|  |  |   |  |  | By Glenn Christianson
 There are so many translations available today that it 
        can be quite confusing? Which are the best ones? Are some inaccurate? 
        Is "older" always better?" Or maybe "newer" is preferred! 
 I've tried to summarize twenty-one of the most popular ones below. (There 
        are many others out there.) I've also included some editorial comments 
        from time to time that may point out strengths and weaknesses. I hope 
        this is a help to you. God bless you as you study His Word!
 
 
   
 1. Amplified Bible (AMP)
 
 The Amplified Bible was the first Bible project of The Lockman 
        Foundation. It attempts to take both word meaning and context into account 
        in order to accurately translate the original text from one language into 
        another. The Amplified Bible does this through the use of explanatory 
        alternate readings and amplifications to assist the reader in understanding 
        what Scripture really says. Multiple English word equivalents to each 
        key Hebrew and Greek word clarify and amplify meanings that may otherwise 
        have been concealed by the traditional translation method.
 
 2. American Standard Version (ASV)
 
 Published in 1901, the American Standard Version was produced 
        as a revision to the King James Version.
 
 3. Contemporary English Version (CEV)
 
 Uncompromising simplicity marked the American Bible Society’s translation 
        of the Contemporary English Version Bible that was first 
        published in 1995. The text is easily read by grade schoolers, second 
        language readers, and those who prefer the more contemporized form. The 
        CEV is not a paraphrase. It is an accurate and faithful translation of 
        the original manuscripts.
 
 4. Darby Translation (DARBY)
 
 First published in 1890 by John Nelson Darby, an Anglo-Irish Bible 
        teacher associated with the early years of the Plymouth Brethren. Darby 
        also published translations of the Bible in French and German.
 
 
  5. 
        English Standard Version (ESV) 
 The English Standard Version  stands in the classic mainstream 
        of English Bible translations over the past half-millennium. In that stream, 
        faithfulness to the text and vigorous pursuit of accuracy were combined 
        with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been 
        to carry forward this legacy for a new century.
 
 To this end each word and phrase in the ESV has been carefully weighed 
        against the original Hebrew, Aramaic, and Greek, to ensure the fullest 
        accuracy and clarity and to avoid under-translating or overlooking any 
        nuance of the original text. The words and phrases themselves grow out 
        of the Tyndale-King James legacy, and most recently out of the RSV, with 
        the 1971 RSV text providing the starting point for our work.
 
 [EDITOR'S NOTE: Even though many conservative scholars have found inaccuracies 
        in the orginal RSV, those problems were corrected in the ESV translation. 
        It is one of the best modern translations available today.]
 
 6. Good News Translation (GNT)
 
 The Good News Translation, formerly called the Good News 
        Bible or Today’s English Version was first published as a full 
        Bible in 1976 by the American Bible Society as a “common language” Bible. 
        It is a clear and simple modern translation that is faithful to the original 
        Hebrew, Koine Greek and Aramaic texts. The GNT is a highly-trusted version.
 
 7. Holman Christian Standard Bible (HCSB)
 
 The Bible is God's inspired word, inerrant in the original manuscripts. 
        It is the only means of knowing God's plan of salvation and His will for 
        our lives. It is the only hope and answer for a rebellious, searching 
        world. Bible translation, both a science and an art, is a bridge that 
        brings God's word from the ancient world to the world today.
 
 8. King James Version (KJV)
 
 In 1604, King James I of England authorized that a new translation of 
        the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years 
        after the first translation of the New Testament into English appeared 
        (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, 
        quickly became the standard for English-speaking Protestants.
 
 9. 21st Century King James Version (KJ21)
 
 The 21st Century King James Version of the Holy Bible (KJ21®) 
        is an updating of the 1611 King James Version (KJV). It is not 
        a new translation, but a careful updating to eliminate obsolete words 
        by reference to the most complete and definitive modern American dictionary, 
        the Webster's New International Dictionary, Second Edition, unabridged. 
        Spelling, punctuation, and capitalization have also been updated.
 
 What has been historically known as Biblical English has been retained 
        in this updating. It is readily distinguished from the colloquial language 
        of commerce and the media used in contemporary Bible translations.
 
 All language relating to gender and theology in the King James Version 
        remains unchanged from the original.
 
 10. The Message (MSG)
 
 Why was The Message written? The best answer to that question comes 
        from Eugene Peterson himself: "While I was teaching a class on Galatians, 
        I began to realize that the adults in my class weren't feeling the vitality 
        and directness that I sensed as I read and studied the New Testament in 
        its original Greek. Writing straight from the original text, I began to 
        attempt to bring into English the rhythms and idioms of the original language. 
        I knew that the early readers of the New Testament were captured and engaged 
        by these writings and I wanted my congregation to be impacted in the same 
        way. I hoped to bring the New Testament to life for two different types 
        of people: those who hadn't read the Bible because it seemed too distant 
        and irrelevant and those who had read the Bible so much that it had become 
        'old hat.'"
 
 11. New American Standard Bible (NASB)
 
 While preserving the literal accuracy of the 1901 ASV, the New American 
        Stand Bible has sought to render grammar and terminology in contemporary 
        English. Special attention has been given to the rendering of verb tenses 
        to give the English reader a rendering as close as possible to the sense 
        of the original Greek and Hebrew texts. This translation has earned the 
        reputation of being the most accurate English Bible translation.
 
