Христианская библиотека. Божественная комедия. Христианство. Божественная комедия - Примечания: Чистилище
Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; да не будет у тебя других богов пред лицем Моим                Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой                Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно                Помни день субботний, чтобы святить его; шесть дней работай и делай [в них] всякие дела твои, а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему                Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе                Не убивай                Не прелюбодействуй                Не кради                Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего                Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, [ни поля его,] ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего               
На русском Христианский портал

УкраїнськоюУкраїнською

Дополнительно

 
Примечания: Чистилище
   

К содержанию: "Божественная комедия"


ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Выход из Ада к подножию горы Чистилища.

4. Второе царство - то есть Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес Земного Рая.

7. Мертвое... песнопенье - потому что описывало область вечной смерти - Ад.

9-12. Пусть Каллиопа... - Девять дочерей фесалийского царя Пиера, Пиериды, дерзнули состязаться с музами в искусстве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294-678).

19-21. Маяк любви, прекрасная планета - то есть Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.

22. К остью - то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.

23-27. Четыре звезды (Ч., VIII, 91-92; XXXI. 106) символизируют четыре "основные" ("естественные") добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).

24. Первых озарял людей - то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.

29. К остью полуночи - в сторону Северного небесного полюса.

30. Колесница - Большая Медведица, скрытая за горизонтом.

31. Некий старец - Катон Младший Утический (95-46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времен Римской республики, который, не пожелав пережить ее крушение, покончил с собой (в городе Утике - см. ст. 74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140-142).

41. Слепой водопад - подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.

42. Оперенье - величавая борода Катона.

58. Последний вечер - то есть смерть. В стихах 59-60 имеется в виду духовная смерть, угрожавшая заблудшему.

71. Он восхотел свободы - духовной свободы, которая достигается посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73-75).

75. В грозный день - то есть в день Страшного суда.

77. Минос. - Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.

78. И круг мой - тот, где Марция твоя... - Лимб, где обитает Марция, жена Катона (А., IV, 128).

80. Считать ее своей. - Катон уступил Марцию своему другу Гортензию, после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть "его Марцией".

82. Твои семь царств - то есть семь кругов Чистилища.

88. Зловещий вал - волны Ахерона, окаймляющего Ад.

89. Изведенный силою чудесной - из Лимба (А., IV, 46-63).

94. Тростьем опояшь его - тростником, символом смирения.

98. Первому из слуг - ангелу-привратнику (Ч., IX, 76-84).

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

У подножия горы Чистилища. - Новоприбывшие души умерших.

1-3. По Данте, гора Чистилища и Иерусалим расположены на противоположных концах земного диаметра, поэтому у них общий горизонт. В северном полушарии вершина небесного меридиана ("полдневного круга"), пересекающего этот горизонт, приходится над Ерусалимом. В описываемый час солнце, видимое в Иерусалиме, клонилось к закату, чтобы вскоре появиться на небе Чистилища.

4-6. А ночь... - Согласно средневековой географии, Иерусалим лежит в самой середине суши, расположенной в северном полушарии между Полярным кругом и экватором и простирающейся с запада на восток всего лишь на 180ь долготы. Остальные три четверти земного шара покрыты водами Океана. В равном отдалении от Иерусалима находятся: на крайнем востоке - устье Ганга, текущего с запада на восток, на крайнем западе - Геркулесовы столбы, Испания и Марокко. Когда в Иерусалиме заходит солнце, то со стороны Ганга надвигается ночь. В описываемое время года, то есть в пору весеннего равноденствия, ночь держит в руках весы, то есть находится в созвездии Весов, противостоя солнцу, находящемуся в созвездии Овна. Осенью, когда она "одолеет" день и станет продолжительнее, чем он, она выйдет из созвездия Весов, то есть "выронит" их.

16. И снова да сверкнет! - Данте жаждет после смерти снова очутиться у горы Чистилища, на берегу спасения.

26. В той первой белизне. - То, что белело по сторонам приближающегося света, были крылья ангела; то, что белело внизу, - его одежда. Средоточием света было его лицо.

46. "In exttu Israel" (лат.) - "Когда вышел Израиль [из Египта]".

56-57. Сбив с небесной середины Козерога. - При восходе солнца созвездие Козерога было на меридиане, а теперь начало склоняться к западу.

86. И тут ее узнал я. - Данте узнал тень своего друга, композитора и певца Каселлы (ст. 91).

