|
|||
|
ВОПРОС: В Евангелии от Матфея (5,22) говорится: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной». В польском же переводе вместо «безумный» употреблено слово «безбожник». Какой перевод ближе по смыслу к оригиналу? В чем причина такого разночтения? ОТВЕТ: В данном отрывке присутствуют два слова: «рака» (в других переводах оно, в частности, передается как «дурак») и «безумный» - этим словом переводится греческое μωρέ. В разных переводах на русский язык даются различные пояснения. Так, в «Брюссельской Библии» указано, что «безумный» - это первое значение слова μωρέ, которое в еврейском употреблении имеет более широкое значение, вплоть до «нечестивец», «пустой человек». В «Толковой Библии Лопухина» с упоминанием святоотеческих источников подробно объясняется разница между терминами ῥακά и μωρέ. Так, святой Иоанн Златоуст считал слово «рака» выражением незначительного гнева, презрения и пренебрежения. Святой Августин полагает, что это лишь гневное восклицание, не обладающее определенным значением. Другие Отцы Церкви выдвигают гипотезу, что это слово равнозначно еврейскому «рака», что значит «пустой, безмозглый». Некоторые видят в нем арамейское происхождение. Хотя точный смысл его неизвестен, оно обозначает презрение, неуважение. А вот слово μωρέ, в отличие от ῥακά, выражает сильный, непримиримый гнев. Это греческое слово соответствует еврейскому «навал», что значит «глупый». Как мы видим из контекста, Иисус придает большое значение этим двум словам, - произнесение их налагает на человека большую ответственность. Из этого Лопухин делает вывод, что значение слова μωρέ выходит за рамки «глупости», поскольку в этом случае не было бы никакой необходимости выделять это преступление из ряда поступков, за которые несет ответственность осуждающий. Согласно Лопухину, лучшее объяснение этого слова заключается в следующем: здесь подразумевается гнев на брата за его религиозные мнения, и этот гнев не подлежит светскому суду. В подтверждение этого Лопухин приводит стихи из Второзакония, Иова, Псалмов и Книги Царств, где еврейское слово «навал», передаваемое в Септуагинте словом μωρέ, обозначает преимущественно религиозные заблуждения. Эту версию подтверждают также другие переводы на русский язык: Кулакова (он дает вариант перевода: «богоотступник») и перевод «Радостная весть» (в нем μωρέ переводится как «отступник»). По-видимому, польский перевод следовал именно этой, последней, версии толкования слова μωρέ.
Источник: Радио Ватикана
Опубликовано в сентябре 2016 г.
Читать другие христианские статьи Читати інші християнські статті
Рекомендуйте эту страницу другу!
|
|