 12. The NET Bible (NET)
 
 The NET Bible is a completely new translation of the Bible with 
        60,932 translators’ notes! It was completed by more than 25 scholars – 
        experts in the original biblical languages – who worked directly from 
        the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
 
 13. New Century Version (NCV)
 
 This translation of God's Word was made from the original Hebrew and Greek 
        languages. The translation team was composed of the World Bible Translation 
        Center and fifty additional, highly qualified and experienced Bible scholars 
        and translators. Some had translation experience on the New International 
        Version, the New American Standard, and the New King James 
        Versions. The third edition of the United Bible Societies' Greek text, 
        the latest edition of Biblia Hebraica and the Septuagint were among texts 
        used.
 
 14. New International Version (NIV)
 
 The New International Version  is a translation made by 
        more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, 
        Aramaic, and Greek texts. It was conceived in 1965 when, after several 
        years of study by committees from the Christian Reformed Church and the 
        National Association of Evangelicals, a trans-denominational and international 
        group of scholars met at Palos Heights, Illinois, and agreed on the need 
        for a new translation in contemporary English.
   
 
 15. New International Reader's Version (NIrV) 
 The New International Reader's Version  is a new Bible version 
        based on the New International Version (NIV). The NIV is easy to 
        understand and very clear. More people read the NIV than any other English 
        Bible. We made the NIrV even easier to read and understand. We used the 
        words of the NIV when we could. Sometimes we used shorter words. We explained 
        words that might be hard to understand. We made the sentences shorter.
 
 We did some other things to make the NIrV a helpful Bible version for 
        you. For example, sometimes a Bible verse quotes from another place in 
        the Bible. When that happens, we put the other Bible book's name, chapter 
        and verse right there. We separated each chapter into shorter sections. 
        We gave a title to almost every chapter. Sometimes we even gave a title 
        to the shorter sections. That will help you understand what each chapter 
        or section is all about.
 
 16. New Jerusalem Bible (NJB)
 
 The New Jerusalem Bible is a 1985 revision of the older 
        Jerusalem Bible (JB). The JB was translated from the original languages, 
        but it developed out of a popular French translation done in Jerusalem, 
        which is why it was called the Jerusalem Bible. The NJB, like the 
        JB before it, is known for its literary qualities. While the JB tended 
        to more meaning-based (or functional equivalent), the NJB has moved toward 
        more of a word-based (or formal equivalent) translation.
 
 17. New King James Version (NKJV)
 
 Commissioned in 1975 by Thomas Nelson Publishers, 130 respected Bible 
        scholars, church leaders, and lay Christians worked for seven years to 
        create a completely new, modern translation of Scripture, yet one that 
        would retain the purity and stylistic beauty of the original King James 
        Version. With unyielding faithfulness to the original Greek, Hebrew, 
        and Aramaic texts, the translatiors applies the most recent research in 
        archaelology, linguistics, and textual studies.
 
 18. New Living Translation (NLT)
 
 The goal of any Bible translation is to convey the meaning of the ancient 
        Hebrew and Greek texts as accurately as possible to the modern reader. 
        The New Living Translation is based on the most recent scholarship 
        in the theory of translation. The challenge for the translators was to 
        create a text that would make the same impact in the life of modern readers 
        that the original text had for the original readers. In the New Living 
        Translation, this is accomplished by translating entire thoughts (rather 
        than just words) into natural, everyday English. The end result is a translation 
        that is easy to read and understand and that accurately communicates the 
        meaning of the original text.
 
 19. New Revised Standard Version (NSRV)
 
 The NRSV translation has been rightly labeled “An Ecumenical Edition,” 
        that has been widely used by both Protestant and Catholic worshippers 
        since 1990.
 
 20. Revised Standard Version (RSV)
 
 Published in 1952, the Revised Standard Version of the Bible 
        is an authorized revision of the American Standard Version. It 
        seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been 
        known and used through the years. It is intended for use in public and 
        private worship, not merely for reading and instruction. [EDITOR'S 
        NOTE: Many conservative scholars have found inaccuracies in the translation 
        work in the RSV.]
 
 21. Today's New International Version (TNIV)
 
 The Today's New International Version  is a thoroughly accurate, 
        fully trustworthy Bible text built on the rich heritage of the New 
        International Version (NIV). In fact, this contemporary language version 
        incorporates the continuing work of the Committee on Bible Translation 
        (CBT), the translators of the NIV, since the NIV's last update in 1984.
 
 In translating the NIV, the CBT held to certain goals: that it be an Accurate, 
        Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private 
        reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators 
        were united in their commitment to the authority and infallibility of 
        the Bible as God's Word in written form. They agreed that faithful communication 
        of the meaning of the original writers demands frequent modifications 
        in sentence structure (resulting in a "thought-for-thought" translation) 
        and constant regard for the contextual meanings of words.
 
 About the Author: Glenn Christianson has a website with 
        links to 100s of free Bible study tools including online Bibles, commentaries, 
        concordances, dictionaries, lexicons, and devotionals. Also over 200,000 
        Bible bookstore products at great prices. http://www.online-bible-studies.com/onlinebiblestudies.html
 
 Source: www.isnare.com
 Permanent Link: http://www.isnare.com/?aid=211611&ca=Religion
 The source of the photos: http://en.wikipedia.org/wiki/Bible
 Information from Wikipedia is available under the terms of the GNU 
        Free Documentation License
 
 
 Recommend this page to your friend! 
 
 
 
 
 
 |  |  |  
	
	| Read also: |  
|  |  
	|  
 |  |