Христианство. Христианские статьи на TrueChristianity.Info. Христианская библиотека. Христианские статьи.
Вы слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй».                А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.                Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.                И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.                Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.                А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.                Еще слышали вы, что сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».                А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;                Ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;                Ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.                Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.                Вы слышали, что сказано: «око за око и зуб за зуб».                А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;                И кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;                И кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.                Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.                Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».                А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,               
На русском Христианский портал

УкраїнськоюУкраїнською

Дополнительно

 
"Кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной"
   

ВОПРОС:

В Евангелии от Матфея (5,22) говорится: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной». В польском же переводе вместо «безумный»  употреблено слово «безбожник». Какой перевод ближе по смыслу к оригиналу? В чем причина такого разночтения? 

ОТВЕТ:

В данном отрывке присутствуют два слова: «рака» (в других переводах оно, в частности, передается как «дурак») и «безумный» - этим словом переводится греческое μωρέ.

В разных переводах на русский язык даются различные пояснения. Так, в «Брюссельской Библии» указано, что «безумный» - это первое значение слова μωρέ, которое в еврейском употреблении имеет более широкое значение, вплоть до «нечестивец», «пустой человек». 

В «Толковой Библии Лопухина» с упоминанием святоотеческих источников подробно объясняется разница между терминами ῥακά и μωρέ. Так, святой Иоанн Златоуст считал слово «рака» выражением незначительного гнева, презрения и пренебрежения. Святой Августин полагает, что это лишь гневное восклицание, не обладающее определенным значением. Другие Отцы Церкви выдвигают гипотезу, что это слово равнозначно еврейскому «рака», что значит «пустой, безмозглый». Некоторые видят в нем арамейское происхождение. Хотя точный смысл его неизвестен, оно обозначает презрение, неуважение. А вот слово μωρέ, в отличие от ῥακά, выражает сильный, непримиримый гнев. Это греческое слово соответствует еврейскому «навал», что значит «глупый». Как мы видим из контекста, Иисус придает большое значение этим двум словам, - произнесение их налагает на человека большую ответственность. Из этого Лопухин делает вывод, что значение слова μωρέ выходит за рамки «глупости», поскольку в этом случае не было бы никакой необходимости выделять это преступление из ряда поступков, за которые несет ответственность осуждающий. Согласно Лопухину, лучшее объяснение этого слова заключается в следующем: здесь подразумевается гнев на брата за его религиозные мнения, и этот гнев не подлежит светскому суду. В подтверждение этого Лопухин приводит стихи из Второзакония, Иова, Псалмов и Книги Царств, где еврейское слово «навал», передаваемое в Септуагинте словом μωρέ, обозначает преимущественно религиозные заблуждения.

Эту версию подтверждают также другие переводы на русский язык: Кулакова (он дает вариант перевода: «богоотступник») и перевод «Радостная весть» (в нем μωρέ переводится как «отступник»).

По-видимому, польский перевод следовал именно этой, последней, версии толкования слова μωρέ.

 

 

Источник: Радио Ватикана




Опубликовано в сентябре 2016 г.





Читать другие христианские статьи

Читати інші християнські статті


Наверх

Рекомендуйте эту страницу другу!


Подписаться на рассылку




Христианские ресурсы

Новое на форуме

Проголосуй!