91-92. Ради возвращенья сюда же - ради того, чтобы после смерти оказаться в Чистилище, а затем в Раю.

94-105. Каселла рассказывает поэту, что души тех, "кто не притянут Ахероном" (ср. А., III, 70-129), то есть не осужден на муки Ада, слетаются после смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85-87), откуда ангел отвозит их в челне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с собой Каселлу, тот не усматривает в этом обиды, будучи убежден, что желание ангела-перевозчика "с высшей правдой сходно". Но сейчас весна 1300 г., в Риме, начиная с рождества, справляется церковный "юбилей" (см. прим. А., XVIII, 28-33), щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мертвых. Поэтому вот уже три месяца, как ангел "берет свободно" в свою ладью всех, кто ни попросит

112. "Любовь, в душе беседуя со мной". - Так начинается одна из канцон Данте, открывающая собою третий трактат "Пира".

119. Величественный старец - Катон.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

У подножия горы Чистилища. - Умершие под церковным отлучением.

7. Его самоупреки - в том, что он остановился послушать пение Каселлы.

25-27. По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г. до н. э.) в Брундузии (Бриндизи), было перенесено в Неаполь и там погребено. Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе - вечер.

37. Quia - латинское слово, означающее "потому что", а в средние века применявшееся также в смысле quod ("что"). Схоластическая наука, следуя Аристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia - знание существующего и scire propter quid - знание причин существующего. Вергилий советует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причины того, что есть.

40. Ты - то есть "род людской" (ст. 37).

50. Замок Лериче и местечко Турбйя - крайние точки., восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря.

59. Чреда теней - души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в "распре с церковью" (см. ст. 136-141).

112-113. Манфред-король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118-120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу

115-116. Моей прекрасной дочери... - Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112-114), овладевшего Сицгшией в 1282 г.

117. Не верить лжи лукавой - тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду.

124. Страницу эту прочитать - евангельскую страницу, где сказано: "Приходящих ко мне не изгоню вон".

125-131. Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.

132. Куда он снес их, погасив огни. - Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первый уступ Предчистилища. - Нерадивые.

1. Одну из наших сил душевных - то есть слух или зрение.

5. Опровержимо заблужденье - учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев - о ее двойственности.

12. Эта связана, а та парит. - Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует - парит.

15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50ь.

25-26. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова - труднодоступные горные местности в Италии.

60. Аквилон - северный ветер. Здесь в смысле: север.

61-66. Смысл: "Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что "рдеющая" часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути". Другими словами: "В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении".

68. Сион - то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1-3).

71-72. Дорога, где несчастливый правил Фаэтон - зодиак (см. прим. А., XVII, 106-108).

79. Вращатель вселенной - девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX).

104. Расположились люди. - Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.

123. Белаква - флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши - до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Второй уступ Предчистилища. - Нерадивые, умершие насильственною смертью.

24. "Mzserere" (лат.) - псалом: "Помилуй [меня]".

38. Горящий пар - молния или падучая звезда (по Аристотелю).

64-84. Один сказал. - Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.

75. Антеноры - падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.

79. Мира - городок между Орьяко и Падуей.

88-93. Я был Бонконте. - Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).

89. Джованна - вдова Буонконте.

95. Аркьяно - река в области Казентино, приток Арно.

97. Где имя ей не нужно боле- то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название.

106-108. Вечное - душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, "пользуясь слезинкой" его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы "прочим", то есть его телом.

116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.

122. К большой реке - к Арно.

129. Своей добычей - то есть камнями и песком.

133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второй уступ Предчистилища (окончание).

13-14. Аретинец - Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рьщарь-разбойник Гин ди Такко.

15. В погоне утонувший - Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.

15-16. Федерико Новелло - из рода графов Гвиди.

17-18. Пизанец - Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.

19. Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60).

19-24. Пьер де ла Бросс - придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует "брабантке" подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.

29. В стихе, тобою спетом - "Властную волю богов преклонить не надейся мольбами" (Эн., VI, 376).

38. Огнь любви - то есть горячая молитва живых.

40. Там, где стих мой у меня возник - то есть в языческом мире.

62. Ломбардский дух - Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.

88-90. Юстиниан - см. прим. Р., VI, 10. Он "подправил повода" коню, обуздал государство законами, но теперь "седло пустует", на престоле нет самодержца.

91-96. О вы, кому молиться долженствует - римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: "Отдавайте кесарево кесарю, а божие - богу".

