|
|||
|
Зміст: "Божественна комедія" Передчистилище - Недбайливі і загиблі не своєю смертю - Сорделло - Звернення до Італії 1] Коли кінчиться партія у «цари», 2] Той, хто програвсь, од люті аж пашить, 3] Повторюючи всі костей удари,
4] За другим же юрба канюк спішить, - 5] Той зайде перед ним, смикне той ззаду, 6] А той ще - збоку ближче забіжить.
7] А він іде, всіх слухаючи зряду, 8] Щось даючи, аби прохач відстав, 9] І тим рятується, на їх досаду.
10] Отак і я обличчя повертав 11] У натовпі густому на всі боки 12] Й звільнився врешті, всім-бо обіцяв.
13] Там аретинець був, що скін жорстокий 14] Сталь Гіно Такко завдала йому, 15] І той, хто впав при втечі до протоки.
16] Там зводив руки на мольбу німу 17] Новелло Федеріго й той пізанець, 18] Чий батько добрість виявив саму.
19] Граф Орсо теж був, як і смерті бранець, 20] Що заздрість принесла сердезі край, 21] Хоч, мовив, був не за гріхи вигнанець.
22] Кажу про П'єра де ла Брочча. Хай 23] Брабантська донна дбає що є сили, 24] А то опиниться між гірших зграй!
25] Скінчивши з тінями, які молили, 26] Щоб інші помолилися за них, 27] Аби найшвидше в рай вони ступили,
28] Почав я: «Десь-то у рядках своїх 29] Ти кажеш, світе мій, що не поможе 30] Молитва проти вироків святих.
31] Всі ж молять тут про милосердя Боже... 32] Невже надії їх - лише мана? 33] Чи я не так тебе тлумачу, може?»
34] А він мені: «І мисль моя ясна, 35] І їх не зрадять їхні сподівання, 36] Коли продумати усе до дна.
37] Бо не змаліє суду владування, 38] Як вмить вогонь любові зробить те, 39] Що робить довге тут перебування.
40] Коли ж писав я слово це просте, 41] Ще не могла молитва гріх обмити, 42] Для неї ще чужим було святе.
43] Високий сумнів слід твій пригнітити, 44] Зажди, чи та не ствердить це тобі, 45] Хто буде істині й уму світити.
46] Не знаю я, чи втямив ти собі, 47] Що мовлю про щасливу Беатріче, 48] Яка тебе чекає на горбі».
49] А я: «Мій проводирю, йдімо швидче, 50] Я вже не стомлююся, як колись, 51] І тінь гори поквапитися кличе».
52] Він одповів: «Ми день іти взялись, 53] Щоб путь скінчити вечором затишним, 54] Але думки ці наші не збулись,
55] І поки станеш на шпилі горішнім, 56] Той верне, хто за гору там іде, 57] І полум'ям тебе засліпить пишним.
58] Он глянь - душа сидить і нас не жде, 59] А поглядає навкруги байдуже, - 60] Хай скаже, найкоротша стежка де».
61] Наблизилися ми. Ломбардська душе, 62] Яка була велична й горда ти, 63] Яка поважна і шляхетна дуже!
64] Вона без слів давала нам пройти, 65] Лиш погляд кидала на нас вогнистий, 66] Мов лев на відпочинку, з висоти.
67] І підійшов Віргілій променистий, 68] І запитав її про зручний шлях. 69] Вона ж не побажала відповісти,
70] Та поцікавилась, в яких краях 71] І як жили ми. Ледь вожай промовив: 72] «Я мантуанець...» - раптом у думках
73] Схопився дух, як вітру ніжний повів: 74] «Ти з Мантуї! Там і моє село, 75] Сорделло я!» - І обіймав, здоровив...
76] Рабо Італіє! Скорбот житло, 77] Судно без стерника під хуртовину! 78] Не владарка земель - блудниць кубло!
