Бог мої припинить муки, 72] Мерцем роблю, як не робив живий».
73] Понурившись, сумної мови звуки 74] Я вислухав; тут інший дух зирнув 75] На мене з-під своєї каменюки,
76] Побачив, упізнав мене, гукнув 77] І вгору очі, скуті як в залізі. 78] На превелику силу повернув.
79] «О, - мовив я, - невже ти Одерізі, 80] Агобйо слава й слава ремесла, 81] Як зве Париж, «освітлювання в книзі»?»
82] Відмовив: «Слава, брате, вся пішла 83] Тепер до Франко, юного болонця, 84] Мені ж зосталась крихітка мала.
85] Колись же їй, приємнішій од сонця, 86] Я, мавши кожний натяк за лихий 87] На неї наклеп, був за оборонця.
88] Отут спокутується гріх пихи. 89] Я б тут не був, якби не вчув я Бога, 90] Ще змогу маючи робить гріхи.
91] О марна славо з голосу людського! 92] Якщо нема глибоких корінців, 93] То незабаром всохне крона вбога.
94] Чув Чімабуе, що з усіх митців 95] Найкращий він, але з приходом Джотто 96] Загал суворіше його судив.
97] Цей Гвідо в мовному мистецтві - злото, 98] Як з тим зрівнять, а може, хтось з'явивсь, 99] Хто і тому, й цьому завдасть турботи.
100] Бо гомін світу - вітер лиш: він звивсь, 101] Хвилюючись і тут і там у гоні, 102] Й змінив ім'я, як в напрямі змінивсь.
103] В чім слава через сотні літ по сконі? 104] У тім, що члени дряхлістю примне, 105] Чи в тім, що вмреш, казавши «папи», «моні»?
106] А сотні років - щось таке ж дрібне 107] Супроти вічності, як рух бровою 108] Проти дороги в небо зоряне.
109] Цього, що ледве йде переді мною, 110] Колись-то знав народ в Тоскані всій, - 111] Тепер лиш Сьєна згадує порою
112] Вождя, який здобув пошану їй, 113] Долаючи Флоренцію шалену, - 114] Там блуд лишився, де був гонор в ній.
115] На барву слава - з травку одноденну, 116] І той за мить знебарвлює її, 117] Хто родить на землі її, зелену».
118] І я: «Втишаються чуття мої 119] Од цього слова, а бундючність в'яне. 120] Але про кого ці слова твої?»
121] «Це Провенцано, - він сказав, - Сальвані. 122] Тут за зухвальство він іде тепер, 123] Якому сьєнці всі були слухняні.
124] Пішов він з каменем, як тільки вмер. 125] Так борг платити випадає зухам, 126] Хто на землі занадто кирпу дер».
127] А я: «Коли там, під горою, духам, 128] Які покинули земний покров, 129] Свій строк життя перед покутним рухом
130] (Як час не зменшиться від молитов) 131] Потрібно зважувати власні вади, - 132] То як сюди так швидко він дійшов?»
133] «Він, бувши, - той сказав, - на версі влади, 134] Пихи позбувся раптом і притьма 135] На площі став благать уклінно ради
136] За друга, що його взяла тюрма, 137] Нестерпно люта Кардова закова, 138] Тремтівши тілом перед усіма.
139] Я замовкаю. Знаю, - темна мова, 140] Та скоро вже дбанням співгородян 141] З'ясуєш значення цього ти слова.
142] Цим вчинком він собі полегшив стан». - - - Коментарі: 59-72. Омберто Альдобрандеско, граф Сантафйоре, забитий 1259 року, коли сьєнці, не стерпівши його кривд і насильств, взяли в облогу його замок Кампаньятіко. 64. Спільна мати - земля. 74-103. Одерізі з Агобйо (пом. 1299) - глава урбінської школи мініатюристів; про нього, як і про далі згадуваних художників Франка, Чімабуе, Джотто - див.: В. Н. Лазар є в, «Происхождение итальянского Возрождения», М., Изд-ю AH CCCP, І, 1956, II, 1959, за покажчиками імен. 81. «Освітлювання в книзі» - так за тих часів називалося мистецтво оздоблювання книг (тоді, звичайно, ще рукописних) малюнками, що пояснювали, «проливали світло», «освітлювали» текст (термін походить від латинських слів {«lumen», «lustro», що означають «світло», звідси й сучасні «ілюстрація», «ілюмінація», тобто розфарбування умовних позначок на планах, картах тощо). 83. Франко з Болоньї - мініатюрист, сучасник Данте. 94-96. Чімабуе (бл. 1240 - бл. 1302) - славетний флорентійський живописець. 95. Джотто (1266 або 1276-1337) - великий флорентійський художник, засновник реалістичного напряму в мистецтві Відродження, друг Данте. 97. Цей Гвідо... злото... - Гвідо Кавальканті (бл. 1259-1300), філософ і поет, друг Данте, один з найвидатніших представників «dolce stil nuovo». 98. Як з тим зрівнять - Гвідо Гвініцеллі (між 1230 і 1240-1276) - італійський поет, якого Данте вважав своїм батьком у поезії (див. Ч. XXVI і прим. 92). 109-138. Провенцано Сальвані - ватажок сьєнських гібелінів; спочатку успішно воював проти флорентійських гвельфів (битва під Мон-таперті, 1260 року), але врешті зазнав поразки в бою при Колле ді Валь-дельса 1269 року, коли потрапив у полон і був скараний на горло. Він колись, ставши на сьєнській площі навколішки, смиренно благав городян допомогти йому зібрати гроші для друга, якого король Карл І Ан-жуйський ув'язнив, жадаючи викупу. Полоненик був викуплений. За цей вчинок сумирності і смирення Провенцано не відбував свого строку у Передчистилищі. 140-141. Зміст цих слів Одерізі: «Ти скоро зрозумієш, що означає це слово (тремтівши тілом перед усіма), бо про це подбають твої співго-родяни (коли виженуть тебе з Флоренції і змусять у вигнанні вдаватися до чужої допомоги)».
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|