97. Альберт немецкий - Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и "король римлян" с 1298 по 1308 г.

104. Имперский сад - Италия.

111. Сантафьор - графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.

118. Дий (Юпитер) - вместо "Христос".

125. В образе клеврета - то есть изображая из себя приверженца политической партии.

126. Марцелл - политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Долина земных властителей.

6. Октавиан - император Август (см. прим. Ч., III, 25-27).

25. Не делом, а неделаньем лишился... - Вергилий лишен лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.

27. Его я поздно ведать научился - уже после смерти, когда Христос сошел в Ад (А., IV, 52-54).

28. Есть край внизу - Лимб (А., IV, 25-151).

34-36. Три святые добродетели - так называемые "богословские" - вера, надежда и любовь. Остальные - это четыре "основные" или "естественные" (см. прим. Ч., I, 23-27).

72. Где меньше половины высота - меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину.

82. "Salve, Regina" (лат.) - "Славься, царица", церковный гимн.

83. Толпа теней, сидящих в уединенной долине, - души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами.

91-95. Рудольф Габсбургский - император так называемой "Священной Римской империи" (с 1273 по 1291 г.). Он "пренебрег своим призваньем", то есть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти.

96. А ныне этот час опять далек - потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310-1313 гг. кончится неудачей.

97-102. Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл-Оттокан II, павший в битве с ним в 1278 г.

103-111. Курносый - французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время отступления, "омрачив честь лилий" своего герба. Его собеседник, только по виду благодушный добряк, - Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274 г.), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого (царствовал в 12851314 гг.). Отец и тесть скорбят о "мерзости" Филиппа IV, "французского злодея", которого Данте клеймит не раз.

112-114. Еще два врага "поют в лад": кряжистый, Педро III Арагонский, и носач. Карл I Анжуйский.

Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов ("Сицилийская вечерня"), и королем Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось Неаполитанское королевство.

116. Юноша - старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.).

119-120. Яков II Арагонский (умер в 1327 г.) и Федериго (Федерик) II Сицилийский (умер в 1337 г.) - второй и третий сыновья Педро. "Все то, что лучше", то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали.

124-126. Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своем потомстве: Прованс (Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под властью его сына Карла II.

127-129. Карл I настолько же превосходит своего сына. Карла II, насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115-116), имеет больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I, Беатриче и Маргерита.

130-132. Генрих Ш Английский (умер в 1272 г.) - отец Эдуарда I.

133-136. Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. - Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили в железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына против Алессандрии еще долго разоряла страну.

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Долина земных властителей (продолжение).

7. Слух невольно отрешая, - невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь "Salve, Regina".

13. "Те lucis ante" (лат.) - начальные слова вечернего церковного гимна: "Тебя, у предела света... [просим...]".

18. До верховных дуг - то есть до небесных сфер.

19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно - небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.

53. Нино Висконти - "судья" (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13-14). Умер в 1296 г.

65. Куррадо - см. прим. 115-119.

71. Джованна - малолетняя дочь Нино Висконти.

73-75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий "белый плат", выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу.

79-81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, "кочет" (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не "ехидна" (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).

89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I, 23-27).

115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший - маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра - долина реки Магры в Луниджане.

131. Дурным главой - то есть римским папой.

133-139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество".

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Долина земных властителей {окончание). - Врата Чистилища.

1-6. Наложница старинного Тифона. - Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) - Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6; XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб ("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь").

7-9. И ночь означила двумя шагами... - Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.

10. С Адамом в существе своем - то есть обладая телом, подвержен-) ным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.

12. Впятером - то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.

14-15. Касатка - злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).

22-24. Там, где Ганимед - то есть на горе Иде Фригийской.

30. До самого огня - до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.

34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... - Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61-62).

55-63. Лючия - см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97. 112. Семь Р (начальная буква латинского слова "рессаtum" - "грех") - означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.

137. Тарпей - Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.

141. "Те Deum" - латинский церковный гим "Тебя, бога, [хвалим]".

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Чистилище. - Круг первый. - Гордецы.

2. Из-за любви дурной. - Любовь - причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).

8. Та и эта двигалась стена - то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.

16. Игольное ушко - узкий проход.

17. Мы вышли там... - Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.

28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.

32. Поликлет - знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.

34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.

40. "Ave!" (лат.) - "Радуйся!"

44. "Ессе ancilla Dei" {лат.) - "Вот раба господня".

