|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Передчистилище - Долина земних владарів 1] Нас три й чотири рази привітавши, 2] Бо дуже він кохався в земляках, 3] Сорделло відступив, «Хто ви?» спитавши.
4] «До того ще, як по горі цій шлях 5] Достойним душам показав Спаситель, 6] Вже поховав Октавіан мій прах.
7] Віргілій я; згубив святу обитель 8] Лише тому, що віри я не знав. 9] Оце мій гріх», - так відповів учитель.
10] Мов той, хто зором дивну річ спіймав 11] І, щоб знайти до правди шлях коротший, 12] «Це так» і «ні, не так» в думках міняв, -
13] Закляк Сорделло; враз, спустивши очі, 14] До ніг Віргілієвих він схиливсь 15] І обійняв, як старшого молодший:
16] «О сяєво латинян! Це ж відкривсь 17] Тобі весь глиб, властивий нашій мові! 18] О вічна славо місць, де я родивсь!
19] Я вдячний за хвилини ці чудові! 20] Коли тебе почути гідний я, 21] Скажи, ти в Пеклі був? В якому рові?»
22] «У царстві мук дорога йшла моя, - 23] Той відповів, - по колах всіх до краю, 24] Де цнота нас вела не навмання.
25] Я не за дію - за недію маю 26] Не бачить сонця, що з його світань 27] Втішавсь ти, я ж про них лиш нині знаю.
28] Внизу місцина є, не від страждань, 29] Лише від мли смутна, немов заклята, 30] Не лютих зойків повна, а зітхань.
31] Зі мною там - безвинні немовлята, 32] Що зубом смерті вкушені були, 33] Адамова ж вина ще з них не знята.
34] Зі мною там всі ті, що не змогли 35] Іти трьома священними шляхами, 36] А іншими чеснотами жили.
37] Коли ти можеш, то піди із нами, 38] Щоб найскоріш ми опинились там, 39] Де у Чистилище є певні брами».
40] Він одказав: «Нема ніяких брам, 41] Та вештаюсь я вільно по окрузі 42] І стежку покажу, як хочеш, вам.
43] Але вже сонце на вечірнім прузі, 44] На гору ж потемки не можна йти, 45] То поміркуймо про ночівлю, друзі.
46] Тут легко гурт значних осіб знайти, - 47] Коли ти згоден, ми б до них присіли, 48] Не без утіхи з ними стрівся б ти».
49] «Як? - відповідь була. - То б не пустили 50] Вночі охочих вийти на шпилі, 51] А то у них забракло б, може, сили?»
52] Провів Сорделло пальцем по землі, 53] Сказавши: «Не здолати й риски кроком, 54] Коли вона сховається в імлі.
55] Відступиш перед мороком глибоким, 56] Бо волю він у тебе відбира 57] І робить безпорадним та безоким.
58] Тебе до себе звабить моря гра, 59] І цілу ніч в блуканнях ти змарнуєш, 60] Аж поки прийде ранішня пора».
61] І вчитель мовив: «То ходімо, чуєш, 62] Туди, де зможем провести ми час 63] З приємністю, як ти нам пропонуєш».
64] Уже ми рушили, коли нараз 65] Помітив я між кручами щілину, - 66] Такі трапляються у горах в нас.
67] «Ми підемо, - сказала тінь, - в долину, 68] У скелі вибиту без людських сил, 69] І пождемо світання там годину».
70] З височини, де ми стояли, в діл, 71] Звиваючись, тропа вела нас доти, 72] Аж поки зник і вирівнявся схил.
73] Червець, білила, жар іскристо-злотий, 74] Індійського ебену блиск живий, 75] Гра зламів, як смарагда розколоти, -
76] Усе те проти квітів і трави, 77] Якими тут вкривались пишні луки, 78] Не піднесло пихато б голови.
79] Природа-бо не тільки барви й звуки 80] Тут кидала, а й пахощі лила, 81] Чудовні творячи незнані злуки.
82] Співаючи «Владичиці хвала», 83] Присіли на квітках і травах тіні, 84] Яких од нас ховала ще скала.
85] «Аж поки сонце не зайшло в глибіні, 86] Не сходьте вниз до вінценосців тих, - 87] Так мантуанець мовив на камінні. -
88] Вам рухи й лиця тіней визначних 89] Із місця краще роздивитись цього, 90] Ніж стали б ви в долині серед них.
91] Той, хто сидить найвище і до всього 92] Байдужий, бо ніщо не веселить, 93] І хто не мовить слова ні до кого, -
94] Рудольф то імператор, що зцілить 95] Італії мав змогу тіло хворе, 96] Яке тепер ніхто не оживить.
97] А цей, чий вид йому гамує горе, 98] У землях панував, де б'є струмок, 99] Що йде з Молдави в Ельбу, з Ельби в море, -
100] Це Оттокар, який ще з пелюшок 101] Був кращий, ніж ледащо з бородою, 102] Розпутний Венцеслав, його синок.
