|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Передчистилище - Долина земних владарів - Ангели-охоронці - Змій 1] Була година, що наводить тугу 2] На моряків, м'якшить-бо серце їм 3] За вигуком «бувай!» смутному другу,
4] Коли новий любові пілігрим 5] Десь чує, як оплакують каплиці 6] Вмирущий день подзвінням жалібним.
7] Я кинув слухати і став дивиться: 8] Поважний дух, піднявшись, щоб була 9] Його помітна тінь юрбі столицій,
10] Склав руки; звівши до свого чола, 11] На схід поглянув, мов сказав до Бога: 12] «Байдужий я до блага і до зла!»
13] Й злетіло «Світе тихий...» з уст у нього 14] Так гаряче, побожно й ніжно так, 15] Що в млості я забув себе самого.
16] І душі підхопили, мов на знак, 17] Побожну пісню, ніжну та гарячу, 18] І очі піднесли, як і співак.
19] Скеруй свій зір на істину, читачу! 20] Спрозоріла запона, як скляна, 21] І стало видно правди зміст і вдачу.
22] Побачив я, як ця юрба значна, 23] Немов з небес чекавши благодаті, 24] Дивилась вгору, скромна, мовчазна.
25] Побачив ще, як стали наближати 26] Два ангели і кожен мав клинок, 27] Блискучий, та затуплений, щербатий.
28] Зелений, наче молодий листок, 29] Убір в зелених крилах променився 30] І легко з вітром бавивсь між гілок.
31] Один із них над нами зупинився, 32] А другий на той бік перелетів, 33] І натовп душ між ними опинився.
34] Я б любував з білявих їх голів, 35] Та зір мій відібрала їх корона, 36] Він втратив силу від сліпучих див.
37] «Вони - посли Маріїного лона, - 38] Сказав Сорделло, - повзає тут змій, 39] Вони ж - тверда від нього оборона».
40] Я озирнувсь - такий був острах мій, - 41] І в вожая сховався під габою, 42] Знайшовши в згортках захист певний свій.
43] Сорделло ж мовив: «Стріньмося з юрбою 44] Цих знатних тіней, що, мені здалось, 45] Охоче б побалакали з тобою».
46] Три кроки лиш пройти нам довелось, 47] Аж тут, немов чекав мене зустріти, 48] Уважно додивлявсь до мене хтось.
49] Не встиг ще небосхил так потемніти, 50] Щоб те в очах його й моїх запнув, 51] Що відстанню раніш було закрите.
52] Ступнув він ближче, ближче й я ступнув, - 53] Суддя шляхетний Ніно! Як приємно, 54] Що ти до злих залічений не був!
55] Він, привітавшися сердечно й чемно, 56] Спитав мене: «Під гору цю коли 57] Водою ти дістався нетаємно?»
58] «О, - мовив я, - стежки по горю йшли. 59] Нехай би, в першому житті відбуті, 60] Вони б в наступнім радість принесли».
61] І лиш мої слова були почуті, 62] Як одсахнулися й Сорделло, й він, 63] Немовби подивом великим скуті.
64] Звернувся до Віргілія один, 65] А другий до сусіди: «Встань, Куррадо, 66] І подивися на Господній чин!»
67] Мені ж він мовив: «Вдячності заради, 68] Що винен ти тому, хто приховав 69] Путі свої й блукає без поради, -
70] Мою Джованну, я прошу, настав 71] На молитви? хай слізьми щоки вмиє, 72] Бо в небо завжди чистих плач злітав.
73] Навряд чи мати в неї з горя мліє, 74] А то б свій білий зберегла покров, - 75] Колись вона за цім ще пожаліє!
76] Ось доказ, як горить в жінках любов, 77] Коли згаса її підпора гідна, 78] А зір і дотик не розпалять знов.
79] А на труні міланцева єхидна, 80] Не півник наш, галлурський, родовий, - 81] Для неї це окраса надто бідна».
82] Він мовив, на обличчі огневий 83] Світився відблиск чесної любові, - 84] Хоч не сліпучий він, та віковий.
85] А я, вдивившись в небеса чудові, 86] Все дивувався нешвидким зіркам, 87] Що сунули по коловій основі.