55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении "ковчега завета" в Иерусалим, "скакал и плясал перед господом", на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).

73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.

75. Григорий обессмертил величаво. - Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117).

94. Кто нового не видел никогда - то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.

111. Час грозного решенья - час Страшного суда.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Круг первый (продолжение).

11. "Осанна" (еврейск. - спаси, сохрани) - приветственное восклицание.

13. Дневная манна - хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.

58-69. Я был латинянин... - Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.

62-63. Мать у всех одна - земля.

66. Вся чадь - вся дружина.

79-80. Одеризи из Губбьо - прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).

81. "Иллюминур", как говорят в Париже - то есть миниатюра.

83. Франко из Болоньи - миниатюрист, современник Данте.

94. Чимабуэ - флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).

95. Джотто - знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.

97-99. Первый Гвидо - поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); "новый Гвидо" - Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58-72; 109-111).

108. Звездный кружится чертог. - По Данте ("Пир", II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.

109-113. По всей Тоскане прогремел. - Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, "когда надорвалась злость" флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.

133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан "и не остался там", то есть у подножия горы Чистилища.

139-141. Данте поймет, что значит: "0н каждой жилой был дрожать готов" (ст. 138), когда его "соседи", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг первый (окончание).

13. Посмотри под ноги! - На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25-63).

25-27. Имеется в виду Люцифер.

28-30. Брираей - см. прим. А., ХХХI, 98.

31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.).

34-36. Немврод - см. прим. А., XXXI, 46-81.

37-39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего - лишь двух близнецов - Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312).

40-42. Саул - царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал насвой меч (Библия).

42. Нет росы, дождя и трав! - Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: "Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами..." (Библия).

43-45. Арахна - см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения.

46-48. Ровоам - жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).

49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла "убор, ей на погибель данный".

52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).

55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: "Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!" (Орозий, История, II, 7).

58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия).

80-81. Прислужницы дня - Оры (в античной мифологии - богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень.

97-98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112-114).

100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.

101. Юдоль порядка - так иронически названа Флоренция.

105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка - то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.

109-110. "Beati pauperes spritu" (лат.) - "Блаженны нищие духом".

122. Хотя тусклей и те... - После того как стерлось первое "Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг второй. - Завистники.

29. "Vinum non habent!" (лат.) - "Вина нет у них!" - слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.

32. "Я Орест!" - Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.

39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).

94. Вечный град - небо.

106-129. Из Сьены я... - Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).

109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. - Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть "мудрая".

115. Колле ди Вальдельса. - См. прим. Ч., XI, 109-113.

128. Пьер Петтинайо - по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку "нижнего обрыва", того, где гордецы "пригнетены ношей".

151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение).

17. Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.

32. Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

42. Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91.

43-45. Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano - porci (свиньи).

46-48. Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос".

49-51. Волки - флорентийцы.

52-54. Лисицы - пизанцы.

58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

64. Скорбный лес - Флоренция.

88-89. А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

91. Кровь - то есть потомство.

92. Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.

97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

112-114. Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

115. Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

118. Демон - Магинардо Пагани, прозванный "демоном" (см. прим. А., XXVII, 49-51).

121-123. Уголин де'Фантолин - род которого пресекся.

133. "Меня убьет, кто встретит!" - слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

139. "Я тень Аглавры..." - Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)". Вабило - см. прим. А., XVII, 128.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг второй (окончание). - Круг третий. - Гневные.

1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться "сфера, как дитя, живая", то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

6. Там - в Чистилище; здесь у нас - в Италии.

29. Семья небес - ангелы.

37-38. "Beati misericordes!" (лат.) - "Блаженны милостивые".

53. К верховной сфере - к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

67. Световое тело - то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).

94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

98. Среди богов посеяло разлад. - Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.

106-114. Юноша - святой Стефан, побиваемый камнями.

131. Влага примиренья - кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в "Жизни Данте".

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Круг третий (продолжение).

1-9. Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.

19. "Agnus Dei" (лат.) - "Агнец божий", слова католической молитвы.

46. Я был ломбардец. Марко звался я. - Ломоардец Марко жил в XIII в. и был "придворным", то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.

53-63. Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности - во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и "здесь" (в беседе с Марко) и "там" (в беседе с Гвидо).

68. Одно лишь небо - то есть одно лишь воздействие звезд.

73-81. Смысл: "Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды ("небес"), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд ("с небом первый бой"), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум".