79] Зачувши про кохану батьківщину, 80] Тінь благородна миттю підвелась 81] До співвітчизника, як личить сину.
82] А в тебе колотнеча здійнялась 83] Між городянами над всяку міру, 84] І вкруг стіна за ровом зіп'ялась.
85] Поглянь по берегах морського ширу, 86] Злощасна, і на себе зір зведи, - 87] Чи є куток, який радів би миру?
88] Юстініан узду був назавжди 89] Надів тобі, в сідлі ж нема нікого, - 90] Тож сором став би менший без вузди.
91] А ви, святоші, кесаря нового 92] Та посадили б до його сідла, 93] Якби ви Бога слухали живого.
94] Та кінь здичавів з неслухнянства й зла 95] Бо від острог тоді став одвикати, 96] Як ваша цю вузду рука взяла.
97] Ти ж, німцю Альберте, волів тікати, 98] Бо кінь не хоче в збруї йти твоїй, 99] А ти ж в сідло повинен був сідати.
100] Бодай Суддя правдивий присуд свій 101] На кров твою з зірок небесних кинув 102] Такий, щоб ужахнувсь наступник твій!
103] Ти з батьком рідним, що на тебе вплинув, 104] Затягнуті в зажерливості твань, 105] Дали, щоб сад імперії загинув.
106] Ти на Монтеккі й Капулетті глянь, 107] Мональді й Філіпескі, безтурботний, 108] Яких знегод зазнали та страждань.
109] Жорстокий, глянь на згин безповоротний 110] Твоєї знаті під ярмом страшним, 111] На Сантафйор сплюндрований, скорботний.
112] Ти глянь на плачучу столицю - Рим, 113] Почуй вдовину голосьбу даремну: 114] «О кесарю, чом ти не став моїм?»
115] Ти глянь на земляків любов взаємну, - 116] І якщо й слід чуттів у тебе щез, 117] Хоч здумай про свою неславу темну!
118] Скажи, Юпітере, ти ж бог чудес, 119] Що дав себе за людство розіпнути, - 120] Чи поглядаєш ти сюди з небес,
121] Чи, може, десь готуєшся звернути 122] З глибин своїх думок таке на нас, 123] Чого ми й не спроможемось збагнути?
124] Міста Італії тривалий час 125] Тиранів повні, й пнеться на Марцелла 126] Селюк як ватажок прихильних мас.
127] Флоренціє моя! Ти будь весела, 128] Тебе це слово не торкнеться ввік, - 129] Твій мудрий люд міста дивує й села!
130] Багато хто у серці правду звик 131] Ховать, щоб лук не натягати в русі, - 132] Твій люд для правди розв'язав язик.
133] Багато хто себе посад спокусі 134] Не дасть зманить. Твій люд - не те, повір: 135] Його не кличуть - сам кричить: «Беруся!»
136] Є в тебе гроші, є розважність, мир - 137] Отож лишайсь вдоволена собою! 138] Коли це правда - не страшний докір.
139] Афіни й Спарта вславлені судьбою 140] За їх державність справіку були, - 141] Та не угнатись древнім за тобою!
142] Достойна ти найвищої хвали, 143] Бо заклади, що в жовтні встановляла, 144] Півлистопада б ледве прожили.
145] Чи полічити, скільки ти міняла 146] Законів, звичаїв, монет, округ, 147] Скількох у громадянстві поновляла?