103] Кирпань, який, збентежений судьбою, 104] Щось каже духу з добрістю в лиці, 105] Вмираючи, лілеї вкрив ганьбою.
106] Погляньте на скорботні душі ці: 107] Та в груди б'є себе, а та - дивіться - 108] З долоні робить подушку щоці.
109] Бо ж їхній син і зять, як моровиця, 110] Французьку землю знищує притьмом, - 111] їм є чого від горя й мук хилиться.
112] А той, що видається моцаком 113] І вкупі з носачем виводить фразу, 114] Оперезався гонорів паском.
115] Коли б затримався при владі зразу 116] Юнак, який чоло за ним здійма, 117] Перелилась би доблесть з вази в вазу.
118] А інших згадувать синів дарма: 119] Хай Федеріго й Джакомо на тронах, 120] Найкращого ж із спадку в них нема.
121] Нечасто бачиш у потомних гронах 122] Чесноти предків волею того, 123] Хто їх дає на просьби по законах.
124] Співає поруч носача цього 125] Ще й Педро, славою навік покритий, 126] Бо знали Пулья і Прованс його.
127] Рослину має сім'я проростити, - 128] Щастить Констанці проти всіх дружин, 129] А надто Беатріче й Маргеріти.
130] Найтихший владар сів собі один, 131] Хоч щастя в пагонах у нього вище: 132] Англійський Генріх то, Йоаннів син.
133] А той, що очі звів, стоїть найнижче, - 134] Маркіз Гульєльмо; мста за нього й лють 135] Мечем Алессандрії в бойовищі
136] Кров з Монферрато й Канавезе ллють». - - - Коментарі: 4-5. Шлях достойним душам показав Спаситель - див. прим.Ч. І, 90. 6. Октавіан (63 р. до н. є. - 14 р. н. є.). - імператор римський Август. 28. Внизу місцина є. - Це Лімб (лат. limbus - кайма), перше коло католицького Пекла, де, за церковним вченням, перебувають душі вет-хозавітних праведників і деяких славетних людей античного світу і куди прямують душі немовлят, що померли без хрещення (див. П. IV, 25-151). 35. Три священні шляхи - так звані богословські (християнські) чесноти: віра, надія і любов. 74. Ебен - тропічне дерево з темною, часто чорною деревиною. 83. Тіні, що присіли на квітках і травах - душі земних владарів, які, захоплені мирськими справами, забували про спасіння своєї душі. 91-96. Рудольф Габсбург (1212-1291) - імператор Священної Римської імперії, який свого часу мав змогу зцілить хворе тіло Італії, але не схотів допомогти їй (див. прим. Ч. VI, 97-117). 97-100. А цей... Оттокар (Пржемисл) II - король чеський, лютий ворог Рудольфа, загинув на війні з ним 1278 року. 101-102. Ледащо з бородою - Венцеслав IV (1270-1305) - король Чехії, Польщі та Угорщини. 103-105. Кирпань - французький король Філіпп III Сміливий (1245- 1285), батько короля французького Філіппа IV Гарного (що був на троні 1282-1314 pp.), вмер після поразки в війні: з Педро III Ара-гонським (вмираючи, лілеї вкрив ганьбою). 104. Дух з добрістю в лиці - Генріх Наваррський, прозваний Товстим (пом. 1274), тесть того ж Філіппа IV Гарного. 112. Той, що видається моцаком - Педро III Арагонський (1236- 1285) - чоловік дочки Манфреда Костанци (див. в тексті і в прим. 116- 120), зруйнував Пулью (Неаполітанське королівство) і Прованс, 1282 року був обраний королем Сицилії після повстання в Палермо проти французів («Сицилійська вечерня»). 113. Носач - Карл І Анжуйський (докладніше див. прим. Ч. XX, 62 і 67). 116-120. Юнак - Альфонсо III, старший син Педро і Костанци, помер у 26-літньому віці (1291 p.); дальші діти цього ж шлюбу - Феде-ріго II Сицилійський (пом. 1337) і Джакомо II Арагонський (пом. 1327) - були, на думку Данте, не такі вдатні, бо не успадкували батькової доблесті (найкращого із спадку в них нема). 129. Беатріче і Маргеріта - перша й друга дружини Карла І Ан- жуйського. 130-132. Найтихший владар. - Найбільше з усіх присутніх тут вінценосців щастя в дітях мав, на оцінку Данте, англійський король Генріх III (пом. 1272), син Іоанна Безземельного. 133-136. А той, що очі звів... Гульєльмо Спадалунга (пом. 1292), маркіз Монферратський і Канавезький. Повставши проти нього, жителі міста Алессандрії взяли його в полон і посадили в залізну клітку, в якій він і помер. Його син ще довго вів невдалу війну проти Алессандрії.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|