|
|||
|
Tartalom: "Isteni színjáték" Matilda és a földi paradicsom Mert vágyam mélyen szertenézni hajtott e sűrü s élénk, isteni ligetbe, mely az új napfényt függönyzé: a partot elhagytam, többé mitse késlekedve. Lassan indultam befelé a rónán, ahol a földről illat szállt föl egyre. S arcomba édes fuvalat csapódván folyton, egyformán kezdte veregetni gyengén legyezve, lágy szellőcske módján, melytől a lombot láttam megremegni s karban hajolni arra mind, amerre a szent Hegy első árnyát szokta vetni; de úgy, hogy a madárkák ijedelme meg ne zavarja dalukat az ágon, inkább mindannyi vígan énekelje hajnalt köszöntő énekét a fákon, melyeknek galyja lassu ütemekben, mintegy kiséret, néha közbevágjon: mint Classe partján, a fenyőligetben, zene gyűl ágrul-ágra, ha a déli szél Aeolus barlangjából kirebben. S eljutva ez ősök-világa-béli berek szivébe, honnan már a pontot, ahol beléptem, a szem el nem éri, utam elé egy patak víze omlott; mely száz kis hullámával balra csapja minden fü szárát, mely partján kibomlott. A legfrissebb ér kristálytiszta habja földünkön, zavaros csatorna volna ehhez képest, annyira nincs iszapja, habár a színe szinte barna-forma a lombok örök árnyától, amelyben e zöld buvónak napja sincs, se holdja. Lábam megállt, de szemem átemeltem a kis folyócskán, és a tarka májfák üde pompáját csodálva figyeltem, midőn megláttam - mint ki látományt lát, melyen egyszerre megakad az elme és minden gondolatja új irányt vág - egy magányos nőt ott tul énekelve járni, és egyre szedni a virágot, mellyel himzésként volt az útja tellve. "Ó, szép Hölgy, aki szent szerelmi lángok tüzén melegszel, hogyha nem csal arcod, szivedről látszva tenni tanuságot, jőjj, közelítsd meg közelebb a partot, hogy dalodat jobban megértsem" - esdé ajkam - "amely ajkadról fölsohajtott. Látásod emlékem lapjára festé Proserpinát, amilyen volt a réten, hol anyja őt, s ő tavaszát elveszté." Mint a táncosnő megperdül helyében, habár, sarkához símulván a sarka, a lábaival alig billen épen: úgy fordult ő e piros-sárga, tarka virágok fölött felém, nem külömben, mint szűz leányka, szemét földre tartva, és kérésemet, közeledve szemben beteljesíté, míg az édes ének elért hozzámig teljes értelemben. S hol már a fű a szép folyó vizének fürdejében fürdik, szemembe villant ajándékával szeme szent tüzének: nem gondolom, hogy oly ragyogva csillant Vénus szép szeme, mikor fia nyíla váratlanul forró szivébe surrant. Igy állt ott túl, s ajka mosolyra nyíla, kezébe egyre több színt gyüjtögetve abból, mi útján vetetlen kinyíla. Három lépés volt köztünk az erecske: de Hellespontus, melyen Xerxes átkelt, s mely még az embergőgnek egyre lecke, nagyobb panaszra nem költé Leándert, hogy Sestos s Abydos közt zúgva morgott, mint engem ez, hogy minden útat átszelt. "Ti újjon jöttök; s tán hogy így mosolygott ajkam e kertben" - kezdte - "hol az Ember fajának első fészke vala boldog, csodálkozhattok rajta jóhiszemmel; de fényt derít a Delectasti zsoltár, mely elmétekről minden ködöt elver. S te ki előbb kéréssel ostromoltál: tárd föl, ami még előtted csodás; beszélni jöttem, bármit tudakolnál." "A víz" - feleltem - "és a lombzugás oly dolgot ád tudtomra; minek ellen- mond egy nemrégen hallott új tudás." És ő: "Hogy ezen bámulnod ne kelljen, halljad okát, mely akinek kitárul, minden kételytől szabadúl a szellem. A Fő Jó, ki csak magában vidámul, az embert jóra s jónak alkotá, s e kertet adta Béke zálogául. (Saját vétkéből nem volt itt soká; saját vétkéből édes nevetését s szent játékát jajokért eldobá.) S hogy a föld és viz párás gőzölését, mely lent ered, de melyben nap melegje felé, ha bír, szállani kész a készség, ne hagyja zavarón az emberekre esőzni; rakta kertjük hegytetőre, hol a kapún túl pára ne mehetne. Mivel pedig az egész levegőre kiterjed a legalsó égi Forgás, (csak más erő s ellenszél meg ne törje); e magasságban, mely szabad toronylás a lég közepén, s hol a sűrü lombban megtorlik a szél, örökös a mozgás. S a mozgó lombban olyan hatalom van, hogy a termő erő a légbe árad, amely forogva elröpíti nyomban. S a többi táj fogadja e kiáradt erőket, amint ege-földje birja, s ingerük szerint termel fát, füszálat. Nem volna csoda hát, ha semmi csíra nem lévén, mégis a palánta szépen minden látható mag nélkül kinyílna. És tudni kell, hogy ez isteni réten, ahol vagy, minden faj nő, száz gyümölcsnek fája, milyet nem szednek más vidéken. E víz, melyet látsz, nem ered a földnek eréből, mely kimerül, s mellyet újra légi párák lecsapódása tölt meg: hanem forrásból, egyformán újulva, és biztosan, mert Isten tölt beléje, amennyi víze kétfelé kihulla. S titkos erőt ruház mindegyik érre: egyik a bűn emlékét törli, másik ráemlékeztet a feledt erényre. Itt ennek neve Léthe; túlra látszik Eunoé; - s aki nem issza vízét mindkettőnek: üdv arra nem sugárzik. Izük legyőzi bármely ital ízét; és itt noha bezárhatnám beszédem megoldva kételyednek minden ízét: egy toldással javadra megtetézem; - és nem hiszem hogy megunnád igémet, bár ígéreten föllül hosszu lészen. Poéták, akik hajdanán regéltek az aranykorrul s boldog életérül, talán Parnasszust álmodák helyének. Itt eredt fajunk szeplőtlen gyökérrül; itt van örök nyár valahány gyümölcsre; itt foly a nektár, ösmered hirérül." Én hátra néztem, a két drága Bölcsre, s láttam, hogy arra szolgált ez a végső pár szó, hogy ajkukat mosolyra költse. - Majd visszavonta szememet a szép nő.
Tartalom: "Isteni színjáték" Letöltés: "Isteni színjáték" Forras: http://mek.oszk.hu/00300/00362/html/index.htm Читайте також: Данте Аліг'єрі. Божественна комедія. Читайте также: Данте Алигьери. Божественная комедия.
Ajanlja ezt az oldalt egy ismerosenek!
|
|