88] Вожай спитав: «Що, синку, бачиш там?» 89] І я йому: «Там три побачив зірки, 90] Що освітили полюс, наче храм».
91] І він: «Вони зійшли замість четвірки, 92] Яку за обрій час тепер заніс, 93] А ти уранці споглядав так зірко».
94] Сорделло тут його в обіймах стис, 95] «Ось ворог наш!» - гукнувши любій тіні, 96] Він пальцем показав кудись униз.
97] Там, в не захищеній нічим частині 98] Байраку, сунула гадюка зла, 99] Той, може, змій, що смерть приніс людині.
100] Ця клята стрічка по траві повзла, 101] Облизуючись, спину вигинала, 102] Немов тварина митись почала.
103] Не бачив я й не розповім, як гнала 104] Сторожа ангельська на небосхил, - 105] Я бачив тільки, що вона примчала.
106] Під подувом її зелених крил 107] Утік той змій, і стежкою своєю 108] Вернули вартові небесних сил.
109] А дух, до нас підкликаний суддею, 110] Весь час, як споглядала бій земля, 111] Знайомився із постаттю моєю.
112] «Хай пломінь, що веде тебе здаля, 113] На свічі стопить віск твоєї волі, 114] Щоб до емальового йти шпиля! -
115] Почав цей дух. - А як в моїм околі? 116] Я в Вальдімагрі паном хизувавсь 117] На всі навкруг місця широкополі,
118] Коррадо Маласпіна прозивавсь, 119] Не старший з тим ім'ям, того ж я дому. 120] Тут очищаюсь, бо в рідні кохавсь».
121] «О, - мовив я, - у вас я в краї тому 122] Не був, але чи хтось в Європі є, 123] Хто б не чував про землю ту відому?
124] Про вас чужинець навіть дізнає, 125] Бо чутка скрізь, незмильна, як присяга, 126] Хвалу князям, хвалу й землі дає.
127] Клянусь - хай знайдеться дійти відвага! - 128] Що внуки гідно зберігають честь, 129] Яку вам добули грошва та шпага.
130] У них, з природи й звички, вартість єсть, 131] І хай лихий глава весь світ спокусить, 132] Та їх не зманить на стежки нашесть».
133] І він: «Іди, й семи разів не мусить 134] Лягати сонце в постіль ту ж таки, 135] Яку Баран з зірних копит не струсить, -
136] Для наших вух приємні ці гадки 137] У голові твоїй прип'ято буде 138] Цвяхами, кращими за всі чутки,
139] Як вирок долі чинності не збуде». - - - Коментарі: 53. Ніно - Ніно де Вісконті з Пізи (пом. 1296) - «суддя» (правитель) Галлури, одного з чотирьох округів підвладної Пізі Сардинії (з 1275 р. до смерті), внук і суперник графа Уголіно (пізанського державного діяча), друг Данте з юних літ. 65. Куррадо (Коррадо) Маласпіна Молодший - маркіз Луніджани (пом. бл. 1294). Маркізи Маласпіни гостинно прийняли в себе в 1306 році вигнанця Данте. 70. Джованна - малолітня тоді дочка Ніно Вісконті. 73-81. Беатріче д'Есте, дружина Ніно, недовго після смерті чоловіка носила вдовиний убір і вдруге вийшла (до речі, нещасливо) за мілан-ця Галеаццо Вісконті, помінявши, отже, герб Вісконті пізанських (півник) на герб міланських Вісконті єхидну (тобто змію), що пожирає дитину. 89. Три побачив зірки - мабуть, сузір'я Південний трикутник, відоме в ті часи з «Альмагеста» (див. прим. Ч. І, 23). Три зірки символізують «богословські» чесноти: віру, надію і любов. 99. Змій, що смерть приніс людині - натяк на гріхопадіння Адама і Єви, спокушених змієм (Бібл.). 116. Вальдімагра - долина річки Магри в Луніджані. 131. Лихий глава - Папа Римський. 133-135. Зміст цих слів: «Сонце ще сім разів не опиниться в сузір'ї Барана, де воно стоїть нині (тобто не мине семи років), як ти сам переконаєшся в нашій гостинності, раз уже має набути чинності вирок долі, що прирікає тебе на поневіряння».
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|