85. Из рук того - божества.

96. Башня Града - справедливость.

97-98. Но кто же им защита? Никто - ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90).

98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. - По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки - размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт - различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: "Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами".

107. Два солнца - папа и император.

109. Одно другое погасило - папская власть упразднила императорскую.

110. Меч слился с посохом - светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха.

115. В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся - в Ломбардии, отечестве говорящего.

117. В дни Федерико стал уклад ломаться. - Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим.) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов.

123. Томятся жаждой по иной отчизне - жаждут перехода в лучший мир.

124-126. Герардо да Камино, генеральный капитан Тревизо. Гвидо да Кастель, у себя в Реджо радушно принимавший путешественников. Куррадо да Палаццо из Брешьи.

131. Левиты - жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Круг третий (окончание). - Круг четвертый. - Унылые.

19-20. Жестокость той... - Прокна, чтобы отомстить своему мужу - фракийскому царю Терею, который изнасиловал ее сестру Филомелу и вырезал у нее язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424-674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела-в ласточку (ср. Ч., IX, 13-15).

26-30. Распятый, гордый обликом, злодей... - Аман, приближенный персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия).

34-39. В слезах предстала дева... - Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата "в мрачной ярости повесилась" (Эн" VII, 249-474; XII, 593-613).

68-69. "Beati pacific!" (лат.) - "Блаженны миротворцы".

91-139. Вергилий излагает учение о любви как об источнике всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III - любовь к "чужому злу", то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV - недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII - чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие).

94. Природная любовь - это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно ("Пир", III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели.

110. Первая, сущность - бог.

114. В вашем иле - то есть на земле.

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Круг четвертый (продолжение).

18. Слепцов - то есть эпикурейцев, утверждающих, что "любовь оправдана всегда" (ст. 34-36).

30. К среде, где он прочнее сохранен - то есть к сфере огня (см. прим. Ч., IX, 30).

49-51. Творящее начало, по учению схоластов, есть то, что, соединяясь с веществом, придает ему тот или иной вид бытия. Для человека творящим началом является душа, пребывающая врозь с веществом, в пределах, вещества. Таящаяся в ней "особая сила" и есть "природная любовь" (Ч., XVII, 19-27; XVIII, 19-27).

73-74. Вот то, что Беатриче называет свободной волей. - См. Р., IV, 13-21; 73-80; Р., V, 19-24.

79. Навстречу небу. - Суточное перемещение Луны по небесной сфере происходит с запада на восток.

79-81. Там, где солнце мчится... - Луна восходила в знаке Скорпиона и шла тем же путем, который проходит Солнце, когда оно, вступив в это созвездие, кажется для обитателей Рима заходящим между Сардинией и Корсикой.

82. Пьетола - родина Вергилия (см. прим. А., I, 69).

91-93. Асон и Исмений - реки в Беотии.

100. Мария в горы устремила шаг. - По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына.

101-102. Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью (Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испанию и около Илерды (Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э.).

118. Сан-Дзено - монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным.

119-120. Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем "скорбно говорят".

121-126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).

131-132. Зубами вцепясь в унынье - то есть порицая этот грех.

133-135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.

136-138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700-778).

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Круг четвертый (окончание). - Круг пятый. - Скупцы и расточители.

1-3. Смысл: "В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что "зной дня" успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна..."

4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура "Fortuna major" походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.

7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).

12-15. Так и мой взгляд... - Смысл: "Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки".

22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.

26. Святая и усердная жена. - Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.

50. "Qui lugent" (лат.) - "плачущие".

58-60. Ты видел ведьму... - См. прим. 7-9.

62. Вабило - см. прим. А., XVII, 128.

73. "Adhaesit pavimento anima meal" (лат.) - "Прилипла к праху душа моя".

94. Кем был ты. - Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.

98-99. "Scias guod fui successor Petri" (лат.) - "Знай, что я был преемником Петра", то есть римским папой.

100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море "большой поток" Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.

122. Не влекла к делам - то есть к добрым делам.

137. "Negye nubent" (лат.) - "ни женятся". Адриан хочет сказать, что он больше не "супруг церкви", не римский папа.

141. В которых то, что говорил ты, зреет. - См. ст. 91-92. 142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Круг пятый (продолжение).

1. Пред лучшей волей - то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141).

3. Я погруженной не насытил губки - то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом.

