|
|||
|
Tartalom: "Isteni színjáték" A vérfürdő Ahol leértünk az ereszkedőre, sziklás hely volt és benne annyi romlás, hogy minden látás megborzadna tőle. Miként Trienten innen a hegyomlás, amelytől szűk lesz az Adige medre (oka: földrengés vagy alapcsuszamlás) s amely a hegynek csúcsáról mered le mintegy elvágva, hirtelen a sikra, hogy aki fönn van, nehezen mehet le: olyan volt itt sok mélytörésü szikla és Kréta szégyene ezeknek épen tehénkedett rá hegyes csúcsaikra, aki hajdan fogant az áltehénben; s amikor meglátott, magát harapta, mint akit a harag emészt szivében. "Tán azt hiszed" - bölcsem feléje csapta e szót - "megint eljött Athén királya, ki odafönn rád a halált kiszabta. Bestia, pusztúlj! Ennek nincs fonála hugodtól: ez nem téged ölni jött el: jött hogy kínotok lássa és bejárja." Mint a bika, amelyet most ütött el a végcsapás, ha kitépi magát, futni nem tud, csak erre-arra szökdel: olyannak láttam a Minos-bikát. S szemes vezérem szólt: "Siess leszállni, amíg dühöng; dühében mitse lát." Igy indulánk a törmeléken át mi köveken, melyek lábaim szokatlan terhétől kezdtek ingani s leválni. Tünődve mentem; s ő: "Te tán magadban e romra gondolsz, melyet őriz itten a vad harag, melyet most megnyugattam. Nos, halld, midőn először idejöttem, először szálltam e mélyebb pokolba, akkor e szikla nem volt még törötten. De (ha tudásom e felől se csorba) mikor lejött Az, ki a drága prédát a felső körből Distől elrabolta, ő előtte rendült e csúf vidék át, hogy féltem titkos átomvonzalomtul (mint mondják, hogy már többször) újra szétállt a Mindenség s chaosba visszafordul; s ez repesztette ezt a régi bástyát itt s másutt össze ily iszonyu zordul. De nézz a völgyre: látod már folyását a vérpataknak, melyben forrva nyög, ki erőszakkal bántja földi társát!" Ó, vak vágy s balga düh, ti rossz bünök, melyekkel úgy izgat e kurta élet s melyekkel úgy gyötör majd az örök! Egy ívben-hajló árkot láttam, mélyet, mely, mint vezérem mondta, e pokolban keríti a síkot, mely messze széled. És közte s a szirtláb közt hosszú sorban centaurhad fut nyilazó szerekkel, mint a vadászok szoktak hébe-korban. Amint láttak, megálltak egy sereggel, melyből kiváltak hárman, nyillal, ijjal, előre kiválasztott fegyverekkel. És egyikük: "Mért jöttök ide? Mily jaj vár" - messziről rivalt - "hogy erre szálltok? Onnan felelj; ha nem: lövök a nyillal!" De mesterem szólt: "Innen nem kiáltok. Majd Chironnak közelről elbeszélem. Vigyázz! mohóságod már egyszer ártott." Aztán vállamhoz ért és szólt vezérem: "Ez Nessus, a szép Dejanira holtja, ki önmagáért bosszut állt keményen. Közbül, aki fejét mellére hajtja, a nagy Chiron, Achilles nevelője; hátul Pholus, haragját misem oltja. S a vérpataknak még sok ezer őre jár ott nyilazva, ha ki csak kibukkan jobban, mint a bűne engedné, belőle." S már odaérünk, hol gyors csapatuk van; Chiron vesz egy nyilat s tollával bajszát hátrasimítja, hogy ne legyen utban s társaihoz, felfedezvén nagy ajkát, szól: "A hátulsó - jó lesz észrevenni - követ gurít, amerre löki talpát, halottak lába ezt nem szokta tenni!" De mesterem már a szügyéhez állva, ahol a lóból ember kezde lenni, felelt: "Biz él ez! Nékem kell leszállva kisérnem e homályos völgyön átal: szükségből jött, nem jókedvből, az árva. Valaki megvált az allelujától, hogy engem ez új küldetésbe tégyen. Nem lator ez; s bün engemet se vádol. De az Erőre, melyben bízva mégyen lábaink lépte e szokatlan utra, adj egyet a népedből, aki védjen és a gázlóig igazítson utba s egy embert ott hátán átvinni bírjon, mert ez nem szellem, hogy röpülni tudna." Tehát jobbmell felé fordulva Chiron Nessusnak így szólt: "Menj, vezesd el őket s vigyázz, nehogy valaki szembevíjjon!" És így követtük biztos vezetőnket a forró vörös folyót megkerülve, ahol a vérben fővők messze bőgtek. S láttam sokat szemöldökig merülve. S a nagy centaur szólt: "Ez csupa zsarnok, ki nagy vagyont rabolt és vérbe fürde. A gyötrő itten meggyötörve bajmog. Itt Sándor s Dionysios, ki népét Sziciliának kínzá, mint a barmot. S e homlok, mely sötét szőr alól néz szét, ez Ezzelinó; s a másik, ki szőke Obizzo d'Este, akit - jól beszélték - a kölyke ölt meg, saját drága kölyke." Ekkor Költőmre néztem, aki intett: "Most rám másodszor, rá nézz először te!" S a Centaur, nyomán vezetve minket, oly népnél állt meg, mely a forró lébe csupán nyakig merült és kitekintett; s szólt egy magányos árny fölébe lépve. "Ez szúrta (oltár mellett) át a szívet, melyet maig tisztel a Themze népe." Figyelmünk most oly fürdőzőkre tévedt, kiknek kiért már feje és a melle s köztük szemem sok ismerősre révedt. Mind-mind sekélyebb lett a vérhab erre s ahol már benne csak a boka ázott, leszálltunk, átgázolni a mederre! "Most észreveheted, ha megvigyázod, hogy amint a vér erre mind sekélyebb" - bölcs Centaurunk ekként magyarázott - "amott tovább megint mélyebbre mélyed feneke, míg eléri fő özönjét, ahol a zsarnokokra hull itélet. Erre Atillát, a világ pörölyjét bünteti még, aki büntetni tud, s Pyrrhust és Sextust; s erre feji könnyét, amelynek a forróság nyit kaput Rinieri Corneto s Rinieri Pazzo, akiktől nem volt biztos semmi ut." Szólt s visszafordult: várta már a gázló.
Tartalom: "Isteni színjáték" Letöltés: "Isteni színjáték" Forras: http://mek.oszk.hu/00300/00362/html/index.htm Читайте також: Данте Аліг'єрі. Божественна комедія. Читайте также: Данте Алигьери. Божественная комедия.
Ajanlja ezt az oldalt egy ismerosenek!
|
|