148] Коли при пам'яті, поглянь навкруг, - 149] Побачиш, що нагадуєш ти жінку, 150] Яка в перинах мучиться з недуг,
151] Метаючись без сну і відпочинку. - - - Коментарі: 1. «Цари» - популярна тоді азартна гра в кості. 13-14. Аретинець - суддя Бенінкаса да Латеріна, якому відрубав голову титулований розбійник із сьєнської знаті Гіно ді Такко. 15. Хто впав при втечі до протоки - також аретинець Гуччо (він же Лючйо, або Чаччо, або Чакко) з роду Тарлаті да П'єтра Мала, який потонув, чи переслідуючи ворога, чи тікаючи від нього. 16-17. Новелло Федеріго - син графа Гвідо Новелло; його вбив Форнайоло Босталі з Ареццо. 17-18. Той пізанець - Фаріната деллі Скорніджані (або Скровід-жані), батько якого, великодушний Марцукко, пробачив убивці, Беччо да Капрона, що й наробило значного розголосу за тих часів неподільного панування кривавої помсти. 19. Графа Орсо Маньйона вбив його двоюрідний брат. Орсо був сином Наполеоне, одного з тих двох братів, що вбили один одного. 19-24. П'єр де ла Брочча (де ла Бросс) - придворний французького короля Філіппа III і його улюбленець, страчений через наклепи жінки короля, Марії Брабантської, якій Данте радить вчасно (вона на той час ще жила) дбати що є сили спокутувати цей свій злочин, шоб не потрапити до Пекла. 28. Десь-то у рядках своїх... - «Волю несхитну богів не надійся змінити молінням» (Ен. VI, 376). 38. Вогонь любові - тобто гаряча молитва живих. 40. Коли ж писав я слово це просте - тобто в язичеському світі. 56. Той верне - сонце. 61. Ломбардська душа - Сорделло да Вісконті, видатний поет XIII століття, народився, як і Віргілій, у Мантуанській області; писав провансальською мовою. 88-89. Юстініан (483-565) - візантійський імператор (з 527 р. до смерті), за якого створено кодекс законів Римської держави, чим, на думку Данте, надіто вузду на людність. Тепер в сідлі ж нема нікого - тобто на престолі немає самодержця. Порівняння народу з конем, державця, владаря - з вершником, а законів - з вуздою було для Данте звичайним (див. хоч би «Бенкет», IV). 91-92. Кесаря нового та посадили б до його сідла - натяк на відомий євангельський вислів: «Віддайте кесареве кесареві, а Богове - Богові» (Матв., XXII, 21), один з найпопулярніших аргументів у пропагандистській боротьбі гібелінів проти зазіхань папства на світську владу. 97-117. Німець Альберт - Альбрехт Габсбург (1248-1308), син Рудольфа (див. Ч. VII, 91-96 і прим.), як і батько, носив номінальний титул «короля римлян», але фактичної влади над Італією не мав. 105. Сад імперії - Італія. 106-107. Монтеккі і Капелетті - гібеліни з Верони, Мональді і Філіпескі - з Орв'єто. 111. Сантафйор сплюндрований. - Папа Боніфацій VIII завоював більшу частину графства Сантафйор у Сьєнській Мареммі. 118. Скажи, Юпітере - звичайна для тих часів плутанина античної міфології з християнською: згадування Юпітера замість Христа. 118-123. Цим терцинам гнівного осуду Божої бездіяльності й байдужості до людських справ разюче відповідає таке саме гнівне звертання до Бога в Шевченковому «Юродивому»: А ти, всевидящеє око! Чи ти дивилося звисока... І не осліпло. Око, око! Не дуже бачиш ти глибоко! Ти спиш в кіоті! Та ще у його вірші «Якби ви знали, паничі...»: А може, й сам на небеси Смієшся, батечку, над нами Та, може, радишся з панами Як править миром! Збіг цей пояснюється не тільки тим, що великий український поет добре знав твори великого поета італійського й глибоко шанував його (порівняймо численні згадки про Данте у віршах та у «Щоденнику» Кобзаря), а ще й схожістю суспільно-політичних умов у обох країнах, що викликало і однакову реакцію обох геніальних представників своєї епохи й свого народу. 125. Марцелл - політичний ворог Юлія Цезаря. Тут у розумінні: впливовий противник імператорської влади.
Зміст: "Божественна комедія" Скачати книгу: "Божественна комедія" Джерело: http://ae-lib.org.ua/ Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie
Рекомендуйте цю сторінку другові!
|
|