8. Зло, заполнившее свет - корыстолюбие.

10-12. Волчица древних лет... - См. прим. А., I, 31-60.

25. Фабриций - римский полководец (III в. до н. э.), прославившийся своим бескорыстием.

31. Щедрость Николая - церковная легенда о святом Николае.

43. Я корнем был зловредного растенья - то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира.

46-48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. - Duacum) - главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в 1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов.

49. Я был Гугон - Капетом, нареченный. - Данте сливает воедино два исторических лица: Гуго Великого, Графа Парижского, "герцога Франции", умершего в 956 г., и его сына - Гуго Капета, который после смерти в 987 г. последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и умер в 996 г., положив начало династии Капетингов.

52. Родитель мой в Париже был мясник - легенда о Гуго Капете.

54-55. Последний же из племени владык облекся в серое. - По-видимому, Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом, Хильдериком III, который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи.

58. Диадемой вдовой - то есть вакантной после смерти последнего Каролинга - Людовика V.

61. Прованское пышное вено (приданое). - В 1246 г. Карл Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112-114) путем брака получил в обладание богатый Прованс.

66. Понти - графство Понтье (Ponthieu).

67. Карл сел в Италии. - См. прим. Ч., VII, 112-114.

68. Зарезал Куррадина. - В 1268 г. шестнадцатилетний Конрадин, последний Гогенштауфен, заявил свои права на сицилийский престол, был побежден Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18 и прим.) и обезглавлен в Неаполе на глазах у короля.

68-69. Фому вернул на небеса - Фому Аквинского (см. прим. Р., X, 82). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский.

70-78. Новый Карл - Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст. 76-78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119-120), пригласил Карла в Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облеченный званием "умиротворителя Тосканы", вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г.). Умер в 1325 г.

79-80. Пленник, в море взятый, дочь продает. - Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г.), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112-114), еще при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г.). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар.

83. Кровь мою - то есть мое потомство.

86-90. Христос в своем наместнике пленен... - Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г.) с королевским знаменем ("лилии") в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер.

92. Новейшего Пилата - Филиппа IV.

93. Он в храм вторгает хищные ветрила. - Филипп IV разгромил орден рьщарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг.).

97. Возглас мой - "Мария!" (ст. 19).

101-102. Покамест длится день - мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе - то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия.

104-105. Пигмалион - тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61-62), предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340-368).

106-108. Мидас - фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85-193).

109-111. Ахан - по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями и дочерьми.

112. Сапфира с мужем - по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за свое корыстолюбие.

113. Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия).

115. Убийца Полидора - см. прим. А., XXX, 13-21. 116-117. Кросс - римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: "Ты жаждал золота, так пей же".

130-132. Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Аатоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба - Солнце и Луну).

136. "Gloria in excelsis" (лат.) - "Слава в вышних [богу]" - по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа.

145. Неведение. - Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Круг пятый (окончание).

1-3. Природную жажду знания, утоляет лишь "живая вода" истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.

10. Так здесь явился дух - тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. - умер ок. 96 г.), автора "Фиваиды" (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной "Ахиллеиды". Его сборник "Сильвы" был во времена Данте неизвестен.

25. Та, что вечно тянет пряжу - парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клотб (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.

48. У загражденных врат - то есть у врат Чистилища.

50-51. Дочь Фавманта - Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.

52. Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.

57. Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.

62. Переменить обитель - то есть вознестись из Чистилища в Рай.

83-84. Добрый Тит отмстил... - Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).

86. Прочнейшим и славнейшим из имен - то есть именем поэта.

89. Толосатом - то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.

93. Но под второю ношей я свалился. - Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, "Ахиллеиды".

101. В изгнанье - то есть в Чистилище.

102. Хоть солнце - то есть хоть год.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Восхождение в круг шестой. - Круг шестой. - Чревоугодники.

6. "Sitiunt" (лат.) - "жаждут".

14. Ювенал - римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы - умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.

23. Скупость. - Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.

40-41. Заветный голод к золоту... - В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: "К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!" Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: "Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!" В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный" может означать и "запретный" и "священный"; а "К чему не направляешь ты" может значить: 1) "До чего ты не доводишь" или же 2) "Почему ты не наставляешь на истинный путь".)

42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму - наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).

46. Как много стриженых воскреснет. - См. А., VII, 56-57.

55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. - То есть воспевал в своей "Фиваиде" братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.

57. Воспевший мирные селенья - Вергилий, автор "Буколик".

58. Клио - муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей "Фиваиде".

63. За рыбарем - то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

65. К Парнасу - горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.

70-72. "Век обновленья ждет..." - Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги "Буколик" Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.

83. Домициан - римский император (с 81 по 96 г.).

88-89. И, не доведши греческих дружин - то есть: "Прежде чем я закончил "Фиваиду".

97-98. Теренций и Цецилий - римские комедиографы II в. до н. э., Плавт - римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий - римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.

100. Персий - римский поэт-сатирик I в.

101. Грек - то есть Гомер.

104-105. О горе - Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон - древнегреческие трагики; Симонид - лирик.

109-114. Там из тобой воспетых... - Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона - дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Ареейя - жена Полиника. Деифила (или Деипила) - жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена - сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) - Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в "Аде" (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида - нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими - дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям ("Фиваида", IV, 716-V, 753) - Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95).

118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоит над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше.

141. "Вам запретно это благо!" - Эти слова обращены к душам чревоугодников.

142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг шестой (продолжение).

11. "Labia mea, Domine" (лат.) - "Уста мои, господи [отверзи...]".

25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).

28-30. Вот те... - Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, "Иудейская война", VI, 3).

32-33. Кто ищет "omo"... - Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть "Homo Dei" ("Человек божий"), причем глаза изображают два "О", а брови и нос - букву М.

48. Форезе Донати - флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

73. Ведь та же воля - то есть воля к страданию.

74. "Или!" - по-еврейски: "Боже мой!"

84. Там, где выплачивают срок за срок - то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).

87. Моею Неллой - вдовой Форезе.

94. Сардинская Барбаджа - горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие - из-за жары и распущенности нравов.

96. Пред той Барбаджей... - то есть перед Флоренцией.

121. Сестра того - сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг шестой (окончание).

10. Пиккарда - сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

15. На высотах Олимпа - то есть в Раю (Р., III, 34-108).

19. Бонаджунта Орбиччани - луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

21. Расшитый темным цветом - то есть покрытый шелудями.

22-24. Святую церковь звал женой своей "супруг церкви", папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.

28. Пильский Убальдин - Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

29-30. Бонифаций Фьески - архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных - лакомыми блюдами.

31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.

38. Я чуял там - то есть на устах Бонаджунты.

43. Еще без покрывала - то есть не замужем.

52-54. Когда любовью я дышу... - В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного лада", или "сладостного нового стиля", "doice stil nuovo" (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой "ученой" школе.

56. Гвиттон - Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава "ученой" школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.

59. Ваши перья - представителей "doice stil nuovo": Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

65. Птиц, зимующих вдоль Нила - то есть журавлей.

79. Край, мне данный в обитанье - Флоренция.

82-90. Зачинщика всех бед - Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.

115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы, "двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).

124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники.

2-3. Смысл: "В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи".

22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала - так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.

48. Б высшем месте - в сердце.

63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). "Возможный разум" - схоластический термин, обозначавший познавательную способность.

79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25.

86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105).

91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.

131. Позор Гелики. - Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг седьмой (продолжение).

16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13.

44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.

59. Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99).

77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.

82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и поминаем Пасифаю".

91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60.

109. Клятва эта - см. ст. 103-105.

113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах.

120. Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю.

1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).

7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!"

37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).

59. "Venite, benedicti Patris mei!" {лат.) - "Придите, благословенные отца моего!"

95. Цитерея - Венера.

97-108. Лия, символ жизни деятельной, - прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз Беатриче.

115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо.

142. Митрой и венцом. - Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Земной Рай. - Мательда.

2. Господень лес - то есть Земной Рай.

20. Над взморьем Кьясси наполняя бор - сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis - флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.

21. Эол - царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко - юго-восточный ветер.

25. Поток - Лета (см. ст. 121-133).

40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).

б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. - Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).

71-72. Геллеспонт... - Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,

76. Мой смех средь этих мест - то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.

81. "Delectasti" (лат.) - "Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим...]". Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).

85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.

97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, "влажными парами" порождаются атмосферические осадки, а "сухими парами" - ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.

121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо - Эвноя ("добрая память"), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.

141. В парнасских снах - то есть в поэтических мечтаниях.

41. Урания с хором - то есть с остальными музами. Урания (небесная) - муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.

43-154. Вдали, за искажающим простором... - Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.

50. Светильники. - Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), "суть семь духов божиих".

78. Лук солнца или перевязь луны - цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).

82-83. Двенадцать чет маститых старцев - двадцать четыре книги Ветхого завета.

92. Четыре зверя - четыре Евангелия.

96. Аргус - см. прим. Ч., XXXII, 65.

100-105. Прочти Езекииля... - В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105.

107. Победная повозка - колесница, символизирующая христианскую церковь.

108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) - символ богочеловека, Христа.

116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим. А., XVII, 106-108.

121-129. Три женщины у правого колеса - три "богословские" добродетели: алая - Любовь, зеленая - Надежда, белая - Вера.

130-132. Четыре женщины у левого колеса - четыре "основные" ("естественные") добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости - три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

133-141. Два старца. - Один олицетворяет "Деяния апостолов", приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой - "Послания апостола Павла", аттрибутом которого считался меч.

142. Смиренных четверо - "Послания" апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

143-144. Одинокий старец - Апокалипсис.

154. Позади знамен - то есть позади семи светильников.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Земной Рай. - Мистическая процессия.

3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи грехи покрыты!"

27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.

28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.

37. Сонм дев священных - музы.

40. Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Земной Рай. - Появление Беатриче.

1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику,. остановилось..."

11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с Ливана, иди!"

17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.

17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов.

19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!"

21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!" .

32. Предстала женщина - Беатриче.

53. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).

68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).

74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю".

89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы.

115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной "Новая Жизнь".

124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет отроду.

126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

134. И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в "Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Земной Рай. - Лета.

3. Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).

11. Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте.

12. Волной - то есть водами Леты.

23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге.

41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

72. В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

77. Первенцы творенья - то есть ангелы.

81. На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

83. Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой.

92. Сплетавшая венок - то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

98. "Asperges me" (лат.) - словами псалма: "Окропи меня".

102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

104. Меж четверых красавиц - см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.

106. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. Ч., I, 23-27.

107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

111. Среди тех трех, чей взор острей направлен - то есть среди трех "богословских" добродетелей.

123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

137-138. Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Земной Рай. - Древо познания.

2. Десятилетней жажды - увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.

8. Из уст богинь - то есть трех "богословских" добродетелей.

17-18. Святое войско шло стезей возвратной. - То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

37-39. Древо. - Это библейское "древо познания добра и зла", от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.

44. Не ранишь клювом - не посягаешь на прерогативы светской власти.

49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).

52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), - другими словами: весной.

65. Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).

72. И возглас - возглас Мательды (см. ст. 83-84).

73-81. Смысл: "Как - в евангельской легенде - пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья..."

89. Ввысь восходят - возносятся на небо.

98. Семь нимф - семь добродетелей, взявших в руки светильники.

99. Австр - южный ветер; Аквилон - северный.

103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви

109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб - по мысли Данте - самой империи.

118-123. Лиса - символизирует ереси первых веков христианства.

124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. - Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом - "дар Константина" (см. прим. А., XIX, 115-117)

130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища - дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.

142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106-110).

149-153. Наглая блудница - папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант - король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).

154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Земной Рай. - Эвноя.

1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники".

10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.

13. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих светильники.

14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию.

34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27).

36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от божьего суда".

43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.

47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру".

57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.

62. Первая душа - то есть Адам.

68. Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.

69. Не будь их прелесть - как Пирам для тута. - То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39).

78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.

85. Что за школе - школе поэтов и философов.

90. До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).

98-99. Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания".

112-114. Там растекались... - Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.

118. На что сказали так. - То есть сказала Беатриче.

119. Мательда. - Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.

121. И про это. - См. Ч., XXVIII, 121-133.

129. Угаснувшую силу - то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).

139. Счет положен изначала. - В построении "Божественной Комедии" Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) - по 33 песни; "Ад" содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.

142. Я шел назад - к Беатриче.

145. Светила - см. прим. А., XXXIV, 139.


К содержанию: "Божественная комедия"

Скачать книгу: "Божественная комедия"

Источник: http://lib.ru

Слушать аудио-книгу: "Божественная комедия - Ад" (формат .mp3 - 268 Мб)

Читайте також: Данте Аліг'єрі. Божественна комедія.

Read also in English: The Divine Comedy

Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie

Рекомендуйте эту страницу другу!

Подписаться на рассылку




Христианские ресурсы

Новое на форуме

